It was also observed that, notwithstanding the complex screening process, situations hardly worthy of attention are occasionally presented to the Commission, with disproportionate consequences for the Governments concerned and negative implications for the credibility of the Commission. |
Кроме того, участники отмечали, что, невзирая на сложный процесс отсева, на рассмотрение Комиссии иногда попадают ситуации, вряд ли заслуживающие ее внимания, что наносит несоразмерный ущерб соответствующим правительствам и подрывает авторитет Комиссии. |
Deliberative bodies occasionally decided not to meet on specific dates in order to accommodate the wishes of Member States and delegations that followed certain religions, and a number of days were days off for the Secretariat. |
Рабочие органы Организации иногда решают не проводить заседаний в те или иные дни из уважения к голосу государств-членов или делегаций, которые придерживаются тех или иных религий, или по некоторым дням, которые объявлены нерабочими в Секретариате. |
Through their presence, international staff assigned as Operations Support Officers have been able to provide a measure of general assistance and passive protection for Agency local staff when accessing sensitive or closed areas and occasionally to the inhabitants of those areas. |
Благодаря своему присутствию международные сотрудники, назначенные на должности сотрудников по оперативной поддержке, смогли оказать некоторую общую помощь и обеспечить пассивную защиту для местных сотрудников Агентства при их работе в районах с напряженной обстановкой и закрытых районах, и иногда для жителей этих районов. |
The seminars have provided opportunities to raise critical, sensitive and occasionally contentious issues at the international level and to bring together indigenous and governmental experts for an exchange of views and experiences. |
Эти семинары позволили вывести на международный уровень важнейшие, деликатные, а иногда и спорные вопросы и собрать экспертов из числа коренных народов и правительственных экспертов для обмена мнениями и опытом. |
For example, the consumer market for athletic shoes could be met occasionally by shoes produced by people who have been subjected to one or more of the means of trafficking listed in the Protocol definition. |
Например, потребительский рынок спортивной обуви может иногда удовлетворяться обувью, произведенной людьми, которые подверглись одному или нескольким средствам воздействия в торговле людьми, перечисленным в определении, содержащемся в Протоколе. |
The Association publishes a yearly magazine Conscience and Liberty in three languages (English, French and German); national chapters also publish it in Italian, Spanish, Portuguese and occasionally in other languages. |
Ассоциация издает ежегодник «Совесть и свобода» на трех языках (английском, французском и немецком); национальные отделения также издают его на итальянском, испанском, португальском и иногда на других языках. |
The need for more support from the secretariat and the GEF, as identified in the previous review, was occasionally quoted by the respondents in relation to the establishment and strengthening of an effective system of information on capacity-building at the national and international levels. |
Необходимость в усилении поддержки со стороны секретариата и ГЭФ, которая была определена в предыдущем рассмотрении, иногда упоминалась респондентами в связи с созданием и укреплением эффективной системы информации по вопросам укрепления потенциала на национальном и международном уровнях. |
The Committee is furthermore concerned at information in the State party's report that media occasionally misrepresents trafficking in persons and contributes to the stereotyping of specific groups in the State party considered more prone than others to engage in the sale of children. |
Комитет далее испытывает озабоченность по поводу содержащейся в докладе государства-участника информации о том, что средства массовой информации иногда неправильно освещают торговлю людьми и содействуют формированию стереотипных представлений об отдельных группах в государстве-участнике, которые считаются более уязвимыми, чем другие, с точки зрения торговли детьми. |
Although the various bodies engaged in the process of developing and implementing a rights-based approach to environmental policy occasionally look to one another for guidance, they often have different sources of authority, different audiences and different mandates. |
Хотя различные органы, участвовавшие в процессе разработки и применения базирующегося на правах подхода к природоохранной политике, иногда руководствуются рекомендациями друг друга, зачастую они имеют различные источники авторитетных мнений, различные аудитории и несовпадающие мандаты. |
Legitimate transactions occasionally may contain mistakes that are not essential to the transaction, and where a misuse is infrequent or the mistake is peripheral to the nature of the scheme, it is less likely to indicate commercial fraud. |
Законные сделки могут иногда содержать ошибки, которые не имеют существенного значения для сделки, и, если неправомерное использование является редким или если ошибка лишь косвенно относится к характеру схемы, менее вероятно, что она свидетельствует о коммерческом мошенничестве. |
According to the organization, very strict measures were implemented at the checkpoints, including banning people under 35 years of age from the northern West Bank from moving between governorates, and occasionally inside the same governorate. |
Согласно информации этой организации, на контрольных пунктах применялись весьма строгие меры, включая запрещение находящимся в северной части Западного берега лицам моложе 35 лет передвигаться из одной провинции в другую, а иногда и внутри той же провинции. |
Clients with multiple accounts into which they deposit cash and where the total balance of those accounts is large, except for businesses that hold such accounts for the purpose of maintaining relations with banks that occasionally provide them with facilities. |
Клиенты с многочисленными счетами, на которые они депонируют наличные средства, общий объем которых является большим, за исключением коммерческих предприятий, открывающих такие счета для целей поддержания отношений с банками, которые иногда оказывают им услуги. |
Judicial decisions and the legal literature have also occasionally established a parallel between the two types of immunity, often using this technique to explain the scope of the immunity of the head of State. |
Судебные решения и юридическая литература также иногда проводят параллель между этими двумя видами иммунитета, часто используя этот метод, чтобы пояснить объем иммунитета главы государства. |
Also, "observers have occasionally been given the opportunity to submit written proposals and to have their documents officially circulated in the Commission and its subsidiary organs as a Secretariat document" (see paragraph 49). |
Более того, "наблюдателям иногда предоставляется возможность представлять письменные предложения или просить об официальном распространении своих документов в Комиссии в ее вспомогательных органах в качестве документов Секретариата" (пункт 49). |
The Government is engaged in an ongoing dialogue with numerous NGOs, which has led occasionally to forging joint alliances in the endeavor to advance issues of common concern, such as in the fields of combating trafficking in persons and enhancing the status of persons with disabilities. |
Правительство ведет непрерывный диалог с многочисленными НПО, благодаря которому иногда создаются союзы, работающие над решением проблем, вызывающих общую обеспокоенность, например в области борьбы с торговлей людьми и улучшения положения инвалидов. |
However, he remained worried by consistent reports that continued to evidence a trend of racism and xenophobia in Italy, occasionally supported by actions of local authorities, which had led also to violent acts against migrants, Roma and Sinti or Italian citizens of migrant descent. |
Однако он вновь выразил озабоченность в связи с по-прежнему поступающими сообщениями, свидетельствующими о тенденции к росту расизма и ксенофобии в Италии, которая иногда поощряется действиями местных властей, что ведет к совершению актов насилия в отношении мигрантов, рома и синти или итальянских граждан с иммигрантскими корнями. |
Within the framework of military operations to regain control of the territory and to strike at the illegal armed groups including the Plan Patriota, the military forces have occasionally failed to observe the humanitarian principles of limitation, distinction, proportionality and protection of civilians. |
В рамках военных операций, включая план "Патриот", по возвращении контроля над территорией и нанесения ударов по незаконным вооруженным формированиям вооруженные силы иногда не соблюдали гуманитарные принципы ограничения, избирательности, соразмерности и защиты гражданского населения. |
Like the International Court of Justice, the European Court of Human Rights has occasionally even considered that the "lack of any apprehension" of the parties regarding a certain interpretation of the Convention may be indicative of their assuming a position regarding the interpretation of the treaty. |
Как и Международный Суд, Европейский суд по правам человека иногда даже высказывался на предмет того, что «отсутствие у участников каких-либо опасений» относительно определенного толкования Конвенции может указывать на занимаемую ими позицию относительно толкования договора. |
Also sitting on a bench in the Court of Criminal Appeal and occasionally as an acting judge of appeal in the Court of Appeal (civil cases only). |
Также входит в состав судей апелляционного уголовного суда и иногда выступает в качестве исполняющего обязанности апелляционного судьи в апелляционном суде (только гражданские дела). |
With regard to "redress", the Committee did not distinguish between the terms "redress" and "compensation", and it occasionally left out the issue of rehabilitation. |
В том что касается мер возмещения, Комитет использует, не делая между ними различия, термины "возмещение" или "компенсация" и иногда опускает вопрос реабилитации. |
No, you can buy it, and you own it, but then they don't let you have it, but they do let you drive it occasionally, if they feel like it. |
Нет, ты можешь купить его и можешь владеть им, но они тебе не позволят ездить на нем, но они могут разрешить тебе кататься на нем иногда, если им понравишься. |
In a climate made cold by indifference and occasionally poisoned by hatred, how can one hope for the dawn of an era of peace, which only feelings of solidarity and of love can usher in? |
В климате, охлажденном безразличием и иногда отравленном ненавистью, как можно надеяться на рассвет новой эпохи воцарения мира - рассвет, который могут вызвать только чувства солидарности и любви?». |
Problems with EOMs may be due to mechanical problems, disorders of the neuromuscular junction, disorders of the cranial nerves (III, IV, and VI) that stimulate the muscles, and occasionally disorders involving the supranuclear oculomotor pathways or ingestion of toxins. |
Проблемы с ЕОМ могут быть из-за механических проблем, нарушений нервно-мышечного соединения, нарушений в черепных нервах (III, IV, и VI), которые стимулируют мышцы, а иногда и нарушения, вовлекающие супрануклеарные глазодвигательные пути или заглатывание токсинов. |
The different estates of the realm - the clergy, the nobility, and commoners - occasionally met together in the "Estates General", but in practice the Estates General had no power, for it could petition the king but could not pass laws. |
Различные сословия - духовенство, дворянство и простолюдины - иногда пересекались в «Генеральных штатах», но на практике генеральные штаты не имели серьёзной власти, и могли только подавать прошение королю, а не принимать законы. |
Cornwall SRT is also occasionally called to assist during times of severe weather and during major incidents, having played a key role in the Boscastle flood and during heavy snowfall across the higher parts of Cornwall, e.g. in the winter of 2009/10. |
Команду также иногда вызывают, чтобы помочь во время плохой погоды и во время серьезных инцидентов, например, она сыграла ключевую роль в наводнении в Boscastle и во время сильного снегопада в Корнуолле зимой 2009/10. |