In some instances staff members' UNRWA identification cards were confiscated and occasionally summonses were issued to staff members instructing them to appear for questioning. |
В некоторых случаях у сотрудников БАПОР отнимали служебные удостоверения, а иногда им выдавали повестки для явки на допрос. |
It introduces new mechanisms to minimize the number of staff members in between assignments and to maximize the contribution of staff members who occasionally find themselves in this situation. |
Она предусматривает новые механизмы, цель которых состоит в том, чтобы свести к минимуму число сотрудников, находящихся в резерве в промежутках между назначениями, а также обеспечить максимальный вклад самих сотрудников, которые иногда оказываются в такой ситуации. |
The approach that focuses on sellers as the principal source of acquisition finance is occasionally based on a policy decision to protect small- and medium-sized suppliers of tangible property on credit against large financing institutions. |
Подход, уделяющий основное внимание продавцам в качестве главного источника финансирования приобретения, иногда основывается на политическом решении, призванном защитить интересы малых и средних поставщиков продаваемого в кредит материального имущества перед крупными финансовыми учреждениями. |
Generally, non-governmental organizations are free to operate, although it occasionally happens that persons employed by these organizations are called to the police for so-called "informative talks", a practice for which there appears to be no legal basis. |
В целом неправительственные организации действуют свободно, но иногда лица, нанимаемые этими организациями, вызываются в полицию для так называемых "информационных бесед", хотя данная практика, как представляется, не имеет под собой никаких юридических оснований. |
Despite these achievements, however, the programme faced a number of constraints which occasionally halted or slowed down construction activities, including heavy rains and shortages of cement and other building materials. |
Однако, несмотря на это, осуществление программы сталкивалось с рядом трудностей, которые иногда приводили к приостановке или замедлению строительства, в число которых входили проливные дожди и нехватка цемента и других строительных материалов. |
It is occasionally noted that some married women, especially those who work or own property, are exposed to tangible losses upon separating from their husbands after sharing in the expenses of purchasing or building a matrimonial home, which is usually recorded in the husband's name. |
Иногда сообщается о том, что некоторые замужние женщины, особенно работающие или владеющие собственностью, при разводе с мужем несут ощутимые потери в связи с распределением расходов на покупку или строительство семейного дома, который обычно регистрируется на имя мужа. |
It is our view that donors must let the Afghan Government and people draw up their own list of development priorities, and these may occasionally differ from our own. |
С нашей точки зрения, донорам надлежит предоставить правительству и народу Афганистана возможность самим составить список приоритетов развития, которые иногда могут отличаться от наших. |
The Commission is aware that Ahmed Abu Adass was acquainted with individuals associated with extremist groups, at least because they attended the same place of worship, which he frequented regularly and where he occasionally conducted prayers. |
Комиссии известно, что Ахмед Абу Адас был знаком с лицами, связанными с экстремистскими группами, хотя бы уже потому, что они посещали ту же самую мечеть, в которой он регулярно бывал и иногда проводил молитвы. |
Perhaps the procedure provided for in article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was seldom applied in France because individuals preferred to use the European Court of Human Rights, which occasionally awarded financial compensation. |
К тому же, если процедура, предусмотренная в статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, редко применяется во Франции, то это, возможно, объясняется тем, что граждане предпочитают обращаться в Европейский суд по правам человека, который иногда предоставляет материальную компенсацию. |
Since the encumbered asset is the secured creditor's guarantee of payment, grantors are occasionally required to take positive action to maintain the value of encumbered assets over and above the obligation to preserve it physically. |
Поскольку обремененный актив является предоставленной обеспеченному кредитору гарантией платежа, иногда лицам, предоставляющим право, требуется принять специальные меры для сохранения стоимости обремененных активов, помимо обязательства обеспечения их физической сохранности. |
While the magnitude of such discharge might be relatively minor, in areas dominated by river flow, recent studies had indicated that groundwater might occasionally account for a significant fraction of the freshwater inflow. |
Хотя в районах, где преобладает речной сток, масштабы этого явления могут быть сравнительно небольшими, недавние исследования показывают, что на подземные воды может иногда приходиться значительная доля в притоке пресной воды. |
In addition to operational support for mission activities, UNMIN aircraft are occasionally tasked with assisting humanitarian operations, including relief for flood victims in the Terai region financed by the United Nations Development Programme. |
Авиационные средства МООНН, помимо обеспечения оперативной поддержки деятельности Миссии, иногда осуществляют гуманитарные операции, включая оказание на средства Программы развития Организации Объединенных Наций чрезвычайной помощи населению, пострадавшему в результате наводнения в регионе Терай. |
Intervening in conflicts in Nigeria, and occasionally inter-state in Africa |
Участие в урегулировании конфликтов в Нигерии и, иногда, конфликтов между африканскими государствами |
It was true that individual prosecution officials had occasionally violated the rules, but normally every effort was made to ensure that imprisonment did not occur prior to the start of proceedings. |
Действительно, что отдельные сотрудники прокуратуры иногда нарушали нормы, но обычно делается все возможное, чтобы предотвратить тюремное заключение до начала судебного разбирательства. |
The Security Council, upon which primary responsibility has been conferred for the maintenance of international peace and security, occasionally finds it difficult to act in situations of inter-State or local armed conflicts, even when those situations have a dangerous spillover potential. |
Совет Безопасности, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, иногда сталкивается с трудностями в случае необходимости предпринимать меры в ситуациях межгосударственных или локальных вооруженных конфликтов, даже тогда, когда эти конфликты имеют опасный потенциал расширения. |
Non-governmental organizations reported that police and gendarmerie personnel have occasionally been arrested in cases of human rights violations, but the number of prosecutions remains low. |
По сообщениям неправительственных организаций, сотрудники полиции и жандармерии иногда арестовываются по обвинению в нарушении прав человека, однако судебные дела против них по-прежнему возбуждаются весьма редко. |
Such an interpretation, the Court held, was in conformity with the fundamental principle of minority protection which states that it is not necessary in each case to prove one's affiliation to a given minority as this may occasionally lead to discrimination. |
Такое толкование, по мнению Суда, соответствует основополагающему принципу защиты меньшинств, который предусматривает, что в каждом случае необязательно доказывать принадлежность того или иного лица к конкретному меньшинству, поскольку это иногда может приводить к дискриминации. |
Thus, the employment of women in jobs with unfavourable working conditions often leads to an increase in complications during pregnancy or childbirth and occasionally to the birth of children with various abnormalities. |
Так, занятость женщин на работах с неблагоприятными условиями труда нередко влечет за собой рост числа патологий беременности и родов, а иногда и рождение детей с различными отклонениями от нормы. |
In some instances, staff members' UNRWA identification cards were confiscated, and occasionally summonses were issued to staff members instructing them to appear for questioning. |
В ряде случаев конфисковывались удостоверения личности сотрудников БАПОР, а иногда сотрудникам вручались повестки, предписывавшие им явиться на допрос. |
The Sun continuously emits high speed "solar wind" and occasionally blast waves in the solar wind. |
От Солнца постоянно исходит с большой скоростью "солнечный ветер", в котором под действием Солнца иногда возникают волны. |
The decisions of arbitral tribunals have also been based on the treaty obligations of the contracting parties, on international law and occasionally on the domestic law of States. |
Арбитражные суды выносили свои решения также на основе договорных обязательств договаривающихся сторон, норм международного права, а иногда - внутригосударственного права различных стран. |
Courts have occasionally looked to the prior practices of the parties for evidence of the parties' intent with respect to risk of loss. |
Иногда суды обращались к прежней практике сторон, чтобы убедиться в намерении сторон в отношении риска утраты. |
Thus, they normally cannot remain for more than two years, which contributes to gaps between appointments that can occasionally be lengthy, as mandatory departures are not necessarily matched with timely replacements. |
Таким образом, они не могут занимать свою должность более двух лет, что приводит к образованию вакансий, иногда на длительное время, поскольку обязательное прекращение службы сотрудником не всегда сопровождается его своевременной заменой. |
While noting the constitutional protection of the right to freedom of expression, the Committee expresses concern that numerous journalists have been subjected to intimidation, harassment, and occasionally to detention without charges, for having published material critical of the Government. |
Отмечая, что конституция защищает право на свободу выражения мнений, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие журналисты становились объектами угроз, преследования, а иногда задержания без предъявления обвинений за публикацию материалов, содержащих критику в адрес правительства. |
These resolutions may be well intentioned, but they are occasionally misdirected, as the result of applications going beyond the norms of international humanitarian law, and may end up not contributing to solving conflicts or truly protecting the victims of violence. |
Принятие этих резолюций может быть вполне оправданным, но иногда они используются не по назначению в результате их применения, выходящего за нормы международного гуманитарного права, что в итоге может препятствовать урегулированию конфликтов или подлинной защите жертв насилия. |