The Commission considers that the link may take many forms, depending upon national legislation and the practice of each State. |
В этом вопросе Комиссия исходит из того, что данная связь может принимать множественные формы в зависимости от положений внутреннего законодательства и практики, существующей в каждом из государств. |
Thailand opposes the imposition by one country of its national law on another country, which, in effect, compels a third party to comply with it. |
Таиланд выступает против практики навязывания какой-либо страной своего внутреннего законодательства другой стране, что по существу вынуждает третьи страны выполнять его. |
A combination of weak regulatory systems, poor-quality control mechanisms and insufficient or non-existent national legislation make less developed nations a prime target of criminal conduct related to fraudulent medicines. |
Слабость систем регулирования и механизмов контроля качества в сочетании с непригодностью или отсутствием внутреннего законодательства делает менее развитые страны главной целью преступных деяний, связанных с поддельными лекарственными средствами. |
The digest is to be based on the analysis of almost 200 cases and cover a wide range of organized crime offences and related national legislation. |
Сборник будет основан на анализе почти 200 судебных дел и охватывать широкий спектр организованных преступных деяний и соответствующих норм внутреннего законодательства. |
He hoped that careful consideration would continue to be given to new instruments, taking into account the need for coordination of existing national legislation on the matter. |
Оратор выражает надежду на то, что тщательное рассмотрение новых документов продолжится с учетом необходимости координирования действующего внутреннего законодательства по данному вопросу. |
India supported a zero tolerance policy and considered it extremely important that any violation of national or international law by officials and experts on mission was properly investigated and prosecuted. |
Индия поддерживает политику нулевой терпимости и полагает крайне важным надлежащее расследование и передачу в суд любого нарушения внутреннего законодательства или международного права должностными лицами и экспертами в командировках. |
103.56 Promote the adoption of a new national migration legislation (Sierra Leone); |
103.56 содействовать принятию нового внутреннего законодательства по вопросам миграции (Сьерра-Леоне); |
Some delegations stated that the current framework of national legislation and industry self-regulation failed to adequately address the complexity of the problem and did not provide sufficient protection against abuses. |
Некоторые делегации заявили, что нынешние основы внутреннего законодательства и саморегулирования таких предприятий не учитывают надлежащим образом сложность этой проблемы и не обеспечивают достаточную защиту от злоупотреблений. |
Some delegations supported the development of good practices and model laws in those areas, coupled with focus on enforcing existing national laws. |
Ряд делегаций поддержали предложение о разработке оптимальных практических методов и типовых законов в этих областях наряду с уделением внимания обеспечению соблюдения действующего внутреннего законодательства. |
UNODC continued to provide Member States with tailor-made, specialized legislative assistance to help develop effective national legislation in line with the requirements of the Trafficking in Persons Protocol. |
УНП ООН продолжало оказывать государствам-членам адресную специализированную помощь в законодательной области в целях содействия разработке эффективного внутреннего законодательства в соответствии с требованиями, предусмотренными Протоколом о торговле людьми. |
It noted the creation of government departments to promote gender equality and efforts to harmonize national legislation with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Он особо выделил создание государственных учреждений по вопросам поощрения гендерного равноправия и меры по приведению внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Constitution also provided that international instruments - such as the Convention against Torture and the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture - prevailed over national laws. |
В Конституции также определяется, что международно-правовые акты, такие как Конвенция против пыток и Межамериканская конвенция о предупреждении пыток и наказании за них, обладают преимущественной силой над нормами внутреннего права. |
The non-applicability of statutory limitations for the offence of enforced disappearance is now part of national law by virtue of the ratification of the relevant international treaties. |
После ратификации международных договоров в данной области неприменимость срока давности к преступлению насильственного исчезновения стала нормой внутреннего права. |
To protect civilians better, Member States must adhere to the relevant international treaties, include their provisions in national legislation and establish well-functioning institutions and internal controls. |
Для обеспечения более эффективной защиты гражданских лиц государства-члены должны соблюдать соответствующие международные договоры, включать их положения в национальное законодательство и создавать эффективно функционирующие учреждения и механизмы внутреннего контроля. |
only freight services and international passengers services are open to competition, a large part of domestic rail markets remains in national monopolies. |
для конкуренции открыты только грузовые и международные пассажирские перевозки, значительная часть внутреннего рынка железнодорожного транспорта остается в национальной монополии; |
ICTs provided about 5 per cent in added value to the gross domestic product and were an essential tool for development strategies at the national and local level. |
ИКТ обеспечивают примерно 5 процентов добавленной стоимости валового внутреннего продукта и являются важным инструментом для стратегий развития на национальном и местном уровнях. |
Accordingly, the Convention against Corruption has become, with its publication, an integral part of Dutch domestic law, ranking above national legislation. |
Соответственно, Конвенция против коррупции после ее опубликования стала неотъемлемой частью внутреннего права Нидерландов, имеющей преобладающую силу по отношению к национальному законодательству. |
The Republic of Moldova noted the alignment of domestic legislation with international instruments and the adoption of sector-based strategies, asking whether a national action plan on human rights would be considered. |
Республика Молдова отметила приведение внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами и принятие секторальных стратегий и спросила, будет ли рассматриваться вопрос о разработке национального плана действий в области прав человека. |
The Special Rapporteur recommends that States effectively address internal displacement on their respective territories and ensure that the Kampala Convention is implemented at the national, regional and international levels. |
Специальный докладчик рекомендует государствам принимать эффективные меры по решению проблемы внутреннего перемещения на их соответствующих территориях и обеспечивать осуществление Кампальской конвенции на национальном, региональном и международном уровнях. |
Women informal traders contribute significantly to national gross domestic product, accounting for between 40 and 65 per cent of value added in trade in some African countries. |
Значительный вклад в создание валового внутреннего продукта вносят женщины, занимающиеся неофициальной коммерческой деятельностью (в некоторых африканских странах ими создается от 40% до 65% добавленной стоимости в торговле). |
The Committee notes with concern that the implementation of national legislation related to the promotion and protection of the rights of children remains weak and inconsistent in the State party. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что осуществление внутреннего законодательства, касающегося поощрения и защиты прав детей, остается слабым и непоследовательным в государстве-участнике. |
The present report provides an overview of the assistance provided by UNODC to Member States in harmonizing their national legislation with the Convention and the Protocols thereto. |
З. В настоящем докладе изложен обзор деятельности УНП ООН по оказанию государствам-членам помощи в согласовании внутреннего законодательства с положениями Конвенции и протоколов к ней. |
Several speakers described the successes achieved, as well as the difficulties encountered, in harmonizing the Convention and the Protocols thereto into their national legislation and policies. |
Несколько ораторов рассказали о достигнутых успехах, а также о тех трудностях, с которыми пришлось столкнуться их странам при согласовании их внутреннего законодательства и политики с положениями Конвенции и протоколов к ней. |
Belarus stated that the universal periodic review made it possible to evaluate Zimbabwe's successes in implementing economic, social and cultural rights and improving its national legislation. |
Беларусь заявила, что универсальный периодический обзор позволил дать оценку успехам Зимбабве в осуществлении экономических, социальных и культурных прав и совершенствовании своего внутреннего законодательства. |
The protection component of the peace support operation would coordinate United Nations efforts to support the parties as they addressed their protection obligations under applicable national and international law. |
Защитный компонент операции в поддержку мира координировал бы усилия Организации Объединенных Наций по оказанию сторонам поддержки при выполнении ими своих обязанностей по защите, вытекающих из применимых норм внутреннего и международного права. |