| A necessity test and limitations on domestic regulation could limit national sovereignty. | Применение критерия необходимости и положений, ограничивающих возможности внутреннего регулирования, может привести к частичной утрате национального суверенитета. | 
| These national bodies aim to provide a forum to find internal solutions to conflicts, either through mediation or dialogue processes. | Эти национальные органы призваны обеспечить форум для внутреннего урегулирования конфликтов путем посредничества либо на основе диалога. | 
| UNIOGBIS assisted national authorities in ensuring the ratification of relevant treaties and the harmonization of domestic legislation. | ЮНИОГБИС оказывало помощь национальным властям в обеспечении ратификации соответствующих договоров и гармонизации внутреннего законодательства. | 
| Nigeria had established a national food security programme to boost domestic production of food crops and develop agriculture-related industries. | Нигерия разработала национальную программу продовольственной безопасности в целях повышения внутреннего производства сельскохозяйственных культур и развития отраслей промышленности, связанных с сельским хозяйством. | 
| On 25 June 2013, the Government approved a national policy to address internal displacement. | 25 июня 2013 года правительство утвердило национальную политику по решению проблемы внутреннего перемещения. | 
| The basic aim was to modernize domestic legislation with a view to facilitating national economic and social development. | Основная цель заключается в совершенствовании внутреннего законодательства для содействия национальному экономическому и социальному развитию. | 
| It was crucial that affected States develop national frameworks, structures and policies on internal displacement that specifically addressed chronic barriers to solutions. | Очень важно, чтобы государства, столкнувшиеся с проблемой перемещения, разработали национальные рамочные программы, механизмы и политику в отношении внутреннего перемещения населения, которые конкретно предусматривали бы способы устранения хронических проблем, препятствующих осуществлению долгосрочных решений. | 
| Issues discussed included integrating employment objectives into national development strategies, overcoming gender gaps in labour force participation and increasing domestic demand for sustained growth. | В число рассмотренных проблем входили увязка целей в области занятости с национальными стратегиями развития, устранение обусловленных гендерными факторами различий на рынке труда и стимулирование повышения внутреннего спроса в интересах устойчивого роста. | 
| These include harmonization of domestic legislation and implementation of national policies and programmes and other appropriate measures to promote and protect the rights of persons with disabilities. | К числу таких мер относится согласование внутреннего законодательства и осуществление национальной политики и программ, а также другие надлежащие меры с целью поощрения и защиты прав лиц с ограниченными возможностями. | 
| He said national forest financing relies mostly on domestic public funding, as 80 per cent of global forests are State-owned. | Он заявил, что финансирование национального лесного хозяйства в большей степени идет за счет внутреннего государственного финансирования, поскольку 80 процентов от общей территории лесов принадлежит государствам. | 
| Speakers highlighted reforms and amendments in domestic legislation, as well as the adoption of national anti-corruption plans or strategies. | Выступавшие сообщили о реформах и изменениях внутреннего законодательства, а также о принятии национальных антикоррупционных планов или стратегий. | 
| Therefore, the review team encouraged the national authorities to explore the possibility of amending the domestic legislation to address this issue. | В этой связи группа по проведению обзора рекомендовала национальным компетентным органам изучить возможность изменения внутреннего законодательства для учета этого вопроса. | 
| The national gross domestic product (GDP) had grown on average by 11 per cent over the previous nine years. | За предыдущие 9 лет объем национально валового внутреннего продукта увеличился в среднем на 11 процентов. | 
| Timely review of domestic legislation may also be constrained by the complexity of the coordination among numerous national stakeholders. | Своевременный обзор внутреннего законодательства может также осложняться трудностями в координации действий многочисленных национальных участников. | 
| The Kampala Convention is a practical and important tool that addresses internal displacement at the international, regional and national levels. | Кампальская конвенция - это важное практическое средство для решения проблем внутреннего перемещения на международном, региональном и национальном уровнях. | 
| Universal jurisdiction must be exercised through a State's domestic law, but in a manner consistent with international law and without violating national sovereignty. | Универсальная юрисдикция должна осуществляться при посредстве внутреннего законодательства государства, но в соответствии с нормами международного права и без нарушения национального суверенитета. | 
| The Special Committee appreciates the efforts of the Office of Internal Oversight Services to develop a national investigations officer concept. | Специальный комитет высоко оценивает усилия Управления служб внутреннего надзора по определению круга обязанностей национальных сотрудников, привлекаемых к проведению расследований. | 
| Cities were engines of growth and responsible for a major proportion of national Gross Domestic Product. | Города являются движущей силой экономического роста и источником значительной доли валового внутреннего продукта стран. | 
| An additional purpose was to hold consultations with the Government on a proposed national policy on internal displacement. | Другая цель состояла в проведении консультаций с правительством в отношении планируемой национальной политики в области внутреннего перемещения. | 
| His delegation supported the proposal of the Office of Internal Oversight Services that national investigation officers should be appointed to bring offenders to justice. | Делегация ее страны поддерживает предложение Управления служб внутреннего надзора о назначении сотрудников национальных следственных органов для привлечения нарушителей к ответственности. | 
| The Representative noted the importance of addressing internal displacement through institutional cooperation at all levels - national, regional and international. | Представитель отметил важное значение решения проблемы внутреннего перемещения лиц на основе институционального сотрудничества на всех уровнях - национальном, региональном и международном. | 
| This Mission reported the progress made by Liberia in setting up transparent and auditable internal controls including national legislation on regulating diamonds. | Миссия сообщила о достигнутом Либерией прогрессе в создании транспарентных и поддающихся проверке механизмов внутреннего контроля, включая национальное законодательство о регулировании алмазодобывающей промышленности. | 
| The KPCS is based on a system of internal controls and regulated by national legislation. | ССКП основана на системе внутреннего контроля и регулируется национальным законодательством. | 
| National priorities emerge from an internal process of consultations carried out by the national Government in which the various national sectors should participate. | Национальные приоритеты - это результат внутреннего процесса консультаций, которые проводятся национальным правительством и в которых должны участвовать различные национальные секторы. | 
| The programmes are aimed at developing national legislation, national strategies and local capacity and expertise. | Эти программы нацелены на разработку внутреннего законодательства и страновых стратегий, а также создание потенциала и накопление экспертных знаний и опыта на местном уровне. |