A necessity test and limitations on domestic regulation could limit national sovereignty. |
Применение критерия необходимости и положений, ограничивающих возможности внутреннего регулирования, может привести к частичной утрате национального суверенитета. |
These national bodies aim to provide a forum to find internal solutions to conflicts, either through mediation or dialogue processes. |
Эти национальные органы призваны обеспечить форум для внутреннего урегулирования конфликтов путем посредничества либо на основе диалога. |
UNIOGBIS assisted national authorities in ensuring the ratification of relevant treaties and the harmonization of domestic legislation. |
ЮНИОГБИС оказывало помощь национальным властям в обеспечении ратификации соответствующих договоров и гармонизации внутреннего законодательства. |
Nigeria had established a national food security programme to boost domestic production of food crops and develop agriculture-related industries. |
Нигерия разработала национальную программу продовольственной безопасности в целях повышения внутреннего производства сельскохозяйственных культур и развития отраслей промышленности, связанных с сельским хозяйством. |
On 25 June 2013, the Government approved a national policy to address internal displacement. |
25 июня 2013 года правительство утвердило национальную политику по решению проблемы внутреннего перемещения. |
The basic aim was to modernize domestic legislation with a view to facilitating national economic and social development. |
Основная цель заключается в совершенствовании внутреннего законодательства для содействия национальному экономическому и социальному развитию. |
It was crucial that affected States develop national frameworks, structures and policies on internal displacement that specifically addressed chronic barriers to solutions. |
Очень важно, чтобы государства, столкнувшиеся с проблемой перемещения, разработали национальные рамочные программы, механизмы и политику в отношении внутреннего перемещения населения, которые конкретно предусматривали бы способы устранения хронических проблем, препятствующих осуществлению долгосрочных решений. |
Issues discussed included integrating employment objectives into national development strategies, overcoming gender gaps in labour force participation and increasing domestic demand for sustained growth. |
В число рассмотренных проблем входили увязка целей в области занятости с национальными стратегиями развития, устранение обусловленных гендерными факторами различий на рынке труда и стимулирование повышения внутреннего спроса в интересах устойчивого роста. |
These include harmonization of domestic legislation and implementation of national policies and programmes and other appropriate measures to promote and protect the rights of persons with disabilities. |
К числу таких мер относится согласование внутреннего законодательства и осуществление национальной политики и программ, а также другие надлежащие меры с целью поощрения и защиты прав лиц с ограниченными возможностями. |
He said national forest financing relies mostly on domestic public funding, as 80 per cent of global forests are State-owned. |
Он заявил, что финансирование национального лесного хозяйства в большей степени идет за счет внутреннего государственного финансирования, поскольку 80 процентов от общей территории лесов принадлежит государствам. |
Speakers highlighted reforms and amendments in domestic legislation, as well as the adoption of national anti-corruption plans or strategies. |
Выступавшие сообщили о реформах и изменениях внутреннего законодательства, а также о принятии национальных антикоррупционных планов или стратегий. |
Therefore, the review team encouraged the national authorities to explore the possibility of amending the domestic legislation to address this issue. |
В этой связи группа по проведению обзора рекомендовала национальным компетентным органам изучить возможность изменения внутреннего законодательства для учета этого вопроса. |
The national gross domestic product (GDP) had grown on average by 11 per cent over the previous nine years. |
За предыдущие 9 лет объем национально валового внутреннего продукта увеличился в среднем на 11 процентов. |
Timely review of domestic legislation may also be constrained by the complexity of the coordination among numerous national stakeholders. |
Своевременный обзор внутреннего законодательства может также осложняться трудностями в координации действий многочисленных национальных участников. |
The Kampala Convention is a practical and important tool that addresses internal displacement at the international, regional and national levels. |
Кампальская конвенция - это важное практическое средство для решения проблем внутреннего перемещения на международном, региональном и национальном уровнях. |
Universal jurisdiction must be exercised through a State's domestic law, but in a manner consistent with international law and without violating national sovereignty. |
Универсальная юрисдикция должна осуществляться при посредстве внутреннего законодательства государства, но в соответствии с нормами международного права и без нарушения национального суверенитета. |
The Special Committee appreciates the efforts of the Office of Internal Oversight Services to develop a national investigations officer concept. |
Специальный комитет высоко оценивает усилия Управления служб внутреннего надзора по определению круга обязанностей национальных сотрудников, привлекаемых к проведению расследований. |
Cities were engines of growth and responsible for a major proportion of national Gross Domestic Product. |
Города являются движущей силой экономического роста и источником значительной доли валового внутреннего продукта стран. |
An additional purpose was to hold consultations with the Government on a proposed national policy on internal displacement. |
Другая цель состояла в проведении консультаций с правительством в отношении планируемой национальной политики в области внутреннего перемещения. |
His delegation supported the proposal of the Office of Internal Oversight Services that national investigation officers should be appointed to bring offenders to justice. |
Делегация ее страны поддерживает предложение Управления служб внутреннего надзора о назначении сотрудников национальных следственных органов для привлечения нарушителей к ответственности. |
The Representative noted the importance of addressing internal displacement through institutional cooperation at all levels - national, regional and international. |
Представитель отметил важное значение решения проблемы внутреннего перемещения лиц на основе институционального сотрудничества на всех уровнях - национальном, региональном и международном. |
This Mission reported the progress made by Liberia in setting up transparent and auditable internal controls including national legislation on regulating diamonds. |
Миссия сообщила о достигнутом Либерией прогрессе в создании транспарентных и поддающихся проверке механизмов внутреннего контроля, включая национальное законодательство о регулировании алмазодобывающей промышленности. |
The KPCS is based on a system of internal controls and regulated by national legislation. |
ССКП основана на системе внутреннего контроля и регулируется национальным законодательством. |
National priorities emerge from an internal process of consultations carried out by the national Government in which the various national sectors should participate. |
Национальные приоритеты - это результат внутреннего процесса консультаций, которые проводятся национальным правительством и в которых должны участвовать различные национальные секторы. |
The programmes are aimed at developing national legislation, national strategies and local capacity and expertise. |
Эти программы нацелены на разработку внутреннего законодательства и страновых стратегий, а также создание потенциала и накопление экспертных знаний и опыта на местном уровне. |