It encouraged Oman to continue efforts to raise employer and employee awareness of their labour rights and responsibilities under national and international law. |
Они призвали Оман продолжать предпринимать усилия в целях повышения уровня информированности работодателей и работников об их правах и обязанностях в сфере труда в соответствии с нормами внутреннего и международного права. |
This informs national development as measured through gross domestic product, employment and trade statistics. |
Это способствует национальному развитию, что выражается в показателях валового внутреннего продукта, занятости и статистики торговли. |
We are also investing 2 per cent of our national gross development product in green sectors every year. |
Мы также ежегодно инвестируем 2 процента нашего национального валового внутреннего продукта в «зеленые» секторы. |
Botswana is committed to continuing its ongoing domestic legislative reform, as well as harmonizing national legislation with international commitments. |
Ботсвана обязуется продолжить проводимую ею реформу внутреннего законодательства, а также приведение национального законодательства в соответствие с международными обязательствами. |
Other constitutions use the national gross domestic product (GDP) to calculate the minimum support required for education. |
В конституциях других стран для расчета минимального объема средств, необходимых для поддержки образования, используется понятие национального валового внутреннего продукта (ВВП). |
We are enjoying macroeconomic stability, with gross national product growth projected at 4 per cent or more. |
Мы добились определенной макроэкономической стабильности, а предполагаемые темпы роста внутреннего национального продукта составят 4 процента или превысят этот показатель. |
The model law offers a framework legislation aiming to help national authorities to bring legislation into conformity with the requirements of international law. |
Типовой закон представляет собой рамочный законодательный акт, имеющий целью оказать национальным органам содействие в деле приведения внутреннего законодательства в соответствие с требованиями международного права. |
The Guide is addressed to national legislators considering reform of domestic secured transactions laws. |
Руководство адресовано национальным законодателям, которые рассматривают вопрос о проведении реформы внутреннего законодательства, регулирующего обеспеченные сделки. |
This is why Thailand has made it our national priority to promote growth with equity and to achieve development from within. |
Именно по этой причине Таиланд поставил в ряд национальных приоритетов задачу поощрения экономического роста на основе равенства и внутреннего развития. |
The Government informed the group of experts that the corresponding draft law on the national security service was currently under internal discussion. |
Правительство проинформировало Группу экспертов о том, что соответствующий законопроект о национальной службе безопасности в настоящее время проходит этап внутреннего обсуждения. |
He claims that the Supreme Court examined his complaint superficially, in violation of the requirements of national and international law. |
Он утверждает, что Верховный Суд рассмотрел его жалобу поверхностно в нарушение требований внутреннего и международного права. |
Many developed countries have not allocated the promised 0.7 per cent of their gross national product for ODA. |
Многие развитые страны не выделили на ОПР обещанных 0,7 процента от своего валового внутреннего продукта. |
The Office also analysed information in relation to alleged crimes committed by the Uganda People's Defence Forces and related national proceedings. |
Канцелярия также проанализировала информацию относительно предполагаемых преступлений, совершенных Народными силами обороны Уганды, и связанные с этим материалы внутреннего производства. |
In addition it was noted that while cross-border agreements constituted informal contracts that could be freely negotiated, they were subject to applicable national law. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя трансграничные соглашения представляют собой неофициальные договоры, которые могут заключаться на свободно согласованных условиях, на них распространяется действие применимого внутреннего законодательства. |
The inland waterway transport policy should be better integrated into overall transport and economic policies both at national and international levels. |
Политику в отношении внутреннего водного транспорта следует лучше интегрировать в общую транспортную и экономическую политику как на национальном, так и на международном уровнях. |
Improving the image of inland navigation is a joint responsibility of the industry, politics and administrations at national and European level. |
Улучшение репутации внутреннего судоходства является совместной ответственностью отрасли, политиков и администрации на национальном и европейском уровне. |
Concerning national execution (NEX), delegations encouraged additional country level efforts to further develop local capacities to improve internal controls and ensure compliance. |
Что касается национального исполнения (НИ), то делегации рекомендовали предпринять на страновом уровне дополнительные усилия по дальнейшему развитию местного потенциала для улучшения внутреннего контроля и обеспечения служебной дисциплины. |
Promote the linkages of the regional and interregional market, thus contributing to the consolidation of the national market. |
Поощрение формирования внутреннего регионального и межрегионального рынка и тем самым внесение своего вклада в консолидацию национального рынка. |
There is a legal framework in Nicaragua for national port enterprises active in maritime and internal waterway activities. |
В Никарагуа имеется нормативно-правовая база, регулирующая деятельность национальных портовых предприятий морского и внутреннего водного транспорта. |
Noting that national execution was strengthened by standards of mutual accountability for programme governments and UNDP, he described measures to strengthen internal controls in Atlas. |
Отметив, что национальному исполнению способствует применение стандартов взаимной отчетности ПРООН и правительств стран осуществления программ, он изложил меры по укреплению внутреннего контроля в рамках системы «Атлас». |
Some 12 per cent of the national budget, or 4.1 per cent of the gross domestic product, was allocated to education. |
На нужды образования выделяется около 12 процентов национального бюджета, или 4,1 процента валового внутреннего продукта. |
The Representative stressed that national parliaments and their members played a key role in addressing the challenge of internal displacement. |
Представитель подчеркнул, что национальные парламенты и их члены играют ключевую роль в деле решения проблемы внутреннего перемещения. |
It was suggested that reforms of multilateral trading system disciplines would help to enhance domestic regulatory reforms, thus creating an enabling national regulatory environment and good economic governance. |
Было высказано мнение о том, что реформы принципов и правил многосторонней торговой системы способствовали бы укреплению реформ в области внутреннего регулирования, что содействовало бы формированию благоприятной национальной регулирующей основы и обеспечению рационального экономического управления. |
The report indicates that the Convention is part of domestic legislation and that its provisions may be invoked before national courts. |
В докладе отмечается, что Конвенция является частью внутреннего законодательства и что на ее положения можно ссылаться в системе национальных судебных органов. |
Ms. Popescu requested additional information on the national mechanism for reviewing domestic laws, some of which dated from the colonial period. |
Г-жа Попеску просит представить дополнительную информацию о национальных механизмах пересмотра внутреннего законодательства, некоторые акты которого относятся к колониальному периоду. |