While illegal arrests, arbitrary detentions and abductions are prohibited and severely punished under the 1967 Criminal Code, torture is not a separate offence in our current national legal instruments. |
Если незаконный арест, содержание под стражей без достаточных оснований и незаконное лишение свободы были запрещены и строго наказуемы согласно уголовному кодексу 1967 года, то, с точки зрения внутреннего законодательства, применение пыток сегодня не является самостоятельной категорией правонарушений. |
Based on this principle, the formulation of national law has been guided by the definitions given in the Inter-American Convention and the Convention against Torture. |
Опираясь на этот принцип, государство при формулировании внутреннего законодательства взяло за образец определения, содержащиеся в Межамериканской конвенции о предупреждении пыток и наказании за их применение и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
An integrated approach was ensured through central coordination of all the Government's action in that regard, while an inter-ministerial commission reviewed all governmental decrees and national laws in the light of international laws, standards and principles. |
Г-н Куставлетов говорит, что процесс осуществления всех международных договоров, участником которых является Казахстан, обусловливает необходимость приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными нормами. |
It goes without saying that the police and the judiciary must act when statements are made that are incompatible with legal provisions on discrimination, whether national or international. |
Само собой разумеется, что полиция и судебная система должны реагировать на высказывания, несовместимые с положениями внутреннего законодательства или международного права по вопросам дискриминации. |
He also attributed the response to the fact that the Show will be in Orlando for the first time and will attract many new visitors from the Southeast, besides the usual strong national and international attendance. |
Он также приписал причину повышенного интереса тому факту, что выставка будет проводиться в Орландо впервые и привлечет много новых посетителей с юго-востока, кроме обычных стабильных представителей внутреннего и зарубежного рынка. |
Even doubling ODA to these countries would amount to less than $5 billion, a minuscule proportion of the gross national product (GNP) of donor countries. |
Однако, даже в случае удвоения ОПР этим странам, она составит менее 5 млрд. долл. США, т.е. ничтожную долю валового внутреннего продукта стран-доноров. |
In that regard, my delegation cannot stress enough the importance of the need for our developed partners to fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of the gross national product as ODA to developing countries. |
В связи с этим моя делегация особо подчеркивает необходимость выполнения нашими партнерами по процессу развития своего обязательства о предоставлении развивающимся странам 0,7 процента валового внутреннего продукта в качестве ОПР. |
Promote inland navigation as a successful partner in business Improving the image of inland navigation is a joint responsibility of the industry, politics and administrations at national and European level. |
Улучшение репутации внутреннего судоходства является совместной ответственностью отрасли, политиков и администрации на национальном и европейском уровне. |
The economic loss from the conflict is estimated to be $143.6 billion, equivalent to 276 per cent of the national gross domestic product (GDP) in 2010. |
Экономический ущерб от конфликта оценивается в размере 143,6 млрд. долл. США, что эквивалентно 276 процентам национального валового внутреннего продукта (ВВП) в 2010 году. |
The ineffectiveness of the security forces has been a factor in the persistence of domestic threats such as national and foreign armed groups and highwaymen. |
Недостатки в деятельности сил безопасности способствовали укоренению ряда проблем внутреннего характера, таких как национальные и иностранные вооруженные группы и дорожные грабители. |
In Mexico, according to the latest national satellite account, done in 2012, unpaid domestic and care work equals almost 22 per cent of the gross domestic product. |
По результатам проведенных в Мексике в 2012 году национальных подсчетов, 22 процента от валового внутреннего продукта приходится на долю неоплачиваемой работы по дому и уходу. |
According to the OIDHACO network, the national Government's denial of the existence of an internal armed conflict has hampered the search for a negotiated solution, which has also raised doubts about the Government's wish fully to apply international humanitarian law. |
Согласно ОИДХАКО, отрицание национальным правительством существования внутреннего вооруженного конфликта препятствует поиску решения путем переговоров, а также вызывает сомнения по поводу желания правительства полностью соблюдать международное гуманитарное право22. |
Its provisions may be directly invoked before the national judicial and administrative authorities, which may directly apply them without needing to make provision for them through the adoption of a domestic law. |
Ее положения могут непосредственно использоваться в государственных, судебных или административных органах и непосредственно применяться ими без необходимости принятия какого-либо внутреннего акта об инкорпорации. |
Compounding those challenges is our heavy dependence on the natural environment to support our tourism product, which accounts for almost 80 per cent of our gross national income. |
Помимо этих проблем наша зависимость от окружающей среды также связна и с необходимостью развития туристической индустрии, на которую приходится 80 процентов нашего внутреннего национального продукта. |
The crimes in the listed treaties, for example, would normally be interpreted by national courts in conjunction with domestic legal principles, often pursuant to domestic legislation defining elements of the crimes, related defences, and other matters. |
Так, определяемые в договорах преступления обычно интерпретировались бы национальными судами в свете внутреннего права и зачастую исходя из внутренних законов, определяющих элементы таких преступлений, гарантии соблюдения соответствующих прав и другие вопросы. |
The economic damages were estimated at US$ 2.2 billion (equivalent to 14 per cent of the national gross domestic product (GDP), or about half of the country's export value for 1997). |
Экономический ущерб оценивается в 2,2 млрд. долл. США (что составляет 14 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), или около половины стоимости экспорта страны за 1997 год)2. |
Because of the increased interdependence in the world economy, there has been a change in the balance between domestic and international considerations in many national policy choices. |
В силу возросшей взаимозависимости в масштабах мировой экономики во многих случаях при выборе вариантов национальной политики изменился баланс соображений внутреннего и международного порядка. |
There is a growing body of national jurisprudence that upholds the right to adequate housing, either by relying on domestic or international legal instruments. |
Национальная правовая практика все больше обогащается примерами поддержки права на достаточное жилище на основе либо внутреннего законодательства, либо международно-правовых документов. |
During the drafting and adoption of the appropriate annex to resolution No. 17, revised, we believe that it would be advisable to refer to national instruments governing the use of safety signs on board inland navigation vessels. |
На период разработки и принятия соответствующего приложения к пересмотренной резолюции Nº17, считаем целесообразным пользоваться национальными документами, регламентирующими применение знаков безопасности на борту судов внутреннего плавания. |
Incorporation should mean that the provisions of the Convention can be directly invoked before the courts and applied by national authorities and that the Convention will prevail where there is a conflict with domestic legislation or common practice. |
Комитет считает, что всеобъемлющий пересмотр всего внутреннего законодательства и соответствующих административных инструкций по обеспечению соблюдения в полной мере Конвенции представляет собой обязательство. |
Moving from the national case law, also the topic concerning the access to social and security services for foreigners with disabilities must come into consideration. |
Помимо внутреннего прецедентного права необходимо также обратить внимание на вопросы, касающиеся доступа к услугам социального страхования и безопасности для иностранцев-инвалидов. |
According to article 11, para.graph 2 of the Romanian Constitution, the ratified treaties are part of national law and Romania has to willingly accomplish all duties and responsibilities resulteding from the treaties to which is a Party. |
Согласно пункту 2 статьи 11 Конституции Румынии, ратифицированные договоры являются частью внутреннего права, и Румыния должна добросовестно выполнять все обязанности и обязательства, вытекающие из договоров, Стороной которых она является. |
In the wake of that affair, stricter requirements had been introduced for NGOs wishing to enter Chad and the rules applicable to national and international adoption had been tightened up within the framework of the draft family code. |
После этого прецедента условия приема НПО на территории Чада были пересмотрены; было проведено ужесточение норм в области внутреннего и международного усыновления, в частности в рамках проекта семейного кодекса. |
Under articles 26 and 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, States cannot invoke national law as justification for non-implementing a treaty. |
В соответствии со статьями 26 и 27 Венской конвенции о праве международных договоров государство-участник не может ссылаться на положения своего внутреннего права в качестве оправдания для невыполнения им договора. |
Although ODA had risen to $134.8 billion in 2013 from $84 billion in 2000, it was still below the United Nations target of 0.7 per cent of gross national product, and least developed countries' share of official development assistance had fallen slightly. |
Хотя ОПР выросла до 134,8 млрд. долл. США в 2013 году, ее объем был все же ниже целевого показателя Организации Объединенных Наций в 0,7 процента от валового внутреннего продукта, кроме того незначительно упала доля наименее развитых стран в официальной помощи в целях развития. |