As a share of GNI, net ODA from those 15 countries rose from 0.40 per cent of their combined gross national product to 0.42 per cent in 2008. |
В качестве доли ВНД чистый объем ОПР этих 15 стран возрос с 0,40 процента их совокупного валового внутреннего продукта, до 0,42 процента в 2008 году. |
It should be understood that such innovative mechanisms were no substitute for meeting the already established ODA target of 0.7 per cent of gross national product (GDP). |
Необходимо осознать, что такие инновационные механизмы не отменяют необходимость достижения уже установленного для ОПР целевого показателя в 0,7 процента от валового внутреннего продукта (ВВП). |
The European Union was committed to meeting its ODA targets, including the target of 0.15 to 0.20 per cent of gross national product (GNP) as ODA to the least developed countries. |
Европейский союз привержен делу достижения своих целевых показателей в области ОПР, включая показатель, предусматривающий предоставление ОПР наименее развитым странам на уровне 0,15 - 0,20 процента от валового внутреннего продукта (ВВП). |
1.1 The Committee is aware of the efforts Mexico is making in order to bring its national criminal legislation into conformity with its international commitments in the area of terrorism (fourth report, p. 8). |
Комитет располагает сведениями о прилагаемых Мексикой усилиях, направленных на приведение своего внутреннего уголовного законодательства в соответствие с ее международными обязательствами в области борьбы с терроризмом (четвертый доклад, стр. 9). |
In this regard the Council invited the Commission in its Conclusions of June 2006 to submit a proposal for a European Inland Waterway Transport Innovation Fund which should be coordinated with the national programmes of Member States. |
В связи с этим Совет в своих выводах, сделанных в июне 2006 года, обратился к Комиссии с просьбой представить предложение о европейском инновационном фонде для внутреннего водного транспорта, использование которого координировалось бы согласно национальным программам государств-членов. |
This process is almost finished and the first recognition of certificates, those based on national regulations implementing the Directive 2006/87/EC on the technical requirements for inland navigation vessels, can be expected later in 2008. |
Этот процесс почти завершен и первое признание удостоверений, основанных на национальных регламентах, приводящих в действие Директиву 2008/87/ЕС о технических предписаниях для судов внутреннего плавания, ожидается во второй половине 2008 года. |
Finally, urban transport should be considered as a specific aspect of "inland transport", but it is often run under control of local or national authorities, without international implications. |
И наконец, в качестве одного из конкретных элементов "внутреннего транспорта" следует рассматривать городской транспорт, который зачастую контролируется местными или национальными органами власти и не имеет отношения к международному контексту. |
They should honour the commitment to allocate at least 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance without conditions, so that the countries of the South could use those resources for their national priorities. |
Они должны выполнить обязательство о выделении по меньшей мере 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на оказание официальной помощи в целях развития без всяких условий, с тем чтобы страны Юга могли использовать эти ресурсы для решения своих первоочередных национальных задач. |
These services are not often normally factored into the formal economic reporting, making any national Gross Domestic Product (GDP) inaccurate! |
Такие услуги нечасто включаются в официальную отчетность, в силу чего в любой стране показатель валового внутреннего продукта (ВВП) является неточным. |
The first arose from the need for the government to protect key national infrastructure being targeted by terrorists during the internal conflict of the 1980's and 1990's. |
Первая из них связана с необходимостью защиты правительством ключевой национальной инфраструктуры, избранной в качестве мишени террористами в ходе внутреннего конфликта 1980-х и 1990-х годов. |
For these reasons, in the context of article 9, paragraph 3, applicable European Community law relating to the environment should be considered to be part of the domestic, national law of a Member State. |
По этим причинам в контексте пункта З статьи 9 применимые нормативные акты Европейского сообщества, относящиеся к окружающей среде, должны рассматриваться как часть внутреннего, национального законодательства государства-члена. |
(b) The affirmation by the State party that international human rights treaties form part of domestic legislation and can be enforced by national courts; |
Ь) утверждение государства-участника о том, что международные договоры в области прав человека составляют часть внутреннего права и могут применяться национальными судами; |
(a) The fact that international human rights treaties form part of domestic legislation and can be enforced by national courts; |
а) тот факт, что международные договоры в области прав человека составляют часть внутреннего права и могут применяться национальными судами; |
UNFPA seeks to strengthen its in-house technical expertise in each of the ICPD thematic areas to ensure more timely and predictable technical support to national counterparts, United Nations partner agencies and the humanitarian community. |
ЮНФПА принимает меры по укреплению внутреннего штата технических экспертов в каждой из тематических областей МКНР, с тем чтобы гарантировать более своевременную и предсказуемую техническую поддержку родственных национальных структур, учреждений - партнеров Организации Объединенных Наций и гуманитарного сообщества. |
Following lengthy discussions, it was agreed that, as the present wording of paragraph 2 required the competent national authorities to be notified, the possibility remained for a State to respond to a complaint under its domestic law. |
После длительных обсуждений было достигнуто согласие в отношении того, что, поскольку нынешняя формулировка пункта 2 требует предоставления компетентными национальными органами соответствующей информации, предоставленная государству возможность ответить на жалобу благодаря положениям своего внутреннего права сохраняется. |
In response to a question, it was noted that the recommendations did not deal with priority, but left that matter to national law. |
В ответ на заданный вопрос было отмечено, что эти рекомендации не касаются вопросов приоритета, но предусматривают, что этот вопрос должен решаться на основании внутреннего права. |
It was agreed that that approach would be compatible with the Guide, the provisions of which, when enacted, would be national law. |
Было выражено согласие с тем, что такой подход будет совместим с Руководством, положения которого, после его принятия, станут частью внутреннего права. |
In the absence of any harmonization of national legislation in pursuance of the Convention, the obligations arising from articles 1 and 4 of this Convention cannot be met. |
Ввиду несогласованности внутреннего законодательства с положениями Конвенции, обязательства, вытекающие из ее статей 1 и 4, не могут быть осуществлены. |
The Constitution was, however, less clear regarding the interrelationship between national and international law and provided little guidance as to whether human rights treaties duly ratified by the Maldives can be considered directly applicable in the legal order of the Maldives. |
Наряду с этим, Конституция содержала менее четкие положения в отношении взаимосвязи внутреннего и международного права и практически не регулировала вопрос о том, можно ли рассматривать международные соглашения в области прав человека, должным образом ратифицированные Мальдивами, как непосредственно применимые в правовой системе страны. |
Azerbaijan was striving to create favourable conditions for all refugees, including Chechen refugees, pursuant to its obligations under the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and in accordance with national law. |
Азербайджан старается создавать благоприятные условия для всех беженцев, включая чеченцев, выполняя свои обязательства по Женевской конвенции о статусе беженцев и положения внутреннего законодательства. |
She observed that the position of the Convention in the national legal system was not made clear in the report or the responses to the list of issues and questions. |
Оратор отмечает, что в докладе и ответах на перечень тем и вопросов четко не определено положение Конвенции в рамках внутреннего законодательства. |
It is imperative that the recent reduction in official development assistance (ODA) be reversed and that levels be raised urgently to meet the established, internationally agreed target of 0.7 per cent of gross national income. |
Необходимо обратить вспять нынешнюю тенденцию по сокращению объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и срочно повысить ее уровень до утвержденного и согласованного на международном уровне целевого показателя в размере 0,7 процента от валового внутреннего продукта. |
The Committee recommends that the State party take appropriate steps to give effect to the Covenant in the national legal order and to bring national law into line with the Covenant, where necessary. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для применения положений Пакта в системе внутреннего права и при необходимости приступить к приведению внутреннего права в соответствие с Пактом. |
(b) Acknowledge the existence of internal displacement where it happens and raise national awareness of the problem; |
Ь) признать наличие факта внутреннего перемещения, если таковой имеет место, и повысить уровень информированности об этой проблеме в стране; |
Secondly, there are situations of ongoing, often protracted internal displacement, where gradual progress in resolution of the issues and the passage of time has lessened the priorities both at the national and international levels. |
Во-вторых, существуют ситуации текущего, зачастую затяжного внутреннего перемещения, когда с течением времени постепенный прогресс в деле урегулирования проблем ослабляет приоритеты на национальном и международном уровнях. |