Other documents providing guidance for developing a national instrument on internal displacement include a manual on the law or policy development process, which complements the substantive approach of the manual for law and policymakers, and the Handbook for Parliamentarians on internal displacement. |
К другим документам, содержащим руководящие положения в отношении разработки национальных нормативных актов по внутреннему переселению, относятся справочник по вопросу разработки законов и политики, дополняющий субстантивный подход справочника для разработчиков законов и политики, и Руководство для парламентариев по вопросам внутреннего перемещения. |
Pursuant to domestic legislation, the Government had developed national and regional plans such as the National Coalition against Trafficking in Persons, the National Council against Organized Crime and the National Multidisciplinary Commission for the Control of Small Arms and Light Weapons. |
Во исполнение внутреннего законодательства правительство разработало национальные и региональные планы, такие как Национальная коалиция против торговли людьми, Национальный совет по борьбе с организованной преступностью и Национальная междисциплинарная комиссия по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
(a) Governments should encourage their national authorities to develop for the chemical industry voluntary codes of conduct that support the effective implementation of national legislation and regulations and promote corporate responsibility and effective cooperation between the public and private sectors with regard to transactions involving precursor chemicals; |
а) правительствам следует рекомендовать своим национальным органам разработать для химической промышленности добровольные кодексы поведения, поддерживающие эффективное осуществление внутреннего законодательства и нормативных актов и поощряющие корпоративную ответственность и эффективное сотрудничество между государственным и частным секторами в связи со сделками, касающимися химических веществ - прекурсоров; |
(a) Support the development and enhancement of domestic capacities and national coordinating and implementation institutions or entities, including support related to enhancing national capacity for the design, preparation and implementation of nationally appropriate mitigation actions |
а) оказывать поддержку развитию и укреплению внутреннего потенциала и национальных координационных и осуществляющих учреждений или органов, включая поддержку, связанную с укреплением национального потенциала в области разработки, подготовки и осуществления соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата; |
National laws provide for criminal, civil or other sanctions against any member, or individual acting on behalf of an intelligence service, who violates or orders an action that would violate national law or international human rights law. |
Внутреннее законодательство предусматривает уголовные, гражданско-правовые или иные меры наказания любого сотрудника специальной службы или лица, действующего от имени специальной службы, которое нарушает или приказывает предпринять действия, способные представлять собой нарушение норм внутреннего права или международного права прав человека. |
This inalienable principle entails the State's obligation to uphold and enforce ratified international conventions, customary international law and national law, including the obligation to investigate serious violations of international human rights law and bring the perpetrators to justice. |
Этот неотъемлемый принцип предполагает обязательство государства по соблюдению и обеспечению соблюдения ратифицированных международных конвенций, международного обычного права и внутреннего права, включая обязанность расследовать серьезные нарушения международного права прав человека и передавать виновных в руки правосудия. |
(a) The slow progress of the State party's legal reform aimed at harmonizing its national legislation with the Convention, in addition to the delay in, and lack of a clear time frame for, the adoption of a number of important draft laws; |
а) незначительного прогресса в правовой реформе государства-участника, направленной на согласование его внутреннего законодательства с Конвенцией, а также задержки и отсутствия установленных сроков для принятия ряда важных законопроектов; |
In more elaborate terms, it can be considered to refer to a person who does not have the nationality of any State, or who does not have nationality by virtue of the application of the relevant national law of the State concerned. |
В более широком толковании он может означать лицо, которое не имеет гражданства какого-либо государства, или лицо, не имеющее гражданства в силу применения внутреннего законодательства соответствующего государства. |
e) Encourage the domestic assessment of national law with a view to overcoming any obstacles to the effective use of electronic documents and transactions including electronic means of authentication. |
Поощрять проведение на национальном уровне оценки внутреннего законодательства с целью ликвидации препятствий для эффективного использования документов и осуществления сделок в электронной форме, в том числе использования электронных методов аутентификации. |
The first document providing guarantees of fundamental rights, the Declaration of 4 May 1990 concerning the Renewal of the Independence of the Republic of Latvia, recognizes the primacy of fundamental principles of international law over national law (art. 1). |
Первый документ, гарантирующий основные права человека, - декларация о восстановлении независимости Латвийской Республики от 4 мая 1990 года, - признает преимущественную силу основных норм международного права над нормами внутреннего права (статья 1). |
Where an aerospace object passes through the territorial airspace of another State, international air law or the national law of the relevant State could be applied to the object in relation to that State's sovereignty and security problem. |
В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса суверенитета и безопасности этого государства. |
We will aim to increase the domestic supply of long-term capital and promote the development of domestic capital markets, including through multilateral, regional, subregional and national development banks. "9. |
Наши усилия будут направлены на увеличение объема предложения внутреннего долгосрочного капитала и поощрение развития внутренних рынков капитала, в том числе через многосторонние, региональные, субрегиональные и национальные банки развития. |
a Excludes 3 international and one national staff for the office of the Resident Auditor, Office of Internal Oversight Services, to be funded from the Support Account for Peacekeeping Operations from 1 July 2005. |
а За исключением З международных и 1 национального сотрудника канцелярии ревизора-резидента, Управление служб внутреннего надзора, должности которых должны финансироваться с 1 июля 2005 года за счет средств Вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
Urges that national efforts and international development cooperation, in particular through supportive financial and technical assistance from donor Governments, multilateral lending institutions and international agencies, be intensified and strengthened towards endogenous capacity-building in science and technology in the developing countries; |
настоятельно призывает активизировать и наращивать национальные усилия и международное сотрудничество в целях развития, в частности путем оказания правительствами стран-доноров, многосторонними кредитными организациями и международными учреждениями финансовой и технической помощи, в направлении создания в развивающихся странах внутреннего научно-технического потенциала; |
17.8 Activities in endogenous capacity-building in science and technology are aimed at assisting member States in designing and implementing national policies that promote the development of endogenous science and technology capabilities, taking into account priority needs, resource endowments and sustainable development objectives. |
17.8 Деятельность в области создания внутреннего научно-технического потенциала направлена на оказание помощи государствам-членам в разработке и реализации национальной политики, содействующей развитию их внутреннего научно-технического потенциала, с учетом приоритетных потребностей, обеспеченности ресурсами и целей устойчивого развития. |
Those policies should be accompanied by measures for the domestic absorption of technologies, including research and development, innovation, adaptation and development of technologies supportive of national objectives and priorities; |
Проведение такой политики должно сопровождаться принятием мер в целях внутреннего освоения технологий, включая научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, инновации, адаптацию и развитие технологий, сориентированных на национальные цели и приоритеты; |
Priority would be given to legal and constitutional education, monitoring the implementation of and compliance with the Constitution and international treaties, bringing national law into line with the Constitution and with international treaties, and the codification of domestic legislation. |
Первоочередное значение следует придавать образованию в области права и конституции, контролю за ходом выполнения и соответствием положений конституции и международных договоров, приведению национального законодательства в соответствие с конституцией и международными договорами и кодификации внутреннего законодательства. |
Little evidence was provided, however, of cooperation to improve the endogenous capacities and capabilities of developing countries to participate in international programmes and networks, or to strengthen their national scientific and technical research capabilities |
В то же время было представлено мало данных о сотрудничестве, направленном на наращивание внутреннего потенциала и возможностей развивающихся стран участвовать в международных программах и сетях или на укрепление их национальных возможностей в области научных исследований и технических разработок. |
which, together with the overall package of peace accords signed previously at Madrid, Mexico City, Oslo and Stockholm, put a definitive end to the internal Guatemalan conflict and will foster national reconciliation and economic development, |
которые вместе с общим блоком мирных соглашений, подписанных ранее в Мадриде, Мехико, Осло и Стокгольме, знаменуют окончательное прекращение внутреннего конфликта в Гватемале и будут содействовать национальному примирению и экономическому развитию, |
By its ratification, the Convention has not only become part of the domestic legislation but has, by article 169 of the Constitution of the Republic, acquired a superior force over any national legislation which is in conflict with the Convention. |
Вследствие ратификации Конвенции она не только стала частью внутреннего законодательства, но и получила, в соответствии со статьей 169 Конституции Республики, приоритетную силу над любым национальным законом, который противоречит Конвенции. |
∙ in what way do international organisations process, adapt or modify the figures they receive or take over from national statistics in order to make them ready for internal (and external) use? |
Каким образом международные организации обрабатывают, адаптируют или изменяют данные, которые они получают или берут из национальной статистики, с тем чтобы обеспечить возможность их внутреннего (и внешнего) использования? |
International air law as well as the relevant domestic air law should be applicable for purposes of national security or aerial safety, as long as the object has the characteristics of both an aeroplane and a space object. |
Если объект обладает характеристиками как самолета, так и космического объекта, то для обеспечения национальной безопасности или безопасности воздушного движения должны быть применимы нормы международного воздушного права и соответствующего внутреннего воздушного права. |
The work done by women in the form of unpaid housework or agricultural work is not taken into account in employment statistics or in the statistics for gross domestic product and gross national product. |
Следует отметить, что неоплачиваемая работа, выполняемая женщинами по дому или в рамках сельскохозяйственной деятельности, не учитывается ни в трудовой статистике, ни в показателях валового внутреннего продукта и валового национального продукта. |
Such assistance usually takes the form of a legal review, an analysis and advisory reports concerning domestic drug-control laws, as well as advice on the amendment of national legislation to ensure compliance with the international drug control conventions. |
Подобная помощь, как правило, предоставляется в форме обзора законодательства, подготовки аналитических и консультационных докладов, касающихся внутреннего законодательства в области контроля над наркотиками, а также консультации по вопросам изменения национального законодательства с целью обеспечить его соответствие международным конвенциям о контроле над наркотиками. |
In that connection, we also call on all parties to the internal conflict in Chad to commit themselves to the process of dialogue and national reconciliation within the framework of the Sirte Agreement and the 13 August 2007 agreement. |
В этой связи мы тоже призываем все стороны внутреннего конфликта в Чаде серьезно отнестись к процессу диалога и национального примирения в рамках Сиртского соглашения и соглашения от 13 августа 2007 года. |