Aimed at Governments, in particular legislative drafters, the model legislative provisions will be utilized to provide advisory services and assistance to countries in drafting, updating and/or reviewing relevant national legislation to combat trafficking in fraudulent medicine. |
Типовые законодательные положения, предназначенные для правительств и, в частности, для разработчиков законодательства, будут использоваться для оказания странам консультативных услуг и помощи в разработке, обновлении и/или пересмотре соответствующего внутреннего законодательства о борьбе с незаконным оборотом поддельных лекарственных средств. |
To establish whether an utterance crosses the line in terms of the criminal law, public prosecutors and the courts make a careful assessment of the case in the light of national statutes and Dutch and European Court for Human Rights case law. |
Для того чтобы установить, подпадает ли высказывание под действие Уголовного кодекса, государственные прокуроры и суды проводят его тщательный анализ с позиций внутреннего законодательства, нидерландского прецедентного права и практики Европейского суда по правам человека. |
It would make more sense to provide that the rights to delivery of the goods were transferred by transfer of the document from the shipper to the consignee, rather than to leave the matter to national law. |
Было бы разумнее предусмотреть, чтобы права доставки груза передавались вместе с документом от грузоотправителя грузополучателю, вместо того чтобы оставлять этот вопрос на усмотрение внутреннего законодательства. |
Lastly, national legislation dealing with offences comparable to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is compatible with the Convention, as is legislation relating to extradition and expulsion. |
Наконец, положения внутреннего законодательства о правонарушениях, приравненных к видам жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания или обращения, или касающихся выдачи или высылки, являются совместимыми с Конвенцией. |
International agreements of Lithuania are applied directly in respect of civil relations, with the exception of cases, where an international agreement provides that a national legal act of Lithuania is necessary for its application. |
Положения международных соглашений, введенных в действие в Литве, применяются непосредственно при рассмотрении гражданских дел, за исключением тех случаев, когда международным соглашением предусматривается, что для его применения необходимо наличие внутреннего нормативного акта. |
In addition, despite the promises made and the commitment to increase assistance to developing countries, most donors have not met the goal of devoting 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. |
Кроме того, несмотря на данные ими обещания и на обязательство увеличить объем помощи развивающимся странам, большинство доноров не выделили 0,7 процента своего валового внутреннего продукта для оказания официальной помощи в целях развития. |
We are committed to striving to achieve the targets of 0.17 per cent of gross national income allocated for official development assistance by 2010 and 0.33 per cent of GNI by 2015. |
Мы твердо намерены достичь цели 0,17 процента валового внутреннего продукта на оказание официальной помощи в целях развития к 2010 году и 0,33 процента ВНП - к 2015 году. |
To meet this need, recent years have seen the emergence of a new breed of court comprising both domestic and international judges and prosecutors who enforce an amalgam of international and national law. |
В последние годы в целях удовлетворения этой потребности появилась новая категория судов в составе как национальных, так и международных судей и обвинителей, которые обеспечивают применение всего свода положений международного и внутреннего права. |
Coordinated community-level interventions must be initiated to bring together men, local government, traditional leaders, medical and legal professionals, and the leaders of women's organizations, so that the framework of international and national laws can be firmly connected to women's lived realities. |
Необходимо начать осуществлять на общинном уровне скоординированные мероприятия с вовлечением в них мужчин, представителей местных органов самоуправления, старейшин, юристов и руководителей женских организаций, с тем чтобы тесно увязать нормы международного права и внутреннего законодательства с реальными условиями, в которых живут женщины. |
A ratified agreement becomes part of national law from the date of entry into force, without the adoption of a special law being necessary, as long as the provisions of the agreement are specific enough to serve as a basis for decision. |
Ратифицированное соглашение становится частью внутреннего законодательства с даты его вступления в силу, при этом какая-либо необходимость в принятии специального закона отсутствует, если положения этого соглашения являются достаточно конкретным, для того чтобы служить основой для вынесения решения. |
The principles relating to the extraterritorial jurisdiction of a State will be considered briefly in relation to fields of national law which are of particular relevance in this respect, namely, criminal law and commercial law. |
Принципы, касающиеся экстерриториальной юрисдикции государства, будут рассмотрены кратко применительно к тем сферам внутреннего права, которые имеют в этой связи особое значение, а именно применительно к уголовному и торговому праву. |
The development and adoption of the Kampala Convention should also be seen against the backdrop of national efforts to develop laws and policies on internal displacement, in Africa and throughout the world. |
Разработку и принятие Кампальской конвенции также следует рассматривать в контексте национальных усилий по разработке законов и политики по вопросам внутреннего перемещения в Африке и во всем мире. |
This commitment to increased domestic financing for national AIDS responses was echoed later that year at the global level with the adoption of the Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS. |
С принятием позднее в том же году Политической декларации по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа данные обязательства по расширению внутреннего финансирования национальных усилий по борьбе со СПИДом были подтверждены на международном уровне. |
It emphasized that existing policy and institutional mechanisms would be further enhanced by the ratification of the Kampala Convention and by creating an adequate national legal and policy framework to effectively deal with internal displacement. Notes |
Оно подчеркнуло, что действующая политика и существующие институциональные механизмы получат дальнейшее развитие за счет ратификации Кампальской конвенции и выработки надлежащей национальной нормативной и программной основы для эффективного решения проблемы внутреннего перемещения населения. |
The Committee expresses concern that allocations to the health sector represent 4.2 per cent of the national budget and that allocation to the education sector is a mere 1.4 per cent of the State party's gross domestic product (GDP). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что на долю ассигнований для сектора здравоохранения приходится 4,2% национального бюджета, а ассигнований в образовательный сектор - лишь 1,4% валового внутреннего продукта (ВВП) государства-участника. |
Rather, national drafters are free to focus on the meaning and spirit of the Convention, rather than attempting simply to translate Convention text or include it verbatim in new laws or amendments. |
Напротив, составители внутреннего законодательства вместо того, чтобы пытаться просто лишь перевести текст Конвенции или дословно включить его в новые законы или поправки, могут руководствоваться смыслом и духом Конвенции. |
The TOR, for the elaboration of the in-house study, foreseen by the project's action plan, is finalized, as well as the draft questionnaire for the national focal points. |
Завершена разработка положений о круге ведения для подготовки внутреннего исследования, предусмотренного планом действий по осуществлению проекта, а также проекта вопросника для национальных координаторов. |
Later that month, the Netherlands, as Chair of the OSCE, co-sponsored with UNHCR an information briefing and information exchange for OSCE delegations, in which the Representative participated, on the role of national and international protection in internal displacement. |
Позднее в том же месяце Нидерланды как Председатель ОБСЕ совместно с УВКБ организовали для делегаций ОБСЕ информационный брифинг и обмен информацией о роли национальной и международной защиты в контексте внутреннего перемещения, в котором принял участие Представитель. |
There is the need to establish a national law reform commission to, among other things, ensure that domestic laws are brought in line with international instruments to which Liberia is a party. |
Необходимо учредить комиссию по реформе национального законодательства для обеспечения, помимо прочего, приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами, участником которых является Либерия. |
They have primacy over other acts of national law and supersede any domestic legislation which might be contradictory to their provisions) |
Они имеют преимущественную силу перед теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат.) |
On the one hand, international law was said to become part of national legislation once it had been ratified but, on the other, domestic laws had to be adopted in order to meet international human rights obligations. |
С одной стороны, указывается, что международно-правовые документы становятся частью внутреннего законодательства после их ратификации, а с другой, говорится, что для выполнения международных обязательств в области прав человека необходимо принимать национальные законы. |
Under the Uzbek legal system, cases were decided only on the basis of national law, although that did not mean that the courts did not have the right to refer to any of the various international treaties and agreements to which Uzbekistan was a party. |
В соответствии с правовой системой Узбекистана дела рассматриваются только на основе внутреннего законодательства, хотя это и не означает того, что суды не имеют права ссылаться на те или иные международные договоры или соглашения, участником которых является Узбекистан. |
Members were interested to learn whether the Convention could be invoked in the event of the violation of women's rights, and what was the relationship between national legislation and the Convention. |
Члены Комитета задали вопрос о том, может ли применяться Конвенция в случае нарушения прав женщин и какая взаимосвязь существует между положениями внутреннего законодательства и Конвенцией. |
In addition to the need, indicated by the report, to distinguish between the nationality of natural and that of legal persons, the concept of nationality should be defined according to whether the problem arose through international law or national law. |
Помимо проведения различий, как указывается в докладе, между гражданством физических лиц и государственной принадлежностью юридических лиц следовало бы определить концепцию гражданства в зависимости от того, какого права касается эта проблема: международного или внутреннего. |
Paragraph 7 of the report stated that article 1 of the Declaration of 4 May 1990 on the renewal of Latvian independence had established the supremacy of the fundamental principles of international law over national law. |
В пункте 7 доклада указывается, что в статье 1 Декларации о восстановлении независимости Латвийской Республики от 4 мая 1990 года признана преимущественная сила основных принципов международного права перед нормами внутреннего права. |