It was submitted that draft article 81 bis did not place an obligation on Contracting States to recognize and enforce judgments from other States but offered the possibility to do so subject to their national laws. |
Было высказано мнение о том, что проект статьи 81 бис не возлагает на договаривающиеся государства обязательство признавать и приводить в исполнение решения, вынесенные в других государствах, но предлагает возможность сделать это на основании их внутреннего законодательства. |
With this in mind, the International Association of Anti-Corruption Authorities, in partnership with the Boston-based Northeastern University and with support from UNODC, initiated a collection of national laws and regulations related to corruption offences. |
С учетом этого Международная ассоциация органов по борьбе с коррупцией в партнерстве с Северо-восточным университетом в Бостоне и при поддержке со стороны ЮНОДК приступила к сбору информации о положениях внутреннего законодательства и нормативных актах, касающихся коррупционных преступлений. |
For legislative assistance to be successful, it needs to be based on a comprehensive assessment of national legislation, administrative rules and procedures and the policy or strategies in place. |
Для успешного оказания помощи по законодательным вопросам необходимо, чтобы таковая основывалась на всесторонней оценке внутреннего законодательства, действующих административных правил и процедур, а также политики и стратегий. |
The independent review carried out by the Office of Internal Oversight Services acknowledges the important function of the mechanism in drawing attention to issues relating to children and armed conflict at the local, national and international levels. |
Независимый обзор, проведенный Управлением служб внутреннего надзора, признал важность усилий в рамках этого механизма с целью привлечь внимание к вопросам, связанным с детьми и вооруженными конфликтами, на местном, национальном и международном уровнях. |
The Task Force agreed to prepare a summary table on key assumptions in the national data, including gross domestic product growth rate in percentage in 2020, the price of oil, the ways climate and energy policy was included and additional key policies. |
Целевая группа постановила подготовить сводную таблицу основных исходных параметров, используемых при подготовке национальных данных, включая темпы роста валового внутреннего продукта в процентах к 2020 году, цену на нефть, способы учета проводимой политики в отношении изменения климата и развития энергетики и другие ключевые решения правительства. |
All gross domestic product growth rates in the present chapter are drawn from ESCAP estimates and forecasts, based on national sources as of 10 February 2009. |
Все темпы роста валового внутреннего продукта в настоящей главе получены на основе оценок и прогнозов ЭСКАТО, опирающихся на национальные источники по состоянию на 10 февраля 2009 года. |
Under the wise leadership of His Majesty the King, we have launched a socio-economic development policy in Bhutan that goes beyond gross national and gross domestic product statistics. |
Под мудрым руководством Его Величества короля мы приступили к осуществлению в Бутане социально-экономической стратегии в области развития, цель которой - не только повышение показателей валового национального и валового внутреннего продукта. |
The telecommunication services of a number of ECE member Governments have harmonized their national technical and operational requirements for radiotelephone installations on board inland navigation vessels in the framework of a Regional Arrangement based on the Radio Regulations of the International Telecommunication Union. |
Телекоммуникационные службы ряда правительств стран-членов ЕЭК согласовали свои национальные технические и эксплуатационные требования, предъявляемые к радиотелефонным установкам, находящимся на борту судов внутреннего плавания, в рамках Регионального соглашения на основе Регламента радиосвязи Международного союза электросвязи. |
Since fisheries contribute up to 10 per cent of gross domestic product of many small island developing States, an increase in similar phenomena might result in a significant reduction in national revenue, including from export earnings, fishing licences, and services provided by port authorities. |
Поскольку рыболовство обеспечивает до 10 процентов валового внутреннего продукта многих малых островных развивающихся государств, рост масштабов подобных явлений может привести к значительному сокращению национальных доходов, в том числе и от экспортных поступлений, лицензирования рыболовства и работы портовых служб. |
Under the Constitution, once ratified, such instruments became an integral part of domestic law, and in the event of a conflict they took precedence over national legislation. |
Согласно Конституции страны после ратификации таких документов они становятся неотъемлемой частью внутреннего права и в случае коллизии с ним имеют примат перед внутренним национальным законодательством. |
Also acknowledging difficulties in terms of administrative coordination and responsibility, the Government has recently adopted a national policy which it hopes will guide it to resolve the problem of internal displacement by the end of 2002. |
Признавая также трудности в плане административной координации и свою ответственность, правительство недавно приступило к осуществлению национальной политики, которая, согласно его ожиданиям, приведет к урегулированию проблемы внутреннего перемещения лиц к концу 2002 года. |
Equally important is the requirement to implement the provisions of the Covenant by means of national legislative enactments which are consistent with the stipulation that provisions of domestic law may not be invoked as justification for failure to implement a treaty. |
В равной степени важным является требование относительно осуществления положений Пакта путем принятия национальных законодательных актов с условием, что положения внутреннего права не могут использоваться в качестве оправдания для невыполнения того или иного договора. |
We join those calling on the rich countries of the North to increase their contribution to overseas development assistance to at least 0.7 per cent of their gross national product. |
Мы присоединяемся к тем, кто призывает богатые страны Севера увеличить взносы по линии оказания помощи в целях развития по крайней мере до 0,7 процента их внутреннего национального продукта. |
These are intended to serve fundamental principles, which include the maintenance of national unity, renewal of active participation by the population, and recognition of the decisive role of the human factor in working towards the prevalence of social justice, internal dynamism and effective governance. |
Они направлены на осуществление основополагающих принципов, к которым относятся: сохранение национального единства, возобновление активного участия населения и признание определяющей роли человеческого фактора в усилиях по осуществлению социальной справедливости, внутреннего динамизма и эффективного управления. |
Following a brief conclusion in section V, section VI enumerates a series of recommendations for enhancing national, local and international responses to the problem of internal displacement in Georgia. |
После краткого заключения в пятом разделе следует раздел XI, в котором приводится ряд рекомендаций в отношении активизации национальных, местных и международных действий, направленных на решение проблемы внутреннего перемещения в Грузии. |
Railways share in national passenger transport was about 9%. 2) Slovenia was nearing the completion of aligning its legislation with that of the EU. |
Доля железных дорог в секторе национальных пассажирских перевозок составила около 9%. 2) В Словении практически завершено согласование внутреннего законодательства с законодательством ЕС. |
The former should review and take stock of national programmes; allocate one per cent of gross domestic product for the support of science and technology; increase demand for knowledge applications and innovations; and provide improved networking and cooperation mechanisms. |
Первые должны проводить обзор и оценку национальных программ; выделять один процент своего валового внутреннего продукта на поддержку науки и техники; содействовать повышению спроса на использование знаний и новаторских методов; и обеспечивать более совершенные механизмы создания сетей и сотрудничества. |
The diamond industry directly contributes one third of our gross domestic product, more than half of all revenues to our State treasury and over 80 per cent of national export earnings. |
Алмазная отрасль непосредственно обеспечивает одну треть - нашего валового внутреннего продукта, более половины всех поступлений в государственную казну и более 80 процентов наших национальных экспортных поступлений. |
From its review of complaint procedures in selected national Governments and other international organizations, the Office of Internal Oversight Services learned that efforts put on early dispute resolution reap benefits in terms of staff morale and economy of resources. |
В результате проведенного им обзора процедур рассмотрения жалоб в отдельных национальных правительствах и других международных организациях Управление служб внутреннего надзора пришло к тому выводу, что усилия, прилагаемые для урегулирования споров на раннем этапе, приносят плоды в виде повышения морального духа персонала и экономии ресурсов. |
The Argentine Republic has thereby fulfilled the obligation under article VII of the Chemical Weapons Convention to enact internal legislation implementing the Convention within the national territory. |
Приняв эту меру, Аргентинская Республика выполняет предусмотренное в статье VII Конвенции о химическом оружии обязательство установить в рамках внутреннего законодательства нормы для осуществления Конвенции на национальной территории. |
Under the circumstances, an implicit referral to considerations of national law would allow too much scope for interpretation to fit with the categorization of documents in the draft convention. |
При этих обстоятельствах подразумеваемая отсылка к требованиям внутреннего права создаст слишком широкие возможности для толкования, что может выходить за рамки категоризации документов в проекте конвенции. |
To the extent that the uniform rules represented a legislative text that was recommended to States for adoption as part of their national law, the title "model law" would be more appropriate. |
Поскольку единообразные правила представляют собой законодательный текст, который государствам рекомендуется принять в качестве части своего внутреннего законодательства, название "типовой закон" представляется более соответствующим. |
The target of 0.7 per cent of the gross national product targeted for official development assistance, solemnly reaffirmed at Copenhagen, is still far from being achieved. |
Мы по-прежнему далеки от достижения цели, торжественно подтвержденной в Копенгагене - направление 0,7 процентов валового внутреннего продукта для оказания официальной помощи на цели развития. |
In addition to revising national laws and by-laws, his country was also energetically endeavouring to ratify various international instruments that shared the same goals as the Convention against Torture. |
Помимо этой реформы внутреннего законодательства и регламентационной основы, Республика Македония предпринимает энергичные усилия по ратификации различных международных документов, имеющих ту же направленность, что и Конвенция против пыток. |
Our efforts are aimed at attaining the target set by the United Nations of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance before the end of the millennium. |
Наши усилия нацелены на то, чтобы до конца нынешнего тысячелетия выйти на намеченный Организацией Объединенных Наций показатель в 0,7 процента валового внутреннего продукта для официальной помощи в целях развития. |