As part of the self-assessment process, UNODC also collected all relevant national legislation on firearms. |
В качестве части процесса самооценки УНП ООН также осуществляет сбор информации о всех положениях соответствующего внутреннего законодательства, касающихся огнестрельного оружия. |
Therefore, the relevant national law is applicable. |
Следовательно, применимыми являются соответствующие положения внутреннего законодательства. |
The Constitution stipulates that treaties ratified by the Parliament are part of the national law. |
В Конституции оговорено, что договоры, ратифицированные парламентом, являются составной частью внутреннего права. |
They have priority over provisions of the national laws which contravene them. |
Они имеют приоритет над теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат. |
Examples of legislative provisions on some gap elements in national laws were provided. |
Были приведены примеры положений внутреннего законодательства, касающихся некоторых элементов пробела. |
After 36 months had passed without a sentence, he was still not released, in breach of Bolivian national law. |
По истечении 36 месяцев его пребывания в заключении без приговора суда он так и не был освобожден в нарушение внутреннего законодательства Боливии. |
However, this did not happen and he remained in prison in violation of Bolivian national law. |
Тем не менее этого не произошло, и он по-прежнему находится в заключении в нарушение внутреннего законодательства самой Боливии. |
China recalled information that it had provided previously on its national legislation to regulate domestic private security companies. |
Китай сослался на информацию, которую он предоставил ранее и которая касается его внутреннего законодательства, регулирующего внутренние частные охранные компании. |
It emphasized the usefulness of national legislation, but was not opposed to discussing an international instrument, in particular for extraterritorial activities of PMSCs. |
Он подчеркнул полезность внутреннего законодательства, однако не возражал против обсуждения международного документа, в частности в отношении экстерриториальной деятельности ЧВОК. |
Given recent progress through self-regulation and national legislation, it was premature to assess such initiatives as insufficient. |
С учетом достигнутого в последнее время прогресса с помощью саморегулирования и внутреннего законодательства было бы преждевременным оценивать такие инициативы как недостаточные. |
It applauded the progress regarding corruption and human trafficking, noting related strategies and action plans, and the harmonization of national legislation with international standards. |
Она приветствовала прогресс в области борьбы с коррупцией и торговлей людьми, отметив соответствующие стратегии и планы действий, а также приведение внутреннего законодательства в соответствие с международными стандартами. |
According to the Committee, such a step would ensure the compliance of the national legislation with the Convention and the effective use of resources. |
По мнению Комитета, данный шаг обеспечит соответствие внутреннего законодательства стран положениям Конвенции и эффективное использование ресурсов. |
The commitment of 0.7 per cent of gross national income as ODA must be fulfilled. |
Обязательство в отношении выделения 0,7 процента валового внутреннего продукта в качестве официальной помощи в целях развития должно выполняться. |
The vast majority of States only needed to reinforce specific parts of their national legislation, such as the provisions related to brokering. |
Подавляющему большинству государств необходимо только усилить конкретные части своего внутреннего законодательства, например положения, касающиеся посреднической деятельности. |
Model legislative provisions, model laws and legislative guides represent important components of the provision of assistance in harmonizing national legislation. |
Типовые законодательные положения, типовые законы и руководства для законодательных органов представляют собой важные элементы оказания помощи в деле согласования внутреннего законодательства. |
As her delegation interpreted that paragraph, more specific requirements for electronic signatures could be imposed by national law. |
Согласно толкованию этого пункта, делегацией Германии в рамках внутреннего законодательства к электронным подписям могут предъявляться и более конкретные требования. |
The current draft text lacked sufficient detail to achieve either certainty or the harmonization of national law. |
В нынешнем проекте текста отсутствует важная деталь, касающаяся достижения четкости или согласованности внутреннего законодательства. |
Ghana subsequently expressed interest in instituting a national legislation covering all regimes of chemicals management. |
Впоследствии Гана выразила заинтересованность в разработке внутреннего законодательства, охватывающего все режимы регулирования использования химикатов. |
A number of States are in the process of developing the minimum substantive standards as part of their national law and procedures. |
Ряд государств находятся на стадии разработки минимальных материальных стандартов как части их внутреннего права и процедур. |
At the level of national legislation, we have undertaken reforms to strengthen the fight against these crimes. |
На уровне внутреннего законодательства мы провели реформы, направленные на активизацию борьбы с этими преступлениями. |
States may be given broad discretion in the application of their national law. |
Государствам могут предоставляться широкие дискреционные полномочия, касающиеся применения их внутреннего законодательства. |
This question may also be addressed in national law. |
Этот вопрос может также быть предметом рассмотрения внутреннего законодательства. |
The standards of the Convention were thus being applied through national legislation. |
Тем самым закрепленные в Конвенции нормы применяются через посредство внутреннего законодательства. |
This article requires that States parties criminalize human cloning as an offence under their national legislation. |
Эта статья требует, чтобы государства-участники криминализировали клонирование человека в качестве преступления в рамках своего внутреннего законодательства. |
Many national laws regulating intelligence services include specific sanctions for employees who violate these laws or other applicable provisions of national and international law. |
Многие положения внутреннего законодательства, регулирующие деятельность специальных служб, включают конкретные меры наказания сотрудников, которые нарушают эти положения законодательства или другие применимые положения внутреннего и международного права. |