| As part of the self-assessment process, UNODC also collected all relevant national legislation on firearms. | В качестве части процесса самооценки УНП ООН также осуществляет сбор информации о всех положениях соответствующего внутреннего законодательства, касающихся огнестрельного оружия. | 
| Therefore, the relevant national law is applicable. | Следовательно, применимыми являются соответствующие положения внутреннего законодательства. | 
| The Constitution stipulates that treaties ratified by the Parliament are part of the national law. | В Конституции оговорено, что договоры, ратифицированные парламентом, являются составной частью внутреннего права. | 
| They have priority over provisions of the national laws which contravene them. | Они имеют приоритет над теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат. | 
| Examples of legislative provisions on some gap elements in national laws were provided. | Были приведены примеры положений внутреннего законодательства, касающихся некоторых элементов пробела. | 
| After 36 months had passed without a sentence, he was still not released, in breach of Bolivian national law. | По истечении 36 месяцев его пребывания в заключении без приговора суда он так и не был освобожден в нарушение внутреннего законодательства Боливии. | 
| However, this did not happen and he remained in prison in violation of Bolivian national law. | Тем не менее этого не произошло, и он по-прежнему находится в заключении в нарушение внутреннего законодательства самой Боливии. | 
| China recalled information that it had provided previously on its national legislation to regulate domestic private security companies. | Китай сослался на информацию, которую он предоставил ранее и которая касается его внутреннего законодательства, регулирующего внутренние частные охранные компании. | 
| It emphasized the usefulness of national legislation, but was not opposed to discussing an international instrument, in particular for extraterritorial activities of PMSCs. | Он подчеркнул полезность внутреннего законодательства, однако не возражал против обсуждения международного документа, в частности в отношении экстерриториальной деятельности ЧВОК. | 
| Given recent progress through self-regulation and national legislation, it was premature to assess such initiatives as insufficient. | С учетом достигнутого в последнее время прогресса с помощью саморегулирования и внутреннего законодательства было бы преждевременным оценивать такие инициативы как недостаточные. | 
| It applauded the progress regarding corruption and human trafficking, noting related strategies and action plans, and the harmonization of national legislation with international standards. | Она приветствовала прогресс в области борьбы с коррупцией и торговлей людьми, отметив соответствующие стратегии и планы действий, а также приведение внутреннего законодательства в соответствие с международными стандартами. | 
| According to the Committee, such a step would ensure the compliance of the national legislation with the Convention and the effective use of resources. | По мнению Комитета, данный шаг обеспечит соответствие внутреннего законодательства стран положениям Конвенции и эффективное использование ресурсов. | 
| The commitment of 0.7 per cent of gross national income as ODA must be fulfilled. | Обязательство в отношении выделения 0,7 процента валового внутреннего продукта в качестве официальной помощи в целях развития должно выполняться. | 
| The vast majority of States only needed to reinforce specific parts of their national legislation, such as the provisions related to brokering. | Подавляющему большинству государств необходимо только усилить конкретные части своего внутреннего законодательства, например положения, касающиеся посреднической деятельности. | 
| Model legislative provisions, model laws and legislative guides represent important components of the provision of assistance in harmonizing national legislation. | Типовые законодательные положения, типовые законы и руководства для законодательных органов представляют собой важные элементы оказания помощи в деле согласования внутреннего законодательства. | 
| As her delegation interpreted that paragraph, more specific requirements for electronic signatures could be imposed by national law. | Согласно толкованию этого пункта, делегацией Германии в рамках внутреннего законодательства к электронным подписям могут предъявляться и более конкретные требования. | 
| The current draft text lacked sufficient detail to achieve either certainty or the harmonization of national law. | В нынешнем проекте текста отсутствует важная деталь, касающаяся достижения четкости или согласованности внутреннего законодательства. | 
| Ghana subsequently expressed interest in instituting a national legislation covering all regimes of chemicals management. | Впоследствии Гана выразила заинтересованность в разработке внутреннего законодательства, охватывающего все режимы регулирования использования химикатов. | 
| A number of States are in the process of developing the minimum substantive standards as part of their national law and procedures. | Ряд государств находятся на стадии разработки минимальных материальных стандартов как части их внутреннего права и процедур. | 
| At the level of national legislation, we have undertaken reforms to strengthen the fight against these crimes. | На уровне внутреннего законодательства мы провели реформы, направленные на активизацию борьбы с этими преступлениями. | 
| States may be given broad discretion in the application of their national law. | Государствам могут предоставляться широкие дискреционные полномочия, касающиеся применения их внутреннего законодательства. | 
| This question may also be addressed in national law. | Этот вопрос может также быть предметом рассмотрения внутреннего законодательства. | 
| The standards of the Convention were thus being applied through national legislation. | Тем самым закрепленные в Конвенции нормы применяются через посредство внутреннего законодательства. | 
| This article requires that States parties criminalize human cloning as an offence under their national legislation. | Эта статья требует, чтобы государства-участники криминализировали клонирование человека в качестве преступления в рамках своего внутреннего законодательства. | 
| Many national laws regulating intelligence services include specific sanctions for employees who violate these laws or other applicable provisions of national and international law. | Многие положения внутреннего законодательства, регулирующие деятельность специальных служб, включают конкретные меры наказания сотрудников, которые нарушают эти положения законодательства или другие применимые положения внутреннего и международного права. |