Freedom of Expression: The Government was requested to review its national laws on freedom of expression so that it complies with international law. |
Свобода выражения мнений: правительству было предложено провести обзор своего внутреннего законодательства, касающегося свободы выражения мнений, с тем чтобы оно соответствовало нормам международного права. |
UNCT stated that, notwithstanding the improved legislative framework to eliminate gender-based discrimination and the attempts to implement the UPR recommendations on women's rights, the gap in the implementation of the national and international law remained wide. |
СГООН указала, что, несмотря на усовершенствование законодательной основы для ликвидации гендерной дискриминации и на попытки выполнения рекомендаций УПО относительно прав женщин, между применением внутреннего законодательства и международного права сохраняется существенный разрыв. |
Many national laws did not provide for extraterritorial jurisdiction to hold PMSCs and their personnel criminally responsible for serious violations committed abroad, and existing legislation was often limited in scope, reach and applicability. |
Многие положения внутреннего законодательства не предусматривают экстерриториальную юрисдикцию для привлечения ЧВОК и их сотрудников к уголовной ответственности за серьезные нарушения, совершенные за рубежом, а действующее законодательство часто является ограниченным по сфере действия, охвату и применимости. |
Birth registration is the continuous, permanent and universal recording within the civil registry of the occurrence and characteristics of birth, in accordance with the national legal requirements. |
Регистрация рождения представляет собой непрерывный, постоянный и универсальный учет в системе регистрации актов гражданского состояния факта и общих характеристик рождения в соответствии с требованиями внутреннего законодательства. |
The third section, which constitutes the annex to the report, presents, in tabular format, national legal provisions relating to the right to a court review, as submitted by Member States to the Working Group. |
В третьем разделе, представляющем собой приложение к докладу, в табличном виде приводится представленная государствами-членами Рабочей группе информация о положениях внутреннего законодательства в отношении права на судебный пересмотр решений. |
It appreciated the legislation and practical measures to strengthen human rights institutions, the alignment of national legislation with international law and the accession to human rights conventions. |
Она положительно оценила законодательство и практические меры по укреплению правозащитных учреждений, приведение внутреннего законодательства в соответствие с международным правом и присоединение к конвенциям о правах человека. |
(c) Take the necessary measures to comply with its national legislation so as to ensure free basic education for children; |
с) принять необходимые меры по обеспечению соответствия нормам внутреннего законодательства с целью предоставления бесплатного базового образования детям; |
The Committee reminds the State party that the national monitoring mechanism must be independent and carry out specific tasks related to promotion, protection and monitoring the implementation of the Convention. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что механизм внутреннего мониторинга должен соответствовать обязательному условию независимости и выполнять конкретные функции поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
In 2013, bearing in mind recent developments and trends in national legislation, a number of enhancements and updates were introduced to the Model Law, following the positive feedback received from selected legal experts, practitioners and professors from different countries and legal systems. |
В 2013 году с учетом последних изменений и тенденций в области внутреннего законодательства в Типовой закон был включен ряд стимулирующих и обновленных положений после позитивного отклика, полученного от отдельных экспертов, специалистов-практиков и ученых по вопросам права из различных стран и правовых систем. |
UNODC worked with CSOs representatives from Argentina, Bolivia, Brazil, Burkina Faso, Chile, Mauritania, Paraguay, Senegal and Uruguay on specific issues related to the national legislation on firearms. |
УНП ООН взаимодействовало с представителями гражданского общества из Аргентины, Боливии, Бразилии, Буркина-Фасо, Мавритании, Парагвая, Сенегала, Уругвая и Чили по конкретным вопросам, касающимся внутреннего законодательства об огнестрельном оружии. |
The Committee also calls upon the State party to remove the birth control regulation in national laws so as to respect the right of everyone to freely and responsibly decide on the number and spacing of their children. |
Комитет также призывает государство-участник исключить регулирование с точки зрения контроля над рождаемостью из своего внутреннего законодательства, с тем чтобы уважать право каждого человека свободно и ответственно принимать решения о числе своих детей и распределении их рождения. |
Article 15 of the Convention also calls upon States to guarantee compensation for victims in their national laws, while article 29 calls upon them to create anti-trafficking in persons coordinating mechanisms involving all relevant public bodies and civil society actors. |
Статья 15 Конвенции призывает государства гарантировать в рамках своего внутреннего законодательства право жертв на получение компенсации, а в статье 29 предусмотрено создание координирующих органов по противодействию торговле людьми с участием представителей всех соответствующих государственных структур и гражданского общества. |
China has set national targets to significantly reduce the number of deaths caused by natural hazards and limit the direct economic losses from disasters to within 1.5 per cent of gross domestic product. |
Китай поставил перед собой общенациональные задачи значительно сократить число вызванных природными опасными явлениями человеческих жертв и прямой ущерб экономике до 1,5% валового внутреннего продукта. |
As the Secretary-General had stated in 2004, the main role of the Organization was not to build international substitutes for national structures, but to help build domestic justice capacities. |
Как заявил Генеральный секретарь в 2004 году, основной ролью Организации Объединенных Наций является не создание международных структур, заменяющих национальные, а содействие формированию внутреннего потенциала правосудия. |
Furthermore, it would also be of assistance if States were to provide examples of national legislation relevant to the topic and case law in which international or domestic environmental law has been applied. |
Также было бы полезно, если бы государства представили примеры национального законодательства, имеющие отношение к данной теме, и судебные прецеденты применения международного или внутреннего экологического права. |
Guatemala had finalized its national demining plan in 2005 and had subsequently been declared a country free of anti-personnel mines. That process had facilitated the safe return and resettlement of those displaced during the country's internal armed conflict. |
Гватемала завершила разработку своего плана разминирования в 2005 году и затем была объявлена страной, свободной от противопехотных мин. Этот процесс способствовал безопасному возвращению и расселению лиц, перемещенных в ходе внутреннего вооруженного конфликта в стране. |
In the latter text, the Assembly encouraged Governments to incorporate the 18 principles into their national programmes in order to promote the independence, participation, care, self-fulfilment and dignity of older persons. |
В последнем упомянутом документе Ассамблея призвала правительства включить эти 18 принципов в свои национальные программы в целях содействия обеспечению независимости, участия, реализации внутреннего потенциала и достоинства пожилых людей и ухода за ними. |
In Jordan, the value of vouchers distributed in 2013 was estimated at 0.3 percent of gross domestic product, generating an estimated USD 100 million for the national economy. |
В Иордании стоимость распределенных в 2013 году ваучеров оценивалась в 0,3 процента от валового внутреннего продукта, принеся национальной экономике, по оценкам, доходы в сумме 100 млн. долл. США. |
The Committee encourages the State party to continue to take steps to ensure that domestic legislation is fully compatible with the principles and provisions of the Convention and ensure the effective implementation of child-related laws at the national, provincial and municipal levels. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать предпринимать шаги по обеспечению полного соответствия внутреннего законодательства принципам и положениям Конвенции, а также эффективного применения законов о детях на национальном, провинциальном и муниципальном уровнях. |
The Corrections system in Georgia is in compliance with the requirements of international human rights law and domestic legislation regarding the non-discriminatory treatment of all inmates disregarding their race, color, descent, or national or ethnic origin. |
Система исправительных учреждений в Грузии отвечает требованиям международного права прав человека и внутреннего права, касающимся недискриминационного обращения с заключенными независимо от расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности. |
This work contributed to 24 new ratifications of the international legal instruments to prevent and combat terrorism, and led to the preparation of 16 new or revised pieces of national counter-terrorism legislation. |
В результате этой работы было зарегистрировано новых ратификаций еще 24 государствами международно-правовых документов по предупреждению терроризма и борьбе с ним и были подготовлены 16 новых или пересмотренных актов внутреннего законодательства, касающихся противодействия терроризму. |
The Office also participated in the expert meeting on a national legislation implementation kit on nuclear security, held in Yogyakarta, Indonesia, on 20 and 21 November. |
Управление также приняло участие в совещании экспертов для обсуждения набора инструментов по ядерной безопасности для внутреннего законодательства, которое проходило в Йогджакарте, Индонезия, 20 и 21 ноября. |
UNECE Gender Database contains administrative data on assaults, which depend heavily on national laws and practices of registering different types of crimes by the authorities as well as on the possibility and willingness of victims to report. |
База данных гендерной статистики ЕЭК ООН содержит административные данные о числе посягательств, которые в значительной мере зависят от внутреннего законодательства и практики, касающихся регистрации различных видов преступлений органами власти, а также от возможности и готовности потерпевших сообщать об этом. |
The inclusion of specific references to these forms of exploitation in national anti-trafficking criminal laws may have far-reaching consequences and may also have implications for the actions taken by law enforcement as they pertain to victims who are forced to commit crimes. |
Включение конкретных ссылок на эти формы эксплуатации в положения внутреннего уголовного законодательства о борьбе с торговлей людьми может иметь далеко идущие последствия и может также повлиять на действия правоохранительных органов в отношении жертв, которых принуждают совершать преступления. |
The term, as used by the communications media, referred to candidates who already held elected posts, and there was no conflict with the provisions of article 25 of the Covenant or national legislation. |
Данный термин в том виде, в каком он используется в средствах массовой коммуникации, относится к кандидатам, которые уже занимают выборные должности, и поэтому не противоречит положениям статьи 25 Пакта или внутреннего законодательства. |