Any other international agreement ratified by the Assembly becomes part of the national law and it is directly implemented unless it is self-applicable and its implementation requires the adoption of a new law. |
Каждое ратифицированное Собранием международное соглашение становится частью внутреннего права и осуществляется напрямую, за исключением тех случаев, когда оно не может применяться самостоятельно и его исполнение требует принятия нового закона. |
The Summit placed firmly on the international agenda a number of key issues and problems that had been considered until then to be internal national concerns. |
Всемирная встреча на высшем уровне решительно вынесла на международную повестку дня ряд ключевых вопросов и проблем, которые до сих пор рассматривались как вопросы внутреннего характера. |
Since then, the State Law and Order Restoration Council has made a remarkable achievement in national reconsolidation, with the return to the legal fold of 16 armed groups and the unconditional surrender of the drug-trafficking Mong Tai Army. |
С того момента Государственный совет по восстановлению правопорядка добился значительного успеха в упрочении внутреннего положения, когда были объявлены законными 16 вооруженных групп и безоговорочно сдалась занимавшаяся торговлей наркотиками "Армия Монг Таи". |
To study possible inclusion into the Programme of work of the Working Party the establishment, jointly with river commissions, of a European network aiming at the facilitation of exchanges on national educational programmes and vocational training in inland navigation. |
Изучить возможность включения в программу работы Рабочей группы по внутреннему водному транспорту вопроса о создании Европейской сети для обменов в рамках национальных образовательных программ и профессиональной подготовки в области внутреннего судоходства. |
According to a recent review, the cost of land degradation in sub-Saharan Africa may be as much as 10 per cent of national gross domestic products. |
Согласно данным недавно проведенного исследования, убытки от деградации земель в странах Африки к югу от Сахары могут составлять до 10 процентов национального валового внутреннего продукта. |
In view of the extremely small number of persons concerned by the issue of an inland navigation boatmaster's certificate, Luxembourg long ago decided not to issue a specifically national document, but to recognize documents issued by other States members of the Economic Commission for Europe. |
36 Ввиду крайне незначительного числа желающих получить удостоверение на право управления судном внутреннего плавания Люксембург уже давно принял решение не выдавать отдельный национальный документ, а признавать документы, выдаваемые другими государствами - членами Европейской экономической комиссии. |
He stressed that it was imperative that countries kept pledges and commitments they had made, in particular meeting the ODA objective of 0.7 per cent of gross national income (GNI). |
Он подчеркнул, что настоятельно необходимо, чтобы страны выполняли данные ими обещания и принятые ими обязательства, включая цель выделения ОПР на уровне 0,7 процента от внутреннего национального дохода (ВНД). |
As at 28 February 2013, the assets of the pension funds of members amounted to RD$ 206,080.92 million representing 8.9 per cent of the national Gross Domestic Product. |
По состоянию на 28 февраля 2013 года сумма активов пенсионного фонда застрахованных трудящихся составляла 206080,92 млн. доминиканских песо, что равняется 8,9% национального валового внутреннего продукта. |
Judges of national courts and tribunals are equally bound by the State's international law obligations, and are under a duty to ensure the unfettered right of access to court for the vindication of any cause of action arguably recognized under domestic law. |
Судьи национальных судов и трибуналов также в равной мере связаны и международно-правовыми обязательствами государства и обязаны обеспечивать беспрепятственный доступ в суды для возбуждения любых исков, которые подкреплены доводами в пользу их рассмотрения на основании внутреннего законодательства. |
However, their contribution to economic growth and development is not adequately represented in national gross domestic products because the majority of their activities are in the informal low - growth - low - return areas and is basically subsistent. |
Однако их вклад в экономический рост и развитие не получает надлежащего отражения в показателях национального валового внутреннего продукта, поскольку в большинстве случаев они заняты в неформальных областях с низкими показателями роста и низкой отдачей, которые в основном относятся к сфере натуральных хозяйств. |
In December 2005, the Representative addressed a national forum on internal displacement in the Philippines, organized by its Commission on Human Rights and the NGO Balay. |
В декабре 2005 года Представитель выступил с речью на национальном форуме по проблеме внутреннего перемещения лиц на Филиппинах, организованном Комиссией по правам человека Филиппин и неправительственной организацией «Балай». |
In addition to the external disputes of international organizations, relatively important internal disputes could also arise which did not lend themselves to settlement by reference to the model established by national constitutional or administrative norms. |
Помимо внешних коллизий, в которые могут вступать международные организации, могут иметь место и другие коллизии внутреннего порядка и относительной важности, устранение которых не укладывается в рамки конституционных или административных национальных норм. |
While religions might be instrumental in the promotion of peace and justice and in efforts to combat racism, it was also true that religion was often exclusivist owing to its teachings, its structure and its ethnic or national ties. |
Хотя религия вполне может служить интересам мира и справедливости и использоваться как одно из средств борьбы с расизмом, верно и то, что зачастую она не свободна от элементов исключительности в силу исповедуемой доктрины, своего внутреннего построения и этнических или национальных связей. |
It should also be noted that the national anti-crisis programme, to which $19 billion - or 14 per cent of the country's gross domestic product - has been allocated, has been amended in order to fully reflect ever-changing conditions. |
Следует также отметить, что для реагирования на постоянно изменяющиеся условия мы корректируем нашу антикризисную программу, на которую было выделено 19 млрд. долл. США процентов нашего валового внутреннего продукта. |
The Representative will also seek to continue and expand upon the support provided by the Brookings Institution-SAIS Project to local civil society organizations, including collaboration in projects to translate and disseminate the Guiding Principles and integrate them into national discourses on internal displacement. |
Представитель будет также содействовать продолжению и расширению поддержки, оказываемой по линии Проекта Института Брукингса-ШСМИ местным организациям гражданского общества, включая сотрудничество в осуществлении проектов, направленных на перевод и распространение Руководящих принципов и их учет в ходе обсуждения проблем внутреннего перемещения. |
The Office publicly welcomed this key decision and has worked to disseminate and explain it, including through a national seminar for judges and prosecutors jointly organized with the Ministry of Justice and UNICEF. |
Помимо этого, Совет уточнил в своем решении, что международные договоры по правам человека, в число сторон которых входит Камбоджа, являются частью камбоджийского внутреннего права и в этом качестве подлежат прямому применению судьями в судах. |
Granted, at the present time, nothing prevents a State from trying a person it has indicted pursuant to its national law. However, it would do so in accordance with its own legal system. |
Конечно, в наши дни нет никаких препятствий к тому, чтобы государство судило лицо, которому оно предъявило обвинение на основании своего внутреннего законодательства, но оно будет делать это с использованием своей юрисдикции. |
While the position in international law is best worked out through decisions on concrete cases, the commentary might usefully indicate that assessability is a matter for international, and not for national law. |
Поскольку в международном праве самым эффективным выходом из такой ситуации является принятие решений по конкретным делам, в комментарии было бы, пожалуй, целесообразно указать, что возможность оценки относится к сфере международного, а не внутреннего права. |
This is the case of the Covenant, which, following its approval and ratification, entered into force in the Portuguese legal system on the same footing as national provisions. |
Так обстоит дело с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, который, будучи одобрен и ратифицирован, вступил в силу в португальском правопорядке подобно положениям внутреннего права. |
The Economic and Social Committee of the EU recently called for an increase of EU or national financial aid to stimulate projects and initiatives aiming at promotion of inter-modal transport with inland water transport as one of its components. |
Отмечалось, что рекламно-информационную деятельность, в частности усилия недавно созданной организации - Европейской ассоциации внутреннего судоходства, - следует активизировать, для того чтобы убедить директивные органы и другие ведомства в том, что внутренний водный транспорт - это отрасль транспорта с большим будущим. |
Through their national legislation, Australia and Palau, which could offer valuable lessons learned, have implemented successful measures designed to protect coral reefs while involving their indigenous and other local communities. |
В рамках своего внутреннего законодательства Австралия и Палау, у которых есть чему поучиться, успешно осуществляют меры по защите коралловых рифов, привлекая к этому коренные и прочие местные общины. |
It may be possible to glean general principles from the divergent national laws with respect to the necessary procedural guarantees for expulsion proceedings. |
Следует проанализировать разнообразные нормы внутреннего законодательства и установить общие принципы, которые определяют процессуальные гарантии, необходимые для разбирательства в связи с высылкой. |
Failure to meet the objective of 0.7 per cent of gross national income devoted to official development assistance is frequently a proxy for failure to realize the right to development. |
Неспособность выполнить обязательства в отношении выделения на цели ОПР средств в объеме 0,7% от валового внутреннего продукта нередко приводится в обоснование неспособности реализовать право на развитие. |
Countries of the so-called monist legal tradition tend to view an international law commitment, once adopted, as an integral part of national law without legislative action. |
Страны, придерживающиеся монистической правовой концепции, обычно полагают, что международно-правовые обязательства становятся неотъемлемой частью их внутреннего законодательства в момент принятия, и не видят необходимости в совершении дополнительных законодательных действий. |
Furthermore, the responsibilities of the Directorate of International Affairs, Promotion and Legislative Alignment include the incorporation of international humanitarian law treaties into the national legal framework. |
Кроме этого, Управлению по международным отношениям, развитию и гармонизации законодательства Генерального директората по правам человека поручено, среди прочего, заниматься приведением норм внутреннего права в соответствие с нормами международного гуманитарного права. |