Participating States must meet minimum requirements, which include putting in place national legislation and institutions and export, import and internal controls, as well as committing to transparency and the exchange of statistical data. |
Государства-участники должны выполнять минимальные требования, к числу которых относятся разработка национальных законов, создание институтов, осуществление контроля над экспортом и импортом и внутреннего контроля, а также обеспечение транспарентности и обмен статистическими данными. |
In recognition of strengthened domestic capacity, the Security Council in its resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004) called on the ICTY and ICTR to transfer all lower and mid-level accused back to competent national jurisdictions in the region for trial by domestic courts. |
В знак признания укрепления внутреннего потенциала Совет Безопасности в своих резолюциях 1503 (2003) и 1534 (2004) призвал МТБЮ и МУТР передать дела всех обвиняемых низшего и среднего звена в компетентные национальные органы правосудия соответствующего региона для разбирательства в национальных судах. |
Enhance the protection of displaced persons by adopting laws and policies on internal displacement that outline the specific duties of national actors, assign responsibilities among State institutions and establish adequate funding mechanisms. |
укрепить защиту перемещенных лиц путем принятия законов и стратегий по вопросам внутреннего перемещения, в которых излагались бы конкретные обязанности национальных субъектов, возлагалась ответственность на государственные учреждения и учреждались надлежащие механизмы финансирования. |
At the global level, UNFPA is conducting a review of its corporate gender mainstreaming strategy through a wide internal consultation process and an analysis of its interventions at the global, regional and national levels. |
На глобальном уровне ЮНФПА проводит обзор своей корпоративной стратегии учета гендерной проблематики с помощью внутреннего широкомасштабного процесса консультаций и анализа своей деятельности на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
However, in order to appeal to "legal obligations", poverty must be identified with the absence of deprivation of human rights that have been recognized "legally" through international human rights laws or national domestic legislation. |
Однако для того чтобы апеллировать к "правовым обязательствам", нищета должна быть приравнена к отказу в правах человека, которые были признаны "правовым путем" в рамках международных стандартов в области прав человека или национального внутреннего законодательства. |
The Representative welcomes the recognition in the region of the IDP issue and of the needs of IDPs, as well as the implications of internal displacement caused by natural disasters and the responsibility of national authorities to address displacement situations. |
Представитель приветствует признание проблемы ВПЛ и потребностей ВПЛ в регионе, а также последствий внутреннего перемещения, вызванного стихийными бедствиями, и ответственности национальных властей в урегулировании ситуаций, связанных с перемещением. |
Efforts in the fiscal area are directed at improving tax collection, controlling public spending and the internal debt and, in the case of monetary policy, countering inflationary pressures by controlling liquidity and improving the external position of the national economy. |
Предпринимаемые в сфере налоговой политики усилия направлены на совершенствование системы налогообложения, контролирование государственных расходов и уменьшение внутреннего долга, тогда как меры в области монетарной политики ориентированы на сдерживание давления инфляционных факторов посредством контроля ликвидности и укрепления позиций национальной экономики на внешнем рынке. |
The senior United Nations leadership team has a responsibility to ensure the strategic coherence and appropriate linkages between the Post-Conflict Needs Assessment and the United Nations internal planning processes by maintaining an ongoing dialogue around a common vision with the key national, regional and international stakeholders. |
Группа старших руководителей Организации Объединенных Наций должна обеспечивать стратегическую целостность и надлежащую координацию процесса оценки потребностей в постконфликтный период и процесса внутреннего планирования, осуществляемого Организацией Объединенных Наций, путем поддержания с ключевыми национальными, региональными и международными действующими лицами непрерывного диалога, основанного на общем видении. |
The protection sector has provided considerable technical support to the Ministry of Displacement and Migration in finalizing a national policy on internal displacement, scheduled to come into effect in July. |
Сектор по защите оказывал значительную техническую поддержку министерству по вопросам перемещения населения и миграции в завершении разработки национальной политики в области внутреннего перемещения населения, которая должна вступить в силу в июле. |
"In order to begin improving the current situation, the Group recognized the need for all States to ensure that their national systems and internal controls are at the highest possible standards". |
«Для того чтобы сложившееся положение начало улучшаться, необходимо, по мнению Группы, чтобы все государства принимали меры к тому, чтобы их национальные системы и меры внутреннего контроля соответствовали как можно более высоким стандартам». |
Some speakers outlined their experiences in using videoconferencing in the context of international cooperation based on national legislation, regional cooperation frameworks or other treaty provisions, and highlighted the effectiveness of the use of videoconferencing in the context of mutual legal assistance. |
Ряд выступавших рассказали об опыте использования их странами видеоконференцсвязи в контексте международного сотрудничества на основе положений внутреннего законодательства, рамочных структур регионального сотрудничества или других договорных положениях и подчеркнули эффективность использования видеоконференций в контексте оказания взаимной правовой помощи. |
Continue harmonizing its national laws with its obligations under international human rights law, with a view of giving a priority in this regard to ICERD (Egypt). |
127.2 продолжать приведение ее внутреннего законодательства в соответствие с ее обязательствами в рамках международного права прав человека, и в первую очередь в рамках МКЛРД (Египет); |
First of all, additional efforts should be made to increase the effectiveness of national legislation governing control over internal arms trafficking and to prevent the diversion of arms from legal to illegal markets. |
Прежде всего, необходимо направить дополнительные усилия на повышение эффективности национальных законодательств в сфере внутреннего оборота оружия, а также на предотвращение попадания оружия из легального оборота в незаконный. |
While we thank those development partners that have met the targets, we urge the developed countries to make real contributions by meeting the official development assistance target of 0.2 per cent of gross national income to the LDCs. |
Мы благодарим тех партнеров в деле развития, которые выполнили свои обязательства, и одновременно настоятельно призываем развитые страны оказать реальное содействие, выделяя в качестве официальной помощи на цели развития для наименее развитых стран 0,2 процента своего внутреннего национального продукта. |
ODA that we have provided reached $601 million in 2005 and currently stands at $750 million, 0.18 per cent of our gross national product (GNP). |
Предоставленная нами ОПР достигла 601 млн. долл. США в 2005 году и 750 млн. долл. США в нынешнем году, что составляет 0,18 процента нашего внутреннего национального продукта (ВНП). |
The impact of world price changes on household food and nutrition security is highly context-specific and depends, inter alia, on the individual commodity, national policies that affect price transmission from world markets to domestic markets and the demographic and production characteristics of different households. |
Воздействие изменений мировых цен на уровень безопасности домохозяйств в области продовольствия и питания весьма сильно зависит, в частности, от конкретных видов товаров, национальной политики, определяющей влияние мировых цен на цены внутреннего рынка, и демографических и производственных характеристик различных домохозяйств. |
The matter remains open, pending the outcome of the internal disciplinary process; moreover, the Office of Legal Affairs is considering referring the matter to national authorities for appropriate action (para. 112) |
Этот вопрос остается открытым до получения результатов внутреннего дисциплинарного разбирательства; кроме этого, Управление по правовым вопросам рассматривает возможность передачи этого дела национальным властям в целях принятия надлежащих мер (пункт 112) |
Where applicable, such strategies should be embedded in national internal displacement legislation or policies addressing the obligations of States, for example under the Protocol on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons and the Kampala Convention; |
По возможности такие стратегии должны быть частью положений национального законодательства или политики в отношении внутреннего перемещения населения, определяющих обязанности государств, например в рамках Протокола об обеспечении внутренне перемещенных лиц защитой и помощью, а также в рамках Кампальской конвенции; |
The review of the available literature on climate change impacts in international transport networks and adaptation solutions aimed at identifying possible existing best practices and national policies focused on inland modes of transport. |
обзор имеющейся литературы по последствиям изменения климата для международных транспортных сетей и адаптационным решениям, нацеленным на выявление возможной существующей оптимальной практики и используемых национальных стратегий, с упором на различные виды внутреннего транспорта. |
While welcoming the enactment of legislation that includes certain provisions of the Convention, the Committee remains concerned that the State party has not undertaken a comprehensive revision of domestic law or enacted new legislation to domesticate the entire Convention as part of national law. |
Хотя Комитет приветствует принятие законодательства, включающего некоторые положения Конвенции, Комитет по-прежнему озабочен тем, что государство-участник не провело всеобъемлющего пересмотра своего внутреннего законодательства и не приняло нового законодательства, с тем чтобы обеспечить включение всего текста Конвенции в свод своих национальных законов. |
Moreover, some very technical areas (professional requirements in inland navigation, technical prescriptions for inland vessels and environmental aspects of inland navigation) would strongly benefit from contributions by national and international experts and, thus, would require budget for consultancies. |
Более того, некоторые очень технические области (профессиональные требования в сфере внутреннего судоходства, технические предписания для судов внутреннего плавания и экологические аспекты внутреннего судоходства) только выиграют от участия национальных и международных экспертов и поэтому потребуют бюджета на оплату услуг консультантов. |
And, in an attempt to achieve increased clarity, a policy instruction on preparedness outlines three core roles for OCHA in preparedness; namely, strengthening of the internal response capacity, of the in-country coordination system and that of national authorities and regional organizations. |
При этом, в соответствии с задачей повышения ясности, директивная инструкция по вопросам готовности содержит три основные функции УКГВ в отношении готовности, а именно: укрепление потенциала внутреннего реагирования, укрепление системы координации действий внутри страны, а также действий национальных органов власти и региональных организаций. |
The Commission has made the following recommendation for countries in the region: In the domestic legal system, draw a clear distinction between national defence as the function of the armed forces, and citizen security as a function of the police. |
Этот межамериканский орган рекомендовал странам региона: Проводить в нормах внутреннего права четкое различие между функциями национальной обороны, которые возложены на вооруженные силы, и функциями охраны общественного порядка, которые возложены на полицейские силы. |
Genuine progress had been recorded in the sphere of human development and in basic economic and social infrastructure, with the result that the region had the highest social indicators in the country, together with a regional gross domestic product (GDP) above the national average. |
Удалось добиться реального прогресса в области развития человеческого потенциала и в заложении основ социально-экономической инфраструктуры, в результате чего в регионе сейчас отмечаются самые высокие в стране показатели в сфере социального развития, а объем валового внутреннего продукта (ВВП) превышает средний показатель по стране. |
The reaffirmation and clarification of the due process safeguard is a feature of international treaties and domestic legislation, the jurisprudence of international human rights mechanisms, including treaty bodies and special procedure mandate holders, regional human rights mechanisms and national courts. |
Отличительной чертой международных договоров и внутреннего законодательства, правовой практики международных правозащитных механизмов, в том числе договорных органов и мандатариев специальных процедур, региональных правозащитных механизмов и национальных судов является то, что все они подтверждают и разъясняют гарантию применения надлежащей правовой процедуры. |