Cooperation would remain ineffective, if the developed countries did not fulfil their commitment to devote 0.7 percent of their gross national revenue to official development assistance and if the developing countries' external debt were not written off. |
Это сотрудничество ни к чему не приведет, если развитые страны не будут соблюдать взятое ими обязательство выделять 0,7 процента своего внутреннего национального продукта на нужды оперативной помощи в целях развития и если не будет окончательно аннулирована внешняя задолженность развивающихся стран. |
While the Zambian Government welcomed the evolving role of UNHCR in addressing internal displacement, it appealed to UNHCR to remain committed to its core mandate in order to ensure effective refugee protection, inter alia by helping States to build their national capacities to address refugee issues effectively. |
Хотя замбийское правительство и приветствует активизацию роли УВКБ в решении проблем внутреннего перемещения, оно призывает Управление оставаться верным своему основному делу и обеспечивать эффективную защиту беженцев, в частности оказывая помощь государствам в создании национального потенциала для более эффективного решения проблем беженцев. |
8.6.3.2 The length of the transition section depends on the luminance levels at the end of the accommodation section and on the interior section as well as on the design speed and is governed by national standards. |
8.6.3.2 Протяженность переходного участка зависит от уровней освещенности в конце адаптационного участка и от внутреннего участка, а также от расчетной скорости и регулируется национальными стандартами. |
Placing national capacity development at the centre of the UNFPA strategic direction entails enhanced efforts to build internal capacity among UNFPA staff to respond to the changing development environment and greater expectations by Governments. |
Тот факт, что развитие национального потенциала ставится во главу угла стратегического направления деятельности ЮНФПА, требует активизации усилий по наращиванию внутреннего потенциала персонала ЮНФПА в плане реагирования на меняющиеся условия развития и растущие ожидания правительств. |
International courts had shown an increasing tendency to interpret treaties in a purpose-oriented manner that sometimes went beyond the intent of the contracting parties, and national courts often referred to international instruments in order to assess their implications for domestic law. |
Международные суды проявляют растущую тенденцию к толкованию договоров целевым способом, который иногда выходит за рамки намерений договаривающихся сторон, а национальные суды часто обращаются к международным документам, чтобы оценить их последствия для внутреннего законодательства. |
It was suggested that subparagraph (b) should be deleted, since it related to the consequences of the error, which should be left for national law to determine, and not with the conditions for the exercise of the right of withdrawal. |
Было предложено исключить подпункт (Ь), поскольку он касается последствий ошибки, что должно быть оставлено на усмотрение внутреннего законодательства, а не условий осуществления права на отзыв. |
Technology cooperation projects involving research and development institutions and commercial enterprises in developed and developing countries can generate new technologies designed for production in developing countries for both national needs and export markets. |
Проекты сотрудничества в области технологии с участием учреждений по вопросам исследований и разработок и торговых фирм развитых и развивающихся стран, могут привести к созданию новых технологий, предназначенных для развертывания в развивающихся странах производства товаров как для внутреннего потребления, так и для экспорта. |
For that reason, all the laws enacted in Kazakhstan had been submitted to international experts in relevant organizations. Constitutionally, the norms of international law superseded the norms of national legislation, and that had been reflected in the Criminal and Civil Codes. |
По этой причине Казахстан передал все санкционированные законы для международной оценки в соответствующие организации, а в конституции закреплен - и отражен в уголовном и гражданском кодексах - примат норм международного права над нормами внутреннего права. |
In addition, it was thought that a more general provision leaving economic loss to be governed by national law might be necessary elsewhere in the draft convention, and that issue was left for future consideration by the Working Group. |
Кроме того, было сочтено, что более общие по характеру положения, оставляющие вопрос об экономических потерях на урегулирование на основании внутреннего права, могут потребоваться в других местах проекта конвенции и что этот вопрос следует отложить для последующего рассмотрения Рабочей группой. |
In the field of transport, ECE assisted in elaborating the Map of the BSEC Ring Transport Corridor and its Hinterland Connections and in monitoring the process of harmonization of national legislation of the BSEC member States on the basis of their accession to major ECE agreements and conventions. |
В области транспорта ЕЭК оказала содействие в подготовке карты Кольцевого транспортного коридора ЧЭС и его сообщений с внутриконтинентальными районами и в осуществлении контроля за процессом согласования внутреннего законодательства государств - членов ЧЭС в связи с их присоединением к основным соглашениям и конвенциям ЕЭК. |
A special issue that deserves attention is the impact upon a country of sudden graduation from LDC status, owing to a surge in petroleum export revenue raising gross national income over the maximum income threshold for LDC status. |
Особый вопрос, заслуживающий внимания, связан с воздействием внезапной отмены статуса НРС для той или иной страны из-за значительного увеличения поступлений от экспорта нефти, приводящего к увеличению валового внутреннего дохода сверх максимального порогового уровня дохода, определяющего статус НРС. |
The industrial sector had accounted for 37 per cent of the national gross domestic product in the 1990s, 43.6 per cent in 2000 and almost 45.9 per cent in 2004. |
В 90-х годах на промышленный сектор приходилось 37 процентов национального валового внутреннего продукта, в 2000 году - 43,6 процента, а в 2004 году - 45,9 процента. |
Official documents and domestic legislation should be checked and adjusted in order to include in the national identity all minorities in the country, and any wording or norms suggesting or leading to exclusion should be avoided. |
Следует провести проверку и корректировку официальных документов и внутреннего законодательства, с тем чтобы понятие национальной идентичности включало все меньшинства в стране, и следует избегать любых формулировок или норм, предполагающих исключение или ведущих к нему. |
The leadership of Tajikistan is doing all it can to deal with the country's humanitarian crisis caused by the internal conflict, to rebuild the basic elements of the national economy and to make progress in transforming it into a socially oriented market economy. |
Руководство Таджикистана делает все возможное для того, чтобы справиться с гуманитарным кризисом, охватившим страну в результате внутреннего конфликта, для восстановления основ народного хозяйства и продвижения по пути его преобразования в социально ориентированную рыночную экономику. |
In consultation with the national Government, United Nations agencies and NGOs, DHA works out the necessary division of responsibilities among operational organizations, taking into account their comparative advantage and in-country capacity. |
По согласованию с национальными правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО ДГВ принимает меры для надлежащего разделения функций между оперативными учреждениями с учетом их сравнительных преимуществ и внутреннего потенциала стран. |
Thus, the strengthening of domestic legislation and national institutions, both governmental and non-governmental, and the promotion of a culture of tolerance and respect for the rule of law are fundamental elements of local capacity-building, both for preventive purposes and in post-conflict situations. |
Таким образом, укрепление внутреннего законодательства и национальных институтов, как государственных, так и неправительственных, а также содействие торжеству культуры терпимости и уважения верховенства закона составляют фундаментальные элементы создания местного потенциала как для превентивных целей, так и в постконфликтных ситуациях. |
The Guiding Principles should increase awareness of the protection needs of the internally displaced and should serve as useful points of reference in drafting national legislation relevant to the internally displaced. |
Руководящие принципы должны способствовать повышению информированности о потребностях перемещенных внутри страны лиц защите, а также служить ориентиром для разработки национального законодательства по вопросам внутреннего перемещения. |
"They do not apply to the bulk transport of dangerous goods in sea-going or inland navigation bulk carriers or tank-vessels, which is subject to special international or national regulations.". |
"Они не применяются к перевозкам опасных грузов навалом, насыпью или наливом балкерами или танкерами морского или внутреннего плавания, которые регулируются специальными международными или национальными правилами". |
Members of the Council expressed the view that the responsibility for the consolidation of the peace process in Angola now lies with the Government of Angola and that further internal dialogue is indispensable for national reconciliation. |
Члены Совета выразили мнение о том, что ответственность за упрочение мирного процесса в Анголе теперь лежит на правительстве Анголы и что для национального примирения совершенно необходимым является продолжение внутреннего диалога. |
It could indeed be the case that the global tax is treated as simply a glorified domestic tax, with the revenue being forwarded by national governments to a global spending body. |
Фактически может статься, что глобальный налог будут выдавать просто за разновидность внутреннего налога, а поступления будут направляться правительствами суверенных стран какому-то глобальному органу, занимающемуся расходами. |
For example, the ESCWA survey estimated the real growth in gross domestic product for the region in 2002 at 1.88 per cent; subsequently, published national statistics indicated that the rate of GDP growth was 1.92 per cent. |
Например, согласно обследованию стран ЭСКЗА реальные темпы роста валового внутреннего продукта региона в 2002 году составляли 1,88 процента, а согласно опубликованным впоследствии национальным статистическим данным прирост ВВП составил 1,92 процента. |
Issue: The Task Force recognized that the new Guidelines might imply in some cases different national emission totals than those derived from the former guidelines due to the different treatment of fishing and inland shipping emissions and of aircraft emissions. |
Проблема: Целевая группа признала, что новые Руководящие принципы в некоторых случаях могут подразумевать национальные итоговые данные о выбросах, которые отличаются от итоговых данных, рассчитанных на основании прежних руководящих принципов, что вызвано разным подходом к выбросам рыболовных судов и судов внутреннего судоходства и выбросам авиатранспорта. |
The recommendations are addressed to the national authorities in the three branches of government as well as to the supervisory bodies responsible for protecting and promoting human rights, to all of the parties to the internal armed conflict, and to civil society. |
Эти рекомендации предназначены для национальных органов трех ветвей государственной власти и надзорных органов, отвечающих за защиту и поощрение прав человека, для всех сторон внутреннего вооруженного конфликта и гражданского общества. |
With the adoption of the African Union Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa (Kampala Convention), the demand for the elaboration of national policies and legislation relating to internal displacement is expected to increase. |
С принятием Африканским союзом Конвенции о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи (Кампальская конвенция) ожидается, что потребность в разработке национальной политики и законодательства, касающихся внутреннего перемещения, возрастет. |
If the bottleneck is between countries or if an internal bottleneck is mostly a problem because it reduces international traffic flows, the root cause may well be related to rivalry between states that pursue narrow national interests or the lack of an adequate international funding mechanism. |
Если существует узкое место между странами или если проблема внутреннего узкого места главным образом вызвана тем, что оно ограничивает международное движение, то коренная причина вполне может быть связана с конкуренцией между государствами, преследующими узконациональные интересы, либо с отсутствием адекватного международного механизма финансирования. |