Collections of national laws offered by UNODC, academic online libraries and computer applications such as the Mutual Assistance Request Writer Tool are also available to inform government practitioners on the grounds and procedures for making international cooperation requests. |
Сборники внутреннего законодательства, которые распространяет ЮНОДК, научные интернет-библиотеки и компьютерные прикладные программы, такие как Программа составления просьб об оказании взаимной помощи, также дают юристам-практикам государственных учреждений возможность ознакомиться с основаниями и процедурами подачи просьб о международном сотрудничестве. |
Qatar has also stressed its commitment to allocating the specified percentage of its gross national income to development aid, while allocating 15 per cent thereof to the least developed countries. |
Катар подтвердил также свою приверженность выделению определенного процента своего валового внутреннего дохода на помощь в целях развития, направляя при этом 15 процентов от этой суммы наименее развитым странам. |
According to article 39 of the Lithuanian Constitution, the UNCAC became, upon ratification, an integral part of national legislation with overriding legal effect against any other contrary provision of domestic laws. |
В соответствии со статьей 39 Конституции Литвы КПК ООН стала после ратификации неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеет преимущественную силу перед любым другим противоречащим ей положением этого законодательства. |
A relaxation of the relevant standards and procedures may need to be considered by Azerbaijan especially regarding detective activity, taking into account the overall approach of the national legislation, and steps were being taken in that direction. |
Азербайджану, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о смягчении соответствующих критериев и процедур, особенно касающихся розыскной деятельности, принимая во внимание общую позицию внутреннего законодательства, и определенные шаги в этом направлении уже предпринимаются. |
Mobilization of adequate resources for development in those countries was vital, and developed countries must fulfil their commitment to provide 0.15-0.20 per cent of their gross national income as ODA to LDCs. |
Привлечение соответствующих ресурсов на цели развития в этих странах имеет важнейшее значение, и развитые страны должны выполнять свое обязательство по выделению 0,15 - 0,20 процента от их валового внутреннего продукта на ОПР для НРС. |
All references to the phrase"[or national law]" should be deleted from paragraph 1; |
из пункта 1 следует исключить все ссылки на выражение"[или внутреннего права]"; |
Under the new law, a deadline of 2010 has been set, by which time 6 per cent of the gross national product will be used to finance education. |
Согласно новому закону, был намечен конечный срок - 2010 год, к которому шесть процентов валового внутреннего продукта будут использоваться на цели финансирования образования. |
One such area is in the fulfilment of commitments by developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national product (GNP) for overseas development assistance by 2015. |
Одной из таких областей является выполнение развитыми странами обязательств реализовать задачу выделения 0,7 процента внутреннего валового продукта (ВВП) на оказание иностранной помощи в целях развития к 2015 году. |
A number of delegations observed that the draft provision would require them to revise their national laws, but that it was felt that such a harmonizing measure was useful and appropriate in the circumstances. |
По мнению ряда делегаций, данный проект положения потребует от них пересмотра внутреннего законодательства, но, очевидно, подобная мера унификации является полезной и уместной при таких обстоятельствах. |
In this regard, we urge developed countries to fulfil their commitment to devote 0.7 per cent of gross national income to official development assistance for developing countries and to alleviate or even cancel their debts. |
В этой связи мы призываем развитые страны выполнить свои обещания и выделить 0,7 процента своего валового внутреннего дохода на официальную помощь в целях развития развивающихся стран, а также облегчить или даже отменить их задолженность. |
My country contributes 3.6 per cent of its gross national product for development assistance to developing countries, assistance which is put towards combating diseases, building hospitals and supporting education. |
Моя страна выделяет 3,6 процента своего валового внутреннего продукта на оказание помощи в области развития развивающихся стран, помощи, которая направлена на борьбу с болезнями, на строительство больниц и поддержку образования. |
Australia is committed to international efforts to achieve the Millennium Development Goals, and we accept the internationally agreed aid volume target of 0.7 per cent of gross national income for overseas development assistance. |
Австралия поддерживает международные инициативы по достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и мы согласны с одобренным на международном уровне показателем 0,7 процента от валового внутреннего продукта, выделяемого на оказание помощи зарубежным странам в целях развития. |
Thirdly, we call again for increases in official development assistance up to and beyond the oft-cited 0.7 per cent of gross national income, particularly in the areas of health infrastructure, education and poverty alleviation. |
В-третьих, мы вновь призываем увеличить объем официальной помощи в целях развития до и свыше намеченного уровня, составляющего 0,7 процента валового внутреннего дохода, в особенности в таких областях, как инфраструктура здравоохранения, образование и сокращение масштабов нищеты. |
Mr. Peka (Albania) said that under article 112 of the Constitution, the Convention was an integral part of domestic legislation and was therefore applied directly by the national courts. |
Г-н Пека (Албания) говорит, что в соответствии со статьей 112 Конституции Конвенция является составной частью внутреннего права и поэтому может напрямую применяться национальными судами. |
(c) Promote their possible utility in improving domestic coordination and in enhancing domestic understanding of national activity to be reported in the CBMs; |
с) содействовать обеспечению их возможной полезности путем улучшения внутренней координации и повышения внутреннего понимания национальной деятельности, подлежащей сообщению в рамках МД; |
He asked for more information on the extent to which States took the Guiding Principles into account in the development and implementation of national legislation and strategies to address internal displacement. |
Оратор просит предоставить более подробную информацию о том, в какой мере государства учитывают Руководящие принципы при разработке и осуществлении национального законодательства и стратегий, касающихся внутреннего перемещения. |
Uruguay had repeatedly proposed that a national legal adviser should be appointed from the inception of an investigation in cases involving military contingents in order to ensure that the findings were consistent with the internal rules of the sending State for pre-trial proceedings in criminal cases and administrative hearings. |
Уругвай неоднократно предлагал с самого начала расследования по делам с участием членов военных контингентов назначать национального консультанта по правовым вопросам, чтобы обеспечить соответствие заключений следствия требованиям норм внутреннего права направляющего государства в отношении досудебных процессуальных действий по уголовным делам и при административном слушании дел. |
Taking into account the increased activities of the Mission in connection with the resumption of patrols in the Gali sector, the identification of a national post for internal redeployment within existing resources is currently under consideration. |
Вопрос об определении должности национального сотрудника для внутреннего перераспределения в рамках имеющихся ресурсов изучается в настоящее время с учетом расширения деятельности Миссии в связи с возобновлением патрулирования в Гальском секторе. |
Education and training institutes in the field of inland shipping are invited to actively co-operate and to create, together with the River Commissions, a European network aiming at the facilitation of exchanges on national educational programmes and vocational training. |
Учебным заведениям в сфере внутреннего судоходства предлагается активно сотрудничать друг с другом и создавать, совместно с речными комиссиями, европейскую сеть с целью облегчения обменов в рамках национальных образовательных программ и профессиональной подготовки. |
As a result of these gains in earnings, together with increased remittances from abroad, the rise in national income (7.3 per cent) again exceeded gross domestic product (GDP) growth. |
В результате роста поступлений, а также благодаря увеличению объема денежных переводов из-за границы, рост национального дохода (7,3 процента) вновь превысил темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
Member States were encouraged to implement the Guidelines in their national legislation, paying special attention to the preparation of children for their role as witnesses and to the possibility of using audio-visual means for children to provide testimony. |
Государствам-членам было рекомендовано выполнять эти Руководящие принципы в рамках их внутреннего законодательства, уделяя особое внимание подготовке детей к выполнению функций свидетелей и возможности использования аудиовизуальных средств для дачи свидетельских показаний детьми. |
In view of this Article, the generally valid principles of international law and treaties ratified by the Republic of Slovenia can be considered a part of the national law. |
В соответствии с этой статьей, общепризнанные принципы международного права и договоры, ратифицированные Республикой Словенией, могут рассматриваться как часть внутреннего права. |
Several States highlighted the lack of the necessary capacity, technical expertise and financial and human resources to address smuggling of migrants effectively as the main obstacles hampering the adoption of national legislation in this field. |
Ряд государств подчеркнули, что у них отсутствуют необходимые возможности, подготовленные технические кадры и финансовые и людские ресурсы для эффективной борьбы с незаконным провозом мигрантов, что является основным препятствием для принятия внутреннего законодательства в этой области. |
The model law is designed to assist States in drafting national legislation on trafficking in persons in compliance with the Trafficking in Persons Protocol. |
Типовой закон призван помочь государствам в разработке внутреннего законодательства против торговли людьми в соответствии с Протоколом о торговле людьми. |
Some steps are being taken to develop a model law against the smuggling of migrants in order to assist States in drafting or amending national legislation in compliance with the Migrants Protocol. |
Для оказания государствам помощи в разработке или доработке внутреннего законодательства в соответствии с положениями Протокола о мигрантах начата предварительная работа над типовым законом о борьбе с незаконным ввозом мигрантов. |