He stressed that the compromises needed to reach consensus on the text were not made on the substance and did respect both national and international law. |
Он подчеркнул, что компромиссы, на которые пришлось пойти для достижения консенсуса по тексту, были сделаны без ущерба для существа вопроса и с соблюдением норм как внутреннего, так и международного права. |
The system of harmonization of international and national law chosen by Lithuania is based on the provision that international agreements are incorporated in the country's legal system. |
Выбранная Литвой система согласования международного и внутреннего права основывается на принципе включения положений международных соглашений во внутреннее законодательство. |
In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. |
В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
Once in force, the Optional Protocol will help to define the content of the rights in concrete situations and further support the development of national case law. |
Вступив в силу, Факультативный протокол поможет определять содержание прав в конкретных ситуациях и будет оказывать дальнейшее содействие развитию внутреннего прецедентного права. |
The Ministry of Justice has prepared and printed 1,000 copies of a resource kit outlining the main relevant provisions of national and international human rights law. |
Министерство юстиции подготовило и отпечатало 1000 экземпляров сборника основных соответствующих положений внутреннего и международного законодательства по правам человека. |
104.11. Pursue efforts to harmonize national legislation with the commitments undertaken at the international level (Algeria); |
104.11 предпринять усилия по согласованию внутреннего законодательства с обязательствами, взятыми на международном уровне (Алжир); |
Consider revising its national legislation in order to prevent situations of statelessness (Brazil); |
105.2 рассмотреть возможность изменения своего внутреннего законодательства для предупреждения случаев безгражданства (Бразилия); |
At the same time, we see no inherent contradiction between intervention and national sovereignty in terms of the United Nations Charter. |
В то же время мы не видим никакого внутреннего противоречия между вмешательством и национальным суверенитетом с точки зрения Устава Организации Объединенных Наций. |
It submits that the interpretation and application of domestic law is primarily a matter for national courts and generally not appropriate for review by the Committee. |
Оно утверждает, что вопросы, касающиеся толкования и применения внутреннего законодательства, относятся прежде всего к компетенции национальных судов и обычно не подлежат рассмотрению Комитетом. |
Beyond internal capacities, the same services are extended to partners and national experts with the objective of further expanding the pool of gender experts in the field. |
Помимо укрепления внутреннего потенциала, аналогичные услуги также предоставляются партнерам и национальным экспертам в целях дальнейшего расширения резерва специалистов по гендерным вопросам на местах. |
The national economy continues to grow, and the gross domestic product target of 6.5 per cent for 2003 was achieved. |
Национальная экономика продолжает расти, был достигнут поставленный на 2003 год целевой показатель прироста валового внутреннего продукта в размере 6,5 процента. |
Universal ratification of the relevant international instruments relating to terrorism and improved national capacity for the enactment and implementation of domestic legislation in line with these instruments |
Всеобщая ратификация соответствующих международных документов, касающихся терроризма, и укрепление национального потенциала для принятия и осуществления внутреннего законодательства в соответствии с этими документами |
However, many developing countries had so far reacted to the crisis mainly through national measures, aiming at both preserving the domestic banking and financial system and stimulating domestic aggregate demand. |
Тем не менее многие развивающиеся страны до сих пор реагировали на кризис главным образом на основе национальных мер, нацеленных как на сохранение внутренней банковской и финансовой системы, так и на стимулирование совокупного внутреннего спроса. |
Assistance to States in the transposition of relevant international obligations in this field into domestic law and in the elaboration of national definitions in concrete terms. |
оказание помощи государствам в закреплении соответствующих международных обязательств в этой области в нормах внутреннего законодательства и в разработке конкретных национальных определений. |
Foreign Direct Investment requires a transparent, stable, and predictable domestic investment climate with proper contract enforcement and respect for property rights for national as well as international actors. |
Прямые иностранные инвестиции требуют прозрачного, стабильного и предсказуемого внутреннего инвестиционного климата при соблюдении контрактов и уважении права собственности как национальных, так и международных участников. |
Civil war also hit the country, and the Government adopted more measures aimed primarily at preserving national sovereignty and peace in the country. |
Разразившаяся гражданская война подорвала силы страны и заставила правительство сосредоточиться прежде всего на мерах по сохранению национального суверенитета и восстановлению внутреннего мира. |
Rwanda uses the gross domestic product (GDP), not the gross national product (GNP). |
Руанда использует показатель валового внутреннего продукта, а не валового национального продукта. |
The Committee notes with concern the absence of domestic legislation or national policy that guarantees the protection of refugees and asylum-seekers in the State party and persons who require international protection. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие внутреннего законодательства или национальной политики, гарантирующих защиту беженцев и просителей убежища в государстве-участнике, а также лиц, требующих международной защиты. |
In situations where mass internal displacement is due to political, ethnic or sectarian violence, addressing internal displacement is also necessary to national reconciliation and peace processes. |
В ситуациях, в которых массовое внутреннее перемещение вызвано политическим, этническим или религиозным насилием, решение проблем внутреннего перемещения также необходимо для продвижения процессов национального примирения и установления мира. |
In the context of the Tampere Convention, the reference to national law indicates that appropriate coordination requires consistency with an affected State's domestic law. |
В контексте Конвенции Тампере ссылка на внутреннее законодательство указывает на то, что соответствующая координация требует согласованности с положениями внутреннего права пострадавшего государства. |
The Workshop agreed that the following should be considered by States in establishing their national space legislation: |
Участники практикума сочли, что при разработке своего внутреннего законодательства, регулирующего космическую деятельность, государствам следует учитывать следующие моменты: |
Following the elaboration of the relevant guide, we will turn to the implementation aspect in order to help member States to harmonize their national legislation. |
После подготовки соответствующего руководства мы перейдем к этапу осуществления, с тем чтобы помочь государствам-членам в согласовании их внутреннего законодательства. |
The revised Model Law would provide a comprehensive template for national procurement legislation, thus facilitating implementation of article 9, paragraph 1, of the Convention while reflecting best procurement practices. |
Пересмотренный Типовой закон создаст комплексную базу внутреннего законодательства о закупках, что будет способствовать осуществлению пункта 1 статьи 9 Конвенции с учетом оптимальных видов практики в области закупок. |
In its response to question 11 on gender-based breaches of the Convention, the State party had stated that the Convention had become an integral part of Jordanian national legislation. |
В своем ответе на вопрос 11, касающийся обусловленных гендерными соображениями нарушений Конвенции, государство-участник заявило, что Конвенция стала неотъемлемой частью внутреннего законодательства Иордании. |
Kiribati recognizes the importance of aligning national legislation with international conventions that it is a party to and work in this respect is on-going within the constraints encountered. |
Кирибати признает важное значение согласования внутреннего законодательства с международными конвенциями, стороной которых она является, и проводит работу в этом отношении на постоянной основе с учетом ограничений, с которыми она сталкивается. |