In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law, either as a ground for a case or as interpretative guidance for legal norms. |
С учетом того факта, что Пакт имеет прямое применение в рамках внутреннего правопорядка государства-участника, просьба представить примеры в случаях, когда национальные суды ссылались на него в качестве основания для возбуждения дела либо средства толкования правовых норм. |
What is more, since its ratification by Togo in May 1984, the Covenant is an integral part of the country's legal arsenal and its provisions even take precedence over national law (art. 140 of the Constitution). |
Более того, после ратификации Пакта со стороны Того в мае 1984 года Пакт является неотъемлемой частью внутреннего законодательства и даже имеет приоритет над внутренними законами (статья 140 Конституции). |
78.48. Adopt a national gender policy and an action plan aimed to ensure equality between men and women within the framework of domestic law (Switzerland); |
78.48 принять национальную гендерную политику и план действий, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин в рамках внутреннего законодательства (Швейцария); |
OHCHR Guatemala participates in a working group which aims to promote the adoption of a draft law by Congress on the establishment of a national commission to search for victims of enforced disappearance during the internal armed conflict. |
Отделение УВКПЧ в Гватемале участвует в деятельности рабочей группы, направленной на поощрение принятия Конгрессом законопроекта о создании национальной комиссии по розыску жертв насильственных исчезновений в период внутреннего вооруженного конфликта. |
The Government has also addressed the internal displacement resulting from the 2004 tsunami as a national priority, by providing assistance to over 12,000 IDPs, and establishing institutional structures to facilitate and coordinate IDP programmes. |
Правительство также в первоочередном порядке решает проблему внутреннего перемещения в результате цунами 2004 года, оказывая помощь свыше 12000 ВПЛ, а также создавая институциональные структуры для содействия программам по ВПЛ и их координации. |
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. |
Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются. |
The State party submits that the author's claim that her actions as part of a group of three persons cannot be considered participation in a mass event is her personal opinion and constitutes an inappropriate interpretation of Covenant's provisions and the national legislation. |
Государство-участник заявляет, что жалоба автора, согласно которой ее действия в качестве группы из трех человека не могут рассматриваться как участие в массовом мероприятии, является ее собственным мнением и представляет собой неадекватное толкование положений Пакта и внутреннего законодательства. |
Additionally, many national laws require States to evaluate the necessity of sharing particular information from the point of view of their own mandate and that of their counterparts. |
Кроме того, многие положения внутреннего законодательства требуют, чтобы государства оценивали необходимость обмена конкретной информацией с точки зрения их собственных задач и задач их партнеров. |
The objective of the Commission is to be an inter-institutional body for consultation, management and formulation of initiatives and promotion of consensus for effectively combating human trafficking in line with international and national law. |
Задача Комиссии заключается в том, чтобы стать межведомственным органом для проведения консультаций, осуществления руководства и разработки инициатив, а также содействии формированию консенсуса для эффективного пресечения торговли людьми в соответствии с нормами международного и внутреннего права. |
Before a national court, a natural or legal person will probably invoke the organization's responsibility or liability under some municipal law. |
В национальном суде физическое или юридическое лицо, вероятно, будет ссылаться на ответственность или материальную ответственность организации на основании соответствующего внутреннего права. |
States required to devote large portions of gross domestic product to service external debt may be restricted in their ability to determine their national budget and resource allocation for essential public services, including water and sanitation. |
Государства, которые должны выделять значительную долю своего валового внутреннего продукта (ВВП) для обслуживания внешнего долга, имеют возможность определять свой национальный бюджет и распределение ресурсов на основные государственные службы, включая водоснабжение и санитарию. |
In this connection, it is worth noting that according to the Kuwaiti Constitution, article 70, those instruments become binding upon ratification, and become an integral part of and have the same force and effect as national law. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта эти соглашения после их ратификации приобретают обязательную силу и становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства, имея такую же силу и действие, как и внутреннее законодательство. |
Over the past 10 years, more than 40 per cent of Cambodia's national gross domestic product (GDP) has been derived from agriculture, fisheries and forestry. |
За последние 10 лет более 40 процентов валового внутреннего продукта (ВНП) Камбоджи было получено за счет сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства. |
A human rights-based approach should be used to inform and strengthen all actions, at the local, regional, national and international levels, to address climate change-related internal displacement. |
Необходимо использовать правозащитный подход для обоснования и укрепления всех мер, принимаемых на местном, региональном, национальном и международном уровнях в отношении внутреннего перемещения населения, вызванного изменением климата. |
From this rostrum, I again emphasize that we will continue to implement our national strategy on Darfur on the basis of its five pillars: security, development, the resettlement of refugees and internally displaced persons, internal reconciliation and a comprehensive political settlement. |
С этой трибуны я вновь подчеркиваю, что мы продолжим выполнять нашу национальную стратегию по Дарфуру на основе ее пяти основополагающих принципов: безопасности, развития, расселения беженцев и внутренне перемещенных лиц, внутреннего примирения и всеобъемлющего политического урегулирования. |
Legal norms contained in international instruments to which Belarus was a party were incorporated into national legislation and were directly applicable, with the exception of cases where the prior adoption of a domestic legal instrument was necessary for the application of certain norms. |
Правовые нормы, содержащиеся в международных документах, участником которых является Беларусь, включены в национальное законодательство и обладают прямым действием, за исключением случаев, когда для применения определенных норм необходимо предварительное принятие внутреннего правового документа. |
Governments have undertaken to increase their overseas development assistance to 0.7 per cent of national gross domestic product, but there has not been any significant increase of aid since 2004. |
Правительства взяли обязательство увеличить объем помощи зарубежным странам на цели развития до 0,7 процента национального валового внутреннего продукта, однако никакого заметного увеличения помощи не происходило с 2004 года. |
One widely discussed issue has been the reform of national systems of economic accounting to include natural capital as a way to measure sustainable economic development. |
Одним из широко обсуждаемых вопросов является реформа национальных систем экономического учета, которые производят оценки валового внутреннего продукта с тем, чтобы учитывать природный капитал в качестве одного из способов измерения устойчивого экономического развития. |
The Working Party recalled that the aim of this document was to provide countries, national administrations and operators of inland vessels with information on the local and regional specificities, which deviate from the current provisions of CEVNI, in accordance with its new chapter 9. |
Рабочая группа напомнила, что целью данного документа было предоставление странам, национальным администрациям и операторам судов внутреннего плавания информации о местных и региональных особенностях, которые отличаются от существующих положений ЕПСВВП, в соответствии с его новым разделом 9. |
They can be respectively associated with the working modalities of UNFPA approved by the Executive Board (national execution, harmonized approach to cash transfers, sector-wide approaches, sector support) and with weaknesses in internal controls and programme monitoring. |
Их можно, соответственно, ассоциировать с методами работы ЮНФПА, одобренными Исполнительным советом (национальное исполнение, согласованный подход к переводу денежной наличности, общесекторальные подходы, секторальная поддержка) и со слабостями в том, что касается мер внутреннего контроля и контроля за программой. |
The current edition outlines a policy agenda at national and regional levels that is designed to help in unleashing the latent potential of domestic and regional demand to address the three imbalances in an integrated manner. |
В последнем издании «Обзора» очерчена политическая повестка дня на национальном и региональном уровнях, которая способствовала бы высвобождению скрытого потенциала внутреннего регионального спроса с целью решения всех трех диспропорций на основе комплексного подхода. |
In many cases, national efforts to adapt and implement the corpus of provisions contained in the Organized Crime Convention and its Protocols in domestic legislation have been incomplete. |
Довольно часто усилия государств по адаптации и осуществлению положений Конвенции и протоколов к ней в рамках внутреннего законодательства носят неполный характер. |
The Special Rapporteur is encouraged by the fact that a number of African States have already developed or are in the course of developing national laws and policies to address the issue of internal displacement, many of which are based on the Guiding Principles. |
Специальный докладчик воодушевлен тем, что ряд африканских государств уже разработали или разрабатывают национальные законы и меры политики для решения проблемы внутреннего перемещения, многие из которых строятся на основе Руководящих принципов. |
In this perspective, criminalizing enforced disappearance in domestic law only when committed in this specific context implies that many acts of enforced disappearances remain outside the scope of domestic criminal law and the jurisdiction of national courts. |
С этой точки зрения квалификация насильственного исчезновения в качестве наказуемого деяния по внутреннему праву лишь при условии его совершения в данном конкретном контексте означает, что многочисленные акты насильственных исчезновений остаются за рамками внутреннего уголовного права и юрисдикции национальных судов. |
To continue to promote the establishment of a national commission to search for girls and boys who disappeared during the internal armed conflict (Colombia); |
продолжать содействовать созданию национальной комиссии по розыску девочек и мальчиков, пропавших в период внутреннего вооруженного конфликта (Колумбия); |