The idea of applying national law at the level of international law to compensate for lacunae in substantive criminal law was worth considering, although the manner in which that was effected would require careful study. |
Следует рассмотреть возможность применения внутреннего права на международном уровне для заполнения некоторых пробелов материального права, однако нужно изучить вопрос о том, как это можно сделать. |
Facilitate the establishment of NGOs who could assist and monitor migrants on the national territory as well as support the implementation or enforcement of internal domestic legislation and international convention |
Содействовать формированию неправительственных организаций, которые могли бы оказывать помощь мигрантам на национальной территории и контролировать их, а также оказывать поддержку осуществлению и обеспечению соблюдения внутреннего законодательства и международных конвенций. |
This includes the identification of a national focal point for issues of internal displacement within the Government, assignment of clear responsibility (and corresponding accountability) for governmental obligations and allocation of sufficient resources for implementation at the local level. |
Это включает назначение национального органа по координации действий по решению проблемы внутреннего перемещения лиц в структуре правительства, возложение на него ясной ответственности (и соответствующей подотчетности) за обязательства правительства и выделение достаточных ресурсов для его деятельности на местном уровне. |
In this context the Police Force of the Czech Republic pursues its tasks in the matters of interior order and security and other tasks in the scope and manner according to national regulation. |
В этой связи силы полиции Чешской Республики решают задачи внутреннего порядка и безопасности и иные задачи в тех масштабах и таким образом, которые предписаны национальным законодательством. |
Cooperation between the various controlling bodies, national and international, is not only desirable but essential in order to ensure an overall view of the dynamic and complex domestic market, and to keep track of the increasing number of cross-border contacts between institutions subject to supervision. |
Сотрудничество между различными контрольными органами, национальными и международными, не только желательно, но и необходимо, чтобы получить общую картину динамичного и сложного внутреннего рынка и вести учет все большего числа трансграничных контактов между учреждениями, деятельность которых должна контролироваться. |
During the current session, the Committee should continue its consideration of such aspects of the agenda item as cooperation, judicial assistance, the admissibility in national courts of evidence provided by the Office of Internal Oversight Services and the scope of application of the topic. |
В рамках текущей сессии Комитету следует продолжить рассмотрение таких аспектов данного пункта повестки дня, как сотрудничество, судебная помощь, допустимость использования в национальных судах доказательств, предоставляемых Управлением служб внутреннего надзора, и сфера применения данного пункта. |
For the resources required for the success of the New Approach will only be forthcoming from the international community if the Government clearly demonstrates that the issue of internal displacement and the New Approach are a national priority. |
Что касается ресурсов, необходимых для успеха "Нового подхода", то они могут быть предоставлены международным сообществом только в том случае, если правительство ясно продемонстрирует, что вопрос внутреннего перемещения и "Новый подход" являются национальным приоритетом. |
The fact that an activity on the national territory of a State Party is authorized under an EIA regime and is subject to the PPP under its domestic legislation would not render such an activity automatically reasonable and equitable under article 2, if it causes transboundary impact. |
Однако то обстоятельство, что деятельность на национальной территории государства, являющегося Стороной Конвенции, подчиняется режиму ОВОС и является предметом ПЗП в рамках внутреннего законодательства, автоматически не делает такую деятельность разумной и справедливой в рамках статьи 2), если она вызывает трансграничное воздействие. |
Mr. Bellenger said that since draft articles 7 and 13 contrasted the rules of the draft convention with those of domestic law, the appropriate term would be "the law", which signified all provisions of national law. |
Г-н Белленжер говорит, что, по-скольку в проектах статей 7 и 13 положения проекта конвенции отличаются от норм внутреннего права, правильнее было бы говорить о "законодательстве", которое охватывает все нормы внутригосударственного права. |
It is not clear if national authorities would be willing to cede domestic taxation powers or if there is an international institution with the competence to administer a global tax such as an IATT. |
Неясно, готовы ли национальные власти уступить некоторые полномочия в области внутреннего налогообложения и существуют ли международные учреждения, обладающие необходимой компетенцией в области взимания такого глобального налога, как МНВП. |
In these areas, the armed forces allegedly continue to apply a counter-insurgency strategy based on the concept of "national security", whereby everybody who is known or suspected to be linked with the guerrillas is regarded as an internal enemy. |
В этих районах вооруженные силы по-прежнему применяют антиповстанческую стратегию, основывающуюся на концепции "национальной безопасности", в соответствии с которой любое лицо, о котором известно, что оно связано с партизанами или которое подозревается в связи с партизанами, рассматривается в качестве внутреннего врага. |
With the Cambodian lesson in mind, the Angola and Mozambique peace-keeping operations had the creation of a national indigenous de-mining capacity, including the establishment of a centralized de-mining structure, as a mandated objective. |
С учетом камбоджийского урока в мандаты операций по поддержанию мира в Анголе и Мозамбике были включены цели создания национального внутреннего потенциала в области разминирования, в том числе создание централизованной структуры по разминированию. |
It is understood that, in respect of the persons, acts or goods governed by the internal law of the Organization, such internal law applies to the exclusion of any national laws. |
Подразумевается, что в отношении лиц, действий или имущества, регулируемых внутренним правом Организации, применение такого внутреннего права исключает применение каких-либо национальных законов. |
For 1995, resource allocations would be the equivalent of 0.8 per cent of the gross domestic product, and from 1996 onwards that figure would remain around 0.9 per cent, representing a significant increase in national spending on social investment programmes. |
На 1995 год будут выделены ассигнования в размере 0,8 процента от объема валового внутреннего продукта, а начиная с 1996 года этот показатель будет поддерживаться на уровне приблизительно 0,9 процента, что свидетельствует о значительном увеличении национальных расходов на социальные программы. |
In its Sessional Paper of 2006, the Government of Kenya explicitly recognized that NGOs are potent forces for social and economic development, important partners in national development, and valuable agents in promoting the qualitative and quantitative development of the Gross Domestic Product (GDP). |
В своем Сессионном документе 2006 года правительство Кении прямо признало, что НПО являются мощной движущей силой социально-экономического развития, важными партнерами по развитию и действенным фактором поощрения количественного и качественного роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
This presentation of information concerning the articles of the Covenant will list all the fundamental human rights set forth in, and protected by, this international instrument, comparing them with Gabonese national law and stating the concrete measures taken to protect those rights. |
Изложение информации по статьям Пакта будет заключаться в перечислении всех основных прав человека, провозглашенных и защищаемых этим международным договором, и в их сопоставлении с положениями внутреннего законодательства Габона с последующим изложением конкретных мер, принятых в целях защиты этих прав. |
It should be noted that for some States extradition is an available alternative, even without a treaty, on the basis of the national law of both of the States concerned; |
Следует отметить, что в некоторых государствах вариант выдачи преступника возможен и при отсутствии договора, а лишь на основании внутреннего законодательства обоих заинтересованных государств; |
They should also be asked to describe their progress towards fulfilling the ODA target of 0.7 per cent of gross national product and, if applicable, the constraints which they faced in that regard. |
Им необходимо также задать вопрос о том, что они делают для достижения цели выделения 0,7 процента валового внутреннего продукта на ОПР, и, в соответствующих случаях, о том, с какими проблемами они сталкиваются в этой области. |
Within the framework of the Global Programme against Terrorism, once adequate national legislation is enacted and international cooperation mechanisms are in place, the United Nations Office on Drugs and Crime will assist States, upon request, in their efforts to operationalize those mechanisms. |
После принятия соответствующего внутреннего законодательства и создания механизмов международного сотрудничества в рамках Глобальной программы против терроризма Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет оказывать государствам, по их просьбе, помощь в усилиях по приведению этих механизмов в действие. |
In light of the support within the Working Group in favour of both retaining and of deleting the phrase "or national law" in paragraph 1, a compromise proposal was suggested. |
С учетом того, что в Рабочей группе были высказаны мнения как за сохранение, так и за исключение выражения "или внутреннего права", было внесено компромиссное предложение. |
Consequently, the process of endogenous capacity-building in science and technology will, increasingly, become a pivotal part of national capacity-building for development and will require the coordinated participation of the United Nations system 7/ together with the rest of the international donor community. |
Поэтому процесс создания внутреннего научно-технического потенциала будет во все большей степени становиться центральным элементом деятельности по созданию национального потенциала в целях развития и будет требовать координированного участия системы Организации Объединенных Наций 7/ вместе с остальным международным сообществом доноров. |
However, the results have been disappointing, probably because specific action has not been sustained over time and because the building of endogenous capacities in science and technology has not been oriented enough towards specific problems of national development. |
Однако результаты обманули ожидания, вероятно, по той причине, что конкретные меры не были своевременно подкреплены, и потому, что процесс создания внутреннего научно-технического потенциала не был в достаточной степени ориентирован на решение конкретных проблем национального развития. |
The Division continues to circulate periodically in the form of an internal newsletter to other offices and departments of the United Nations current and up-to-date information on national and international developments relating to the law of the sea and ocean affairs. |
Отдел продолжает периодически распространять среди других управлений и департаментов Организации Объединенных Наций в форме внутреннего бюллетеня текущую и обновленную информацию о национальных и международных событиях, связанных с морским правом и вопросами океана. |
These are magnified by the fact that most small island developing States are comprised of a number of small islands, which itself has a strong impact upon the development of national infrastructure and on the effectiveness and costs of both external and internal transportation and communications. |
Эти недостатки усугубляются тем, что большинство малых островных развивающихся государств состоит из ряда малых островов, что само по себе существенно усложняет развитие национальной инфраструктуры и сказывается на эффективности и стоимости как внешнего, так и внутреннего транспорта и связи. |
Finally, his delegation had taken note of the recommendation that future scales should be based on gross national product rather than gross domestic product. |
Наконец, делегация оратора приняла к сведению рекомендацию о том, что будущие шкалы следует рассчитывать на основе валового национального продукта, а не на основе валового внутреннего продукта. |