| For purposes of national legislation, the notion of ordre public covers acts or threats against the State's internal functioning, political character or population. | Для целей национального законодательства понятие "общественный порядок" охватывает действия или угрозы в отношении внутреннего функционирования государства, политического строя или населения. | 
| Unless the parties concerned are able to engage in substantive dialogue, the international community will have to conclude that the home-grown national reconciliation process no longer exists. | Если соответствующие стороны не сумеют начать предметный диалог, международному сообществу придется сделать вывод, что внутреннего процесса национального примирения более не существует. | 
| On the domestic level, the Transition Government is working to conclude successfully the reform advocated here, for equitable justice is the real proof of national reconciliation. | В плане внутреннего положения Переходное правительство успешно работает над завершением процесса реформ, в защиту которого здесь выступали, поскольку беспристрастное правосудие - доказательство национального примирения. | 
| A national policy framework should be created to promote utilization and building of domestic capacities. | а) Следует создать национальную политическую основу для поощрения использования и формирования внутреннего потенциала. | 
| However, it will need to be much better targeted at increasing demand in order to avoid adding more to the national debt than the rise in domestic spending. | Однако они потребуют большей направленности на увеличение спроса, чтобы избежать увеличения национального долга, а не увеличения внутреннего потребления. | 
| And that requires a national dialogue, overseen by the international community, aimed at bolstering internal unity - and thus at protecting the country from regional interference. | А для этого требуется национальный диалог, курируемый международным сообществом, с целью укрепления внутреннего единства и, следовательно, защиты страны от вмешательства региональных сил. | 
| In 2006 the Australian Rugby Union, following the suggestions of a working party, announced the formation of a national domestic competition. | В 2006 году Австралийский регбийный союз принял к рассмотрению предложения рабочей группы и объявил о проведении внутреннего австралийского чемпионата. | 
| In connection with the Constitution and national legislation in general, members wished to know what was the status of the Convention in the legal system. | В связи с конституцией и национальным законодательством в целом члены пожелали узнать, какой статус имеет Конвенция в системе внутреннего права. | 
| (a) To contribute to the building of endogenous science and technology capabilities, within the framework of national development strategies; | а) содействие созданию внутреннего научно-технического потенциала в рамках национальных стратегий развития; | 
| This should be combined with internal actions such as improved internal controls and procedures, tightening of national legislation and better training for indigenous security forces. | Это следует сочетать с такими внутренними мерами, как усовершенствование механизмов и процедур внутреннего контроля, ужесточение национального законодательства и организация более эффективной подготовки собственных сил безопасности. | 
| This is only natural, since it forms part of the sovereignty of national legislation. | Это совершенно закономерно, поскольку речь идет о части суверенитета внутреннего законодательства; | 
| The supremacy of the fundamental principles of international law over national law was established by this Declaration (art. 1). | В этой Декларации признана преимущественная сила основных принципов международного права над нормами внутреннего права (статья 1). | 
| This progress is necessary to comply with national legislation and international commitments and to secure a future for coal in the energy market. | Этот прогресс необходим для выполнения требований внутреннего законодательства и международных обязательств, а также для обеспечения перспектив поддержания доли угля на энергетическом рынке. | 
| But there is no matching solid commitment that developed countries will, as promised, allocate 0.7 per cent of their gross national product for cooperation. | Однако при этом у нас нет соответствующих твердых обязательств в отношении того, что развитые страны, как они обещали, будут выделять 0,7 процента от своего внутреннего валового продукта на нужды сотрудничества. | 
| It was noted most systems of national law distinguished between the concept of obligations assumed by contract and the concept of tort. | Было отмечено, что в большинстве систем внутреннего права проводится различие между концепцией обязательств, принятых по договору, и концепцией деликтной ответственности. | 
| The main reason is that in developing countries SMEs constitute the numerically dominant economic actor and contribute one third to one half of gross national product. | Основная причина этого заключается в том, что в развивающихся странах МСП представляют собой самый многочисленный экономический класс, создающий от одной трети до половины валового внутреннего продукта. | 
| At UNCED most countries reaffirmed their commitment to the United Nations target of committing 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. | На Конференции по окружающей среде и развитию большинство стран вновь подтвердило свою приверженность цели Организации Объединенных Наций выделять 0,7 процента их внутреннего валового продукта на официальную помощь развитию. | 
| Nor does it cover acts committed in connection with strictly military operations in the course of a national or international armed conflict. | Здесь также не рассматриваются действия, совершенные в ходе собственно вооруженного конфликта, внутреннего или международного, и преследующие чисто военные цели. | 
| In this connection, he draws attention to the axiomatic doctrine that a State may not invoke the provisions of its national law to justify non-compliance with international law. | В этой связи он обращает внимание на аксиоматическую доктрину, согласно которой государство не может ссылаться на положения своего внутреннего законодательства с целью оправдать несоблюдение положений международного права. | 
| It is also necessary for some States, particularly in our region, to bolster the campaign against the drug trade by reviewing their national legislation. | Необходимо также ужесточить борьбу против наркобизнеса путем пересмотра внутреннего законодательства некоторых государств, в частности, нашего региона. | 
| The Ministry of Housing and Building had explained that those experiments respected international agreements on racial discrimination and human rights, as well as national rules prohibiting racial discrimination. | Министерство жилищного строительства заверяет, что эти эксперименты проводятся при соблюдении международных договоров, касающихся расовой дискриминации и прав человека, а также положений внутреннего законодательства, запрещающих расовую дискриминацию. | 
| The establishment of national rules and administrative procedures for the internal monitoring of arms transfers that can be harmonized at the international and regional levels should be promoted. | Необходимо поощрять разработку национальных правил и административных процедур внутреннего контроля за поставками оружия, которые можно согласовать на международном и региональном уровнях. | 
| In their national systems, it had frequently been found that the savings identified by such internal oversight bodies could more than offset any additional resource implications. | В их национальных системах зачастую выяснялось, что экономия, выявленная такими органами внутреннего надзора, может намного перекрыть любые дополнительные затраты. | 
| For operational purposes, it is useful to envisage the objectives of the process of endogenous capacity-building in terms of the key functional capabilities that the national science and technology system provide. | В практическом плане цели процесса создания внутреннего потенциала целесообразно рассмотреть с точки зрения основных функциональных возможностей, которые обеспечивают национальные научно-технические системы. | 
| The participants declared their readiness to contribute effectively to these efforts aimed at arresting the internal conflict and commencing inter-Afghan dialogue for national reconciliation and the establishment of a broad-based government. | Участники заявили о своей готовности внести эффективный вклад в эти усилия, нацеленные на прекращение внутреннего конфликта и начало межафганского диалога в целях национального примирения и создания правительства на широкой основе. |