Some speakers stressed the importance of developing and introducing appropriate national legislation, strengthening international cooperation and using the general framework of the Convention to deal with that phenomenon under the concept of serious crimes. |
Некоторые ораторы особо отметили важное значение разработки и принятия соответствующих положений внутреннего законодательства, расширения международного сотрудничества и использования общих рамок Конвенции для борьбы с этим явлением на основе концепции серьезных преступлений. |
On 28 September 2009, Russia assigned its telephone codes to the occupied territory, in direct breach of the national legislation of Georgia and of international norms. |
28 сентября 2009 года Россия выделила оккупированной территории свои телефонные коды, что является прямым нарушением внутреннего законодательства Грузии и норм международного права. |
We also commend the OIC Member States' continued and steadfast commitment in providing protection to refugees, taking into account their respective national capabilities and domestic laws. |
Мы высоко оцениваем также неизменную и непоколебимую приверженность государств - членов ОИС обеспечению защиты беженцев с учетом их национальных возможностей и внутреннего законодательства. |
Start to review the compatibility of domestic legislation with the interim national constitution and bill of rights, and harmonize laws with Sudan's obligations under international human rights law. |
Приступить к рассмотрению вопроса о соответствии внутреннего законодательства положениям временной национальной конституции и Билля о правах и привести законы Судана в соответствие с его обязательствами по международному праву прав человека. |
for the exchange of digital hydrographic data between national inland waterway authorities and |
для обмена цифровыми гидрографическими данными между национальными органами внутреннего судоходства и |
Capacity-building for an internal audit in 2006 will complement the training programmes provided to new parliamentarians on analysis and control of the national budget. |
Усилия по укреплению потенциала внутреннего аудита дополнят в 2006 году предназначенные для новых парламентариев учебные программы по анализу национального бюджета и контролю за ним. |
Some of the fundamental determinants of FDI are largely outside the direct control of national policy - factors such as geographical location, resource endowment and size of domestic market. |
Некоторые основополагающие факторы, влияющие на ПИИ, во многом находятся за пределами непосредственного контроля, осуществляемого с помощью национальной политики, например такие факторы, как географическое положение, обеспеченность ресурсами и размер внутреннего рынка. |
Most African economies continued to rely heavily on agriculture and natural resources for a significant share of gross domestic product, national food needs, employment and export revenue. |
Большинство национальных хозяйств Африки по-прежнему сильно зависят от сельского хозяйства и природных ресурсов, которые играют значительную роль как источники формирования валового внутреннего продукта, удовлетворения продовольственных потребностей стран, занятости и экспортных доходов. |
The approach will benefit from the strengthening of internal UNDP capacities for results planning and monitoring and evaluation, with an emphasis on strengthening national systems. |
Такому подходу будет способствовать укрепление внутреннего потенциала ПРООН в области планирования результатов и их контроля и оценки с упором на укрепление национальных систем. |
The national transport strategy calls for the following in respect of inland water transport: |
В соответствии с Транспортной стратегией республики в сфере внутреннего водного транспорта планируется: |
It is a matter of domestic policy for each Overseas Territory Government to determine what proportion of their national budgets is spent on study and training. |
Каждое правительство заморской территории в соответствии со своей внутренней политикой определяет, какую часть внутреннего бюджета расходовать на образование и профессиональную подготовку. |
Measures should be taken to ensure that treaties to which Guinea-Bissau is a signatory party, such as the OHADA Treaty, are integrated into national legislation and implemented. |
Следует принять меры к тому, чтобы договоры, участницей которых является Гвинея-Бисау, такие, как Договор ОСТПА, стали неотъемлемой частью внутреннего законодательства и осуществлялись. |
The Notes did not suggest that an agreement could be used to circumvent national law or the obligations of the parties under that law. |
В Комментариях не содержится предположения о том, что такого рода соглашения могут использоваться для обхода положений внутреннего законодательства или обязательств сторон по этому законодательству. |
It should not be assumed that once the Convention has entered into force for a State, it has automatically become part of its national law. |
Не следует исходить из того, что после вступления Конвенции в силу для государства она автоматически становится частью его внутреннего законодательства. |
It would also promote the priority of enacting efficient national legislation and building the skills of law enforcement personnel to address effectively the complex issues of cybercrime investigations, especially those of a cross-border nature. |
Это также позволило бы установить приоритетность принятия эффективного внутреннего законодательства и повышения квалификации сотрудников правоохранительных органов для эффективного решения сложных задач, связанных с расследованием киберпреступлений, особенно преступлений трансграничного характера. |
In adherence to principle 12, and subject to existing national legislation ensuring transparency and accountability, States, in cooperation with professional associations, should: |
В соответствии с принципом 12 и с учетом действующего внутреннего законодательства, обеспечивающего прозрачность и подотчетность, государствам в сотрудничестве с профессиональными ассоциациями следует: |
Visited several national offices in the region to assist them in establishing proper accounting systems and internal management controls |
Посетил несколько национальных отделений в регионе для оказания им помощи в налаживании надлежащей системы учета и внутреннего управленческого контроля |
More needs to be done to mobilize political will and improve national frameworks to prevent internal displacement and protect the human rights of internally displaced persons. |
Необходимо осуществить дополнительные действия по мобилизации политической воли и улучшению национальных рамок в целях предотвращения внутреннего перемещения и защиты прав человека внутренне перемещенных лиц. |
In 2005, the upturn in gross national disposable income in most countries helped to strengthen the recovery in domestic demand that began in 2004. |
В 2005 году увеличение располагаемого валового национального дохода в большинстве стран способствовало повышению внутреннего спроса, оживление которого наметилось в 2004 году. |
In airports with domestic operations involving small aircrafts there are security measures to be applied in accordance with their risk assessment developed by the national civil aviation authority. |
В аэропортах внутреннего сообщения, где используется малая авиация, меры безопасности применяются соответственно оценке их рисков, разработанной национальным управлением гражданской авиации. |
Other participants included parliamentarians from Nigeria, Pakistan, Sierra Leone and Sweden, who discussed issues related to the implementation of the Convention through domestic legislation and national strategies. |
В числе других участников были парламентарии из Нигерии, Пакистана, Сьерра-Леоне и Швеции, которые обсуждали вопросы, связанные с осуществлением Конвенции посредством внутреннего законодательства и национальных стратегий. |
On the other hand, as international customary law was considered to be part of domestic law, it did not take precedence over national legislation or the Constitution. |
Напротив, поскольку считается, что международное обычное право является частью внутреннего права, приоритет не отдается национальным законам или Конституции. |
Mr. Nunes stated that conventional measures of national economic performance (for example, growth in gross domestic product (GDP)) fail to reflect these natural capital assets and their benefits flows. |
Г-н Нунис заявил, что традиционные показатели состояния национальной экономики (например, темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП)) не отражают этот природный капитал и приносимые им выгоды. |
The administrative report system is regarded as a good one and of great value from a national standpoint as support for the effective domestic management of the system itself, since it can be used to estimate or encourage change. |
Система административных отчетов расценивается как правильная и весьма ценная с национальных позиций в качестве опоры для эффективного внутреннего управления самой системой, поскольку она может быть использована для оценки или стимулирования изменений. |
(a) Develop national frameworks, structures and policies on internal displacement that specifically take on the challenge of finding durable solutions. |
а) разрабатывать национальные рамочные программы, механизмы и политику в отношении внутреннего перемещения населения, ставя конкретную задачу поиска долгосрочных решений. |