First, by using the indivisibility approach, he analyses the different components of the right to adequate housing and elements that promote or impede the realization of this right, and tries to identify existing gaps in international human rights law and national law and policy. |
Во-первых, исходя из принципа неделимости, он анализирует различные компоненты права на достаточное жилище и те факторы, которые способствуют или препятствуют осуществлению этого права, а также стремится выявить существующие пробелы в международном праве прав человека, равно как и на уровне внутреннего права и национальной политики. |
The report was presented at the Meeting of Commonwealth Law Ministers and Senior Officials, held in Accra from 17 to 20 December 2005, and contained specific recommendations regarding national legislation and institutional reforms in Commonwealth countries. |
Доклад был представлен на Совещании министров юстиции и старших должностных лиц стран Содружества, проходившем в Аккре 17-20 декабря 2005 года, и в нем были изложены конкретные рекомендации, касающиеся внутреннего законодательства и проведения институциональных реформ в странах Содружества. |
Mr. Kustavletov (Kazakhstan) said that the process of implementation of all the international treaties to which Kazakhstan was a party entailed the alignment of national legislation with the appropriate international standards. |
Г-н Куставлетов (Казахстан) говорит, что процесс осуществления всех международных договоров, участником которых является Казахстан, обусловливает необходимость приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными нормами. |
(b) Specify the suggested solutions when a contradiction occurs between the rules of international law and the rules of national law; |
Ь) указывать возможные варианты решения проблемы в случае возникновения противоречия между нормами международного и нормами внутреннего права; |
Ireland has committed itself to spending 0.7 per cent of gross national product on official development assistance (ODA) by 2012, and we are on track to meet that target; last year, we reached 0.5 per cent on schedule. |
Ирландия обязалась к 2012 году выделить 0,7 процента валового внутреннего продукта на официальную помощь развитию (ОПР), и мы находимся на пути к реализации этой цели; в прошлом году мы в соответствии с графиком достигли показателя в 0,5 процента. |
The many activities the Representative has been requested to carry out include engaging in dialogues with governments, mainstreaming the human rights of internally displaced persons into the United Nations system and working towards strengthening the national, regional and international response to internal displacement. |
З. В число многочисленных направлений деятельности, порученной Представителю, входили участие в диалогах с правительствами, обеспечение учета прав человека внутренне перемещенных лиц системой Организации Объединенных Наций и осуществление деятельности в направлении повышения эффективности национального, регионального и международного реагирования на проблему внутреннего перемещения. |
UNHCR has provided support to Afghanistan, Kenya and Yemen in the development of national laws and policies on internal displacement, and has commented on the draft constitution for Somalia, which contains a number of provisions on displacement as well as asylum. |
УВКБ предоставило Афганистану, Йемену и Кении поддержку в разработке национальных законов и мер политики в отношении внутреннего перемещения и представило свои комментарии по проекту конституции Сомали, в которой содержится ряд положений о перемещении и убежище. |
The gross domestic product of the local economy in the north of the country had risen by 22 per cent, compared to the national average of 8 per cent, which demonstrated the spirit of enterprise and renewal that pervaded in the newly conflict-free areas. |
Объем валового внутреннего продукта местной экономики в северных районах страны увеличился на 22 процента по сравнению со средним показателем по стране, составляющим 8 процентов, что является свидетельством духа предпринимательства и обновления, отмечаемого в тех районах, в которых завершился конфликт. |
Ministers will support the monitoring of trends and developments in the inland waterway transport market by encouraging national administrations to make comparable and compatible data available for market observation and market outlook analysis. |
Министры окажут поддержку в наблюдении за тенденциями и развитием рынка внутреннего водного транспорта, призвав национальные администрации предоставлять необходимые сравнительные данные для исследования рынка и анализа его перспектив. |
Item 14: Ministers invite the competent authorities to facilitate the establishment, in cooperation with the industry, of promotion and development centres and to nominate national focal points for promoting and supporting inland waterway transport and sea-river shipping. |
Пункт 14 Декларации: Министры предлагают компетентным органам учреждать, совместно с представителями отрасли, центры содействия дальнейшему развитию внутреннего судоходства и назначать лиц, ответственных в национальном масштабе за вопросы, связанные с содействием развитию и поддержкой внутреннего водного транспорта и перевозок река-море. |
Management recognizes the challenge of balancing national ownership and capacity building efforts with the need to ensure a high-quality UNDP commissioned and branded process that also builds internal UNDP capacity. |
Руководство признает сложность сочетания усилий по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала с необходимостью обеспечения высокого качества осуществляемого по инициативе и под эгидой ПРООН процесса, способствующего также укреплению внутреннего потенциала ПРООН. |
The KPCS is implemented through national laws and regulations by establishing a system of internal controls designed to eliminate the presence of conflict diamonds from shipments of rough diamonds imported into and exported from its territory. |
ССКП претворяется в жизнь благодаря национальным законам и нормативным актам, обеспечивающим систему внутреннего контроля, призванную исключить присутствие алмазов из зон конфликтов в партиях необработанных алмазов, ввозимых на национальную территорию или вывозимых с нее. |
Acknowledging the need to prevent the diversion of conventional arms from the legal market into the illicit market, the Group stressed the need for all States to ensure that their national systems and internal controls are at the highest possible standards. |
Признав необходимость предотвращения перетока обычных вооружений из легальных каналов сбыта на нелегальный рынок, Группа особо отметила необходимость обеспечения всеми государствами того, чтобы их национальные системы и меры внутреннего контроля соответствовали как можно более высоким стандартам. |
That represented 0.48 per cent of our gross domestic product; 7.2 per cent of the budget allocated to hospitals; and 0.33 per cent of our national budget. |
Это составляет 0,48 процентов нашего внутреннего валового продукта; 7,2 процента бюджета, выделяемого для госпиталей; и 0,33 процента нашего национального бюджета. |
During the last decade, with the strengthening of peace, stability, national unification, democracy and respect for human rights, our gross domestic product (GDP) growth was an average of 10.6 per cent between 2003 and 2006 and 10.1 per cent in 2007. |
За последнее десятилетие благодаря укреплению мира, стабильности, национальному воссоединению, демократии и соблюдению прав человека темпы роста нашего валового внутреннего продукта (ЦРДТ) составляли в среднем 10,6 процента в период 2003 - 2006 годов и 10,1 процента в 2007 году. |
However, there remains a certain risk that by their national legislation, States might establish their own differing definitions of outer space and delimitations of air space by affirming the upper limits of their sovereignty. |
Вместе с тем существует определенный риск, что в рамках своего внутреннего законодательства государства могут ввести свои собственные отличные друг от друга определения космического пространства и делимитации воздушного пространства, установив при этом верхние пределы своего суверенитета. |
While acknowledging its binding force on States parties, the participants recognized the far-reaching processes of constitutional change in some countries, which could affect the principles of their legal systems and which had to be taken into account in the adoption of national legislation. |
Признавая, что Конвенция имеет обязательную силу для государств-участников, участники конференции согласились с тем, что в некоторых странах идут далеко идущие процессы конституционных перемен, которые могут затронуть принципы их правовых систем и которые следует учитывать при принятии внутреннего законодательства. |
Over 20 years, the small satellite programme in the Republic of Korea had acquired the competence to build satellites not only for national use, but also for export to other countries. |
За 20 лет в рамках программы создания малоразмерных спутников в Республике Корея был накоплен опыт производства спутников не только для внутреннего использования, но и для экспорта в другие страны. |
The basis for the listing is not in itself a criminal offence in Belgian or international law: "the measures referred to... are preventative in nature and are not reliant upon criminal standards set out under national law". |
Основания для включения в перечень сами по себе не являются уголовным правонарушением ни в бельгийском праве, ни в международном: "санкции носят... превентивный характер и не зависят от уголовных норм внутреннего права". |
In recent years, Morocco has worked hard to bring its national legislation into conformity with the international treaties that it has ratified, especially those relating to the rights of the child. |
В последние годы в Марокко была проведена значительная работа по приведению внутреннего законодательства в соответствие с положениями ратифицированных страной международных договоров, в особенности договоров, касающихся прав ребенка. |
Those included model legislative provisions against terrorism and the Electronic Legal Resources on International Terrorism, a legal database containing the status of ratification of the international legal counter-terrorism instruments, relevant national legislation and case law. |
Они включали в себя типовые законодательные положения о борьбе с терроризмом и представленные в электронном виде правовые материалы о международном терроризме - базу правовых данных, содержащую информацию о статусе ратификации международных контртеррористических документов, о соответствующих положениях внутреннего законодательства и прецедентного права. |
As a result, a strong preference was expressed for leaving the text of paragraph 2 as drafted in the text, or for the deletion of the paragraph altogether, leaving the matter of the consignee's obligations to national law. |
В связи с этим значительную поддержку получило мнение о целесообразности сохранения пункта 2, как он сформулирован в тексте, или исключения всего пункта с отнесением вопроса об обязательствах грузополучателя к компетенции внутреннего законодательства. |
Turning to the subject of training of State officials responsible for border control, the Committee wished to know whether they received training on the provisions of national legislation on asylum and whether they were informed of the rights of asylum-seekers. |
По вопросу о подготовке должностных лиц, обеспечивающих охрану границ, Комитет хотел бы знать, проходят ли эти лица обучение по курсу внутреннего законодательства об убежище и информируются ли они о правах просителей убежища. |
The new Shipping Register of Ukraine Rules on the classification and construction of vessels for inland and for mixed navigation, which entered into force on 1 January 2006 and 1 January 2007 respectively, should facilitate the establishment of a modern national inland transport fleet. |
Становлению современного отечественного флота для ВВП должны способствовать разработанные Регистром судоходства Украины новые Правила классификации и постройки судов внутреннего и смешанного плавания, вступившие в силу соответственно с 1 января 2006 г. и 1 января 2007 г. |
These increases, combined with a rise in remittances from abroad, swelled the region's gross disposable national income in 2007 at a rate (6.5 per cent) that, like in 2006 and 2005, outstripped gross domestic product (GDP) growth. |
Этот рост в сочетании с наращиванием объема денежных переводов из-за рубежа имел результатом увеличение в 2007 году валового национального дохода после уплаты налогов, темпы роста которого (6,5 процента), как и в 2006 и 2005 годах, опережали темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |