According to the Mental Health Foundation of New Zealand (MHFNZ), before ratifying the Convention on the Rights of People with Disabilities, New Zealand carried out a national interest analysis to identify domestic legislation not in compliance with the Convention. |
З. Согласно Новозеландскому фонду психического здоровья (НЗФПЗ), перед ратификацией Конвенции о правах инвалидов Новая Зеландия провела анализ в масштабах страны для выявления положений внутреннего законодательства, не соответствующих положениям Конвенции. |
In the Russian Federation, international treaties that are duly ratified in accordance with domestic legal procedures become part of the domestic legislation of the State, and can, in theory, be directly applied by national courts and directly invoked by private individuals. |
В Российской Федерации международные договоры, должным образом ратифицированные в соответствии с внутренними правовыми процедурами, становятся частью внутреннего законодательства государства и теоретически могут напрямую применяться национальными судами, и на них могут непосредственно ссылаться частные лица. |
The primary purpose of ICP is to generate relevant PPP data to convert the gross domestic product (GDP) and its sub-aggregates, reported in national currencies, into a common currency that equalizes the purchasing power of the currencies. |
Главная цель ПМС заключается в расчете соответствующих значений ППС для пересчета показателей валового внутреннего продукта (ВВП) и его компонентов, данные по которым приводятся в национальных валютах, в стандартную общую валюту, обеспечивающую выравнивание реальной покупательной способности всех национальных валют. |
Moreover, the commitments made by each national association are subject to a contract concluded with the Customs authority having authorized the association, such contract being subject to the national lawegislation of the Contracting State concerned. |
Кроме того, обязательства, принятые каждым национальным объединением, являются предметом соглашения, заключенного с признавшими его таможенными органами, такие соглашения подчиняются действию внутреннего права соответствующего Договаривающегося государства. |
As regards the percentage of gross national product and of the national budget devoted to health in comparison with 10 and 5 years ago, we are able to inform you that in 1993 GDP was 73,562,700,000 quetzales. |
В отношении доли валового внутреннего продукта, выделяемой в рамках национального бюджета на цели охраны здоровья в сопоставлении с данными за последние 10 и 5 лет, сообщается, что в 1993 году валовой внутренний продукт составил |
Activities involving risk call for the strict liability that has become widespread in national legislation for reasons which are well known, including the need for an expeditious process that dispenses with the need for demonstration of a breach of an obligation or fault. |
Что касается деятельности, сопряженной с риском, то по отношению к ней необходимо применение объективной ответственности, которая, по известным причинам, обычно предусматривается в нормах внутреннего права государств, в особенности в силу необходимости оперативного рассмотрения, что не требует доказательств невыполнения или вины. |
Another view was that the provision could have the unintended consequence of broadly pre-empting the application of national law with respect to the liability of holders if the phrase were deleted. |
Согласно другому мнению, это положение может иметь нежелательное последствие, состоящее в том, что оно будет заранее предвосхищать применение внутреннего права в отношении ответственности держателя, если вышеуказанное выражение будет исключено. |
Mr. Kozhabayev (Kazakhstan) explained that the Constitutional Council ascertained the constitutionality of international agreements before they were signed and ratified and, where there was any discrepancy with national legislation, international treaties and agreements could not be signed or enter into force in Kazakhstan. |
Г-н Кожабаев (Казахстан) пояснил, что Конституционный совет проверяет конституционность международных соглашений до их подписания и ратификации и что в случае их несовместимости с нормами внутреннего права международные договоры и соглашения не могут быть ни подписаны, ни реализованы в Казахстане. |
Similarly, it is good practice for national law to require that intelligence collection measures are ceased as soon as the purpose for which they were used has been fulfilled or if it becomes clear that that purpose cannot be met. |
Аналогичным образом, оптимальным практическим методом для внутреннего права является требование, чтобы меры по сбору оперативных данных прекращались сразу же по достижении цели, для которой они применялись, или же в том случае, если становится ясным, что эта цель не может быть достигнута. |
With 12.5 per cent of the surface area of continents and 4 per cent of global population, we receive only 0.3 per cent of worldwide gross national product. |
Хотя наши страны составляют 12,5 процента от площади континентов и в них проживает 4 процента населения Земли, на нашу долю приходится всего лишь 0,3 процента общемирового валового внутреннего продукта. |
But European regulation is as nothing compared to the mountains of national laws and decrees, billions wasted in political patronage, and the colossal state machines that eat up 30-40% of the economic product of Europe's nation states. |
Однако общеевропейская система управления это сущий пустяк по сравнению с кипами национальных законов и постановлений, миллиардами, уходящими на содержание политической структуры, и гигантскими государственными машинами, съедающими до 30 - 40% валового внутреннего продукта национальных государств Европы. |
It shall be represented at the local, intermediate and national levels in accordance with the domestic administrative organization of the enacting State (federal, confederate, centralized, decentralized...) and have as much specialized knowledge and experience as possible in the various areas of activity. |
Она будет представлена на трех уровнях - местном, промежуточном и национальном - в зависимости от внутреннего административного устройства государства, принявшего такой закон (федеративное, конфедеративное, централизованное, децентрализованное устройство...), и ее деятельность будет носить узкоспециальный характер применительно к различным областям деятельности. |
Political prisoners were still being held in various prisons and, although the United Nations Mission in the Sudan had been allowed access to many detention facilities throughout the country, it had not been granted access to most national security facilities. |
Программа исследовательской деятельности и многие другие мероприятия, такие, как национальные и региональные семинары, в основном осуществляются Представителем при поддержке, которую ему оказывают в рамках совместного Проекта по проблеме внутреннего перемещения Институт Брукингса и Бернский университет. |
The observation was made that the rule of the exhaustion of local remedies, which was well established not only in treaty law, but also in customary law, was a means of ensuring recognition of and respect for internal legislation and national systems. |
Было выражено мнение о том, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, пользующаяся широким признанием не только в договорном праве, но и в обычном праве, является средством обеспечения признания и уважения внутреннего законодательства и национальных систем. |
According to the preliminary data available, national expenditure on health as a proportion of GDP was eight per cent in 2000, while public expenditure represented 3.61 per cent of GDP. |
Согласно имеющимся предварительным данным, национальные расходы на здравоохранение, взятые в виде доли от валового внутреннего продукта, составили в 2000 году 8,0%, а аналогичные государственные расходы - 3,61% от ВВП. |
In transport, more than 50 agreements and conventions have been negotiated creating safety and environmental standards, harmonizing national regulations, reducing the complications of border-crossings, and providing for the development of coherent infrastructure networks for road, rail and inland water transport. |
В сфере транспорта проведены переговоры по более чем 50 соглашениям и конвенциям, благодаря чему сформированы нормы безопасности и охраны окружающей среды, согласованы действующие в странах предписания, упрощен порядок пересечения границ и обеспечено создание рационально организованных инфраструктурных сетей для автодорожного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
Although the Constitution does not expressively define gender discrimination, the Constitution has laid down that the international agreements Albania is a party into become part of the internal legislation, and prevail over the national legislation running contrary to it (Article 122/2 of the Constitution). |
Хотя в Конституции не содержится однозначного определения дискриминации по признаку пола, указывается, что международные соглашения, стороной которых является Албания, образуют составную часть внутреннего законодательства и имеют преимущественную силу перед национальными законами, которые им противоречат (пункт 2 статьи 122 Конституции). |
For the Latin America and Caribbean region, diabetes health-care costs were estimated at $65 billion annually, or between 2 and 4 per cent of gross domestic product and 8 to 15 per cent of national health-care budgets. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна медицинские расходы в связи с диабетом оценивались в 65 млрд. долл. США ежегодно, что составляет от 2 до 4 процентов валового внутреннего продукта и от 8 до 15 процентов национальных бюджетов на цели здравоохранения. |
For example, with regard to internal conflict, when I was head of an opposition party I personally intervened at the request of Heads of State, who appreciated that I had chosen a democratic internal opposition instead of armed national liberation movements. |
К примеру, что касается внутреннего конфликта, то в мою бытность руководителем оппозиционной партии мне доводилось лично выступать в роли посредника по просьбе глав государств, которые высоко оценили мой выбор в пользу демократической внутренней позиции, а не вооруженных национально-освободительных движений. |
To study possible inclusion into the Programme of work of the Working Party the establishment, jointly with river commissions, of a European network aiming at the facilitation of exchanges on national educational programmes and vocational training in inland navigation. |
Изучить вопрос о включении в Программу работы Рабочей группы по внутреннему водному транспорту комплекса вопросов, касающихся подготовки специалистов для внутреннего судоходства, обмена опытом между национальными центрами подготовки таких специалистов и проведения практики с целью создания единой европейской системы. |
The share of international traffic in the volume of goods carried by two major national inland navigation carriers (the "Ukrechflot" and the Ukrainian Danube Shipping Co.) is the most important and reached in 2005 and in the first half of 2006 some 80%. |
Доля международных перевозок в объёме всех грузов, перевезенных двумя основными национальными перевозчиками внутреннего судоходства («Укрреччфлот» и Украинское дунайское пароходство) является наиболее значительной и составила в 2005 году и в первой половине 2006 года около 80%. |
These agreements and conventions create international safety and environmental standards for transport, harmonize national regulations, make border crossings less complicated, and provide for the development of coherent infrastructure networks for road, rail and inland waterway transport. |
Эти соглашения и конвенции устанавливают международные стандарты для транспорта в области обеспечения безопасности и охраны окружающей среды, согласуют национальные правила, упрощают процедуры пересечения границ, а также создают условия для развития эффективной инфраструктуры автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
Furthermore, the Committee endorsed the Working Party's decision to convene an informal meeting, with the Chairman, Vice-Chairman and national experts in order to prepare proposals on how the UNECE-ESCAP in-house study could be best used in its future activities and work. |
Кроме того, Комитет одобрил решение Рабочей группы о созыве неофициального совещания с участием Председателя, заместителя Председателя и национальных экспертов для подготовки предложений о том, как итоги внутреннего исследования ЕЭК ООН ЭСКАТО ООН можно наилучшим образом использовать Рабочей группой в ее будущей деятельности. |
Growth has also been occurring within the context of renewed domestic demand in a number of the countries, driven by higher disposable national income and a recovery of previous levels. |
Рост также происходил в условиях возобновления в ряде стран внутреннего спроса, обусловленного ростом валового национального дохода после уплаты налогов, а также выходом на предыдущие уровни валового прироста основного капитала. |
During the year, OAPR contributed to raising awareness of internal controls through publication of the new country office audit guide on its website and encouraging offices to make use of it for self-assessments; and through its co-facilitation of a regional workshop on national execution procedures. |
Следующей важной мерой будет организация однодневных практикумов, которые УРАР будет проводить в начале каждой ревизии, с тем чтобы обсудить с персоналом важное значение внутреннего контроля и оказать помощь в поиске решений проблем, поднятых персоналом. |