National institutions for the promotion and protection of human rights could play a valuable role in establishing a culture of human rights, assessing the impact of domestic legislation on the enjoyment of human rights and monitoring respect for the human rights of specific individuals. |
Национальные учреждения, отвечающие за поощрение и защиту прав человека, могут играть ценную роль в формировании культуры прав человека, оценке влияния внутреннего законодательства на реализацию прав человека и наблюдении за уважением прав человека конкретных лиц. |
In Singapore, the code of governance for cooperatives, launched by the Singapore National Cooperative Federation in 2006, seeks to address some of the issues of internal governance in the cooperative movement and outlines the good governance practices necessary for credit cooperatives. |
В Сингапуре в кодексе управления для кооперативов, принятом в 2006 году Сингапурской национальной кооперативной федерацией, отражены некоторые моменты, касающиеся внутреннего управления применительно к кооперативному движению страны, и обращено внимание на передовой опыт управления, необходимый для кредитных кооперативов. |
National expert of the EU Expert Group on evaluating Justice and Home Affairs in the Republic of Latvia in the context of enlargement of EU (to prepare a conclusion on the possibility of Latvia joining EU), December 2001. |
Национальный эксперт Группы экспертов Европейского союза по оценке ситуации с точки зрения юстиции и внутреннего положения в Республике Латвии в контексте расширения ЕС (подготовка заключения по вопросу о возможности вступления Латвии в ЕС (декабрь 2001 года)). |
The 10 programmes of the National Plan (2006-2016) for the Search for Persons Disappeared during the Internal Armed Conflict proposed by the Search Committee should be put into practice without further delay, within an atmosphere of mutual cooperation amongst all relevant actors; |
Следует безотлагательно приступить к осуществлению 10 программ в рамках Национального плана (2006-2016) поиска лиц, пропавших без вести в ходе внутреннего вооруженного конфликта, предложенных Поисковым комитетом, при сотрудничестве со всеми субъектами, имеющими отношение к этому вопросу; |
(b) National ownership will not take place without adequate domestic capacities, yet there are currently few incentives for individual donors to go beyond coordinating technical cooperation to contribute towards that goal; |
Ь) национальная ответственность может быть обеспечена лишь при наличии достаточного внутреннего потенциала, но в настоящее время отдельные доноры имеют мало стимулов для переноса акцента с вопросов координации технической помощи на содействие решению задачи создания потенциала; |
The United Nations Statistics Division (UNSD) collects energy statistics from more than 190 countries and updates and maintains an Energy Statistics Database, as well as a National Accounts Statistics Database, which includes gross domestic product (GDP). |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций (СОООН) получает статистические данные по энергетике из более чем 190 стран и обновляет и ведет статистическую базу данных по энергетике, а также базу данных по статистике национальных счетов, в которую включаются данные о размере внутреннего валового продукта (ВВП). |
The establishment by the National Commission on Women of a team of legal experts to study domestic legislation concerning women and eliminate any discriminatory provisions that are incompatible with international treaties dealing with women's rights |
Учреждение Национальной комиссией по женщинам группы правовых экспертов с целью изучения внутреннего законодательства, касающегося женщин, и устранения любых противоречивых положений, не согласующихся с положениями международных договоров по правам женщин. |
With regard to progress achieved in the area of internal regulations of security institutions, the following steps have been taken by the Federal Ministry of Public Security in line with the objectives set out in the National Development Plan for 2007 - 2012: |
В соответствии с целями Национального плана развития на период 2007-2012 годов Федеральному министерству общественной безопасности удалось добиться следующих успехов в сфере внутреннего законодательства органов безопасности: |
Advice was provided on the establishment of coordination and communication mechanisms through a presentation at an internal democratic governance working group meeting; and on strategic plan development for coordination; and there was a discussion with a Government subgroup on National Parliament issues. |
Была обеспечена консультативная поддержка по вопросам создания механизмов координации и связи через участие в заседаниях рабочей группы по вопросам внутреннего демократического управления; разработку стратегического плана по координации; и обсуждение с правительственной подгруппой вопросов национального парламента |
The laws also incorporate the Kimberley Process system of internal controls, and include the National Forestry Reform Law of October 2006, the adoption of which was the criterion for the Security Council to lift the sanctions on timber. |
Законами также установливается система внутреннего контроля Кимберлийского процесса; и к их числу относится Закон о реформе лесной промышленности от октября 2006 года, принятие которого являлось критерием для Совета Безопасности для отмены санкций в отношении лесной промышленности. |
national legal system 54 - 57 9 |
внутреннего законодательства 54 - 57 10 |
Relation between international and national law |
Согласование международного и внутреннего права |
These spectacles were intended for national consumption, but the Americans deeply resented them. |
Эти спектакли были направлены на внутреннего потребителя, но американцы глубоко негодовали по их поводу. |
We continue to oppose this imposition of unilateral punitive measures, in particular the extraterritorial application of national legislation. |
Мы по-прежнему выступаем против применения односторонних мер принуждения, особенно в тех случаях, когда они влекут за собой экстерриториальное применение внутреннего законодательства. |
However, in many national statistical offices, distributive-trade statistics are not sufficiently developed. |
Розничная и оптовая торговля являются важными видами деятельности, обеспечивающими занятость значительной доли населения и вносящими весомый вклад в создание валового внутреннего продукта. |
Obviously the Amsterdam Treaty for example could not be incorporated into Russian national legislation. |
Наконец, гармонизация - всегда двусторонний процесс, но Брюссель не рассматривает вопрос о том, какие конкретные элементы российского внутреннего законодательства ЕС был бы готов включить в acquis. |
Summary of main changes between the 1968 System of National Accounts (SNA), the 1993 SNA and the 2008 SNA having impact on the level of gross domestic product |
Краткие сведения об основных изменениях в Системе национальных счетов (СНС) 1993 года по сравнению с СНС 1968 года и в СНС 2008 года по сравнению с СНС 1993 года, которые отражаются на размере валового внутреннего продукта |
Estimate 2011: strengthened internal capacity of at least 4 Ministries for accelerated and expanded implementation of their commitments under the National Action Plan for the Women of Afghanistan; clear implementation indicators for the Action Plan are developed and utilized by the 4 Ministries |
Расчетный показатель за 2011 год: укрепление внутреннего потенциала 4 министерств в целях ускоренного и расширенного выполнения обязательств, вытекающих из Национального плана действий в интересах женщин Афганистана (НПДЖА); разработка и применение 4 министерствами ясных показателей осуществления Национального плана действий |
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. |
Таким же образом, Катар стремится преумножить свои национальные музеи естественным путём внутреннего развития. |
Canada further reported on ongoing national efforts to revise the domestic legal framework with regard to identity-related crime. |
Канада сообщает также о предпринимаемых ею на национальном уровне усилиях по пересмотру внутреннего законодательства о преступлениях с использованием личных данных. |
The development of national policies on disaster-induced internal displacement and durable solutions helps to ensure a more predictable preparedness and response in line with international standards. |
Разработка национальных стратегий действий в случае внутреннего перемещения населения в результате стихийных бедствий и выработка долгосрочных решений помогают обеспечивать готовность на более предсказуемой основе и принимать меры реагирования в соответствии с международными стандартами. |
Two major Ukrainian companies carrying passengers and cargo on inland waterways and by sea, Ukrainian Danube Line and Ukrrechflot, are national carriers. |
В более далекой перспективе речь может идти о значительно большей роли Днепра в обеспечении внутреннего европейского судоходства после создания при участии заинтересованных стран межбассейновых судоходных соединений Днепр-Даугава и Днепр-Висла-Одер, - обсуждение этих идей происходит на Рабочей группе SC. ЕЭК ООН. |
They would be obliged to lay down their weapons and surrender to the Ecuadorian authorities when intercepted within the national territory. |
Колумбийское государство обязано согласно международному праву не допускать, чтобы последствия его внутреннего конфликта ощущались за его границами и сказывались на обществе и территориях соседних стран, однако оно не выполняет это международное обязательство в отношении Республики Эквадор. |
These consequences resulting rules drawn from the dependent nature of the commitment mustwill be examined determined in light function of the precise contents of the contracts of guarantee concluded between the national associations and Customs authorities subject to the national legislation of each Contracting State. |
Данные заключения, являющиеся результатом зависимого характера обязательства, должны рассматриваться в свете точного содержания соглашений о гарантии, заключенных между национальными объединениями и таможенными органами, подпадающими под действие внутреннего права соответствующего Договаривающегося государства. |
In conclusion, international terrorism was undoubtedly an international crime but it could also be considered as a national crime subject to national laws. |
В заключение г-н Чавес говорит, что международный терроризм, безусловно, является международным преступлением, которое, однако, можно рассматривать и в качестве национального преступления, подпадающего под нормы внутреннего права. |