The relationship between the rule of national law and the rule of international law is governed by the Code of Civil Procedure which, in article 2, paragraph 1, provides that "the courts shall be bound by the principle of the hierarchy of rules". |
Взаимосвязь между верховенством внутреннего права и верховенством международного права регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, который в пункте 1 своей статьи 2 предусматривает, что «суды связаны соблюдением принципа иерархии норм». |
That approach would entail the deletion of all references to delay, which would mean that the question of liability for delay on the part of the shipper and of the carrier would be left to national law, and there would be no uniformity. |
Такой подход будет предполагать исключение всех ссылок на задержку, в результате чего вопрос об ответственности за задержку со стороны грузоотправителя по договору и перевозчика будет оставлен для урегулирования на основании внутреннего права при обусловленном этим отсутствии единообразия. |
If the shipper's liability for economic loss should be left to national law, the entire chapter on shipper's obligations, or at least draft article 31, should be deleted. |
Если ответственность грузоотправителя по договору за экономические потери будет оставлена для урегулирования на основании внутреннего права, то всю главу об обязательствах грузоотправителя по договору или, по крайней мере, проект статьи 31 следует исключить. |
It was said that the draft convention should contain a provision to clarify that the issue of recoverability of pure economic loss was not dealt with in the draft convention and was therefore referred to national law. |
Было указано, что в проект конвенции следует включить положение, разъясняющее, что вопрос о возможности возмещения чисто экономических потерь не регулируется в проекте конвенции и поэтому передан для решения на основании внутреннего права. |
Fulfilment of the 0.7 per cent of gross national product for overall official development assistance and 0.15 per cent for the least developed countries |
Достижение показателя в 0,7 процента валового внутреннего продукта для объема официальной помощи в целях развития в целом и 0,15 процента для наименее развитых стран |
Many national insolvency laws have claimed, for their own insolvency proceedings, application of the principle of universality, with the objective of a unified proceeding where court orders would be effective with respect to assets located abroad. |
Многие национальные законы о несостоятельности требовали, чтобы в интересах внутреннего производства по делам о несостоятельности применялся принцип универсальности для обеспечения единого производства, при котором судебные постановления будут иметь силу в отношении активов, расположенных за рубежом. |
A measure of government output was required for inclusion in two separate locations in the national accounts: as a component of gross domestic product on the production measure; and as a component of the gross domestic product on the final expenditure measure. |
Показатель выпуска органов государственного управления должен был включаться в два различных раздела национальных счетов: в качестве составляющего валового внутреннего продукта, измеряемого методом конечного использования. |
Attended by representatives of the Governments of Armenia, Azerbaijan and Georgia, the Representative, representatives of international organizations and national NGOs, and international experts, the workshop used the Guiding Principles as a basis for discussing strategies for addressing situations of internal displacement in the region. |
На семинаре, в котором приняли участие представители правительств Азербайджана, Армении и Грузии, Представитель, представители международных организаций и национальных НПО, а также международные эксперты, Руководящие принципы были использованы в качестве основы для обсуждения стратегий по урегулированию ситуаций внутреннего перемещения в регионе. |
One key point was that, while individual countries had national institutions to regulate the domestic market and moderate its social impact, there were no international institutions to regulate the global market and check the adverse effects of globalization on countries. |
Один ключевой момент состоит в следующем: в отдельных странах существовали национальные институты для регулирования внутреннего рынка и смягчения его социальных последствий, однако не было международных институтов для регулирования глобального рынка и сдерживания пагубного воздействия глобализации на страны. |
The Working Group indicates that compliance with the 1993 SNA could be reasonably assessed by concentrating on the major conceptual differences between the 1993 SNA and the 1968 SNA that affect gross domestic product and gross national income. |
Рабочая группа отмечает, что следование СНС 1993 года можно достаточно точно определить, выделив основные концептуальные различия между СНС 1993 года и СНС 1968 года, касающиеся подсчета валового внутреннего продукта и валового национального дохода. |
Would the Uzbekistan authorities allow outside observers and national or foreign non-governmental organizations to visit places of detention in order to ascertain whether conditions there met the standards of domestic law and of the Covenant? |
Позволят ли власти Узбекистана внешним наблюдателям и национальным либо зарубежным неправительственным организациям посетить места заключения, с тем чтобы определить, соответствуют ли условия содержания нормам внутреннего законодательства и Пакта? |
The Programme assisted participating countries in strengthening their economic statistics and compilation of consumer price indexes, gross domestic product and related indexes; production of purchasing power parities; and general statistical development, including the design of the national strategy for the development of statistics. |
В рамках этой программы странам-участникам оказывалась помощь в укреплении их потенциала в области экономической статистики и сборе данных для расчета индекса потребительских цен, объема валового внутреннего продукта и соответствующих индексов; определении паритетов покупательной способности; и общем развитии статистики, включая разработку национальной стратегии развития статистики. |
Whether there should be one or two separate programmes in a country on general education and on professional education must be a national variant, depending on government laws and regulations, educational conditions in the country, professional standards and other matters. |
Вопрос о существовании в стране одной или двух различных программ для общего и профессионального образования должен определяться на национальном уровне в зависимости от внутреннего законодательства и нормативных положений, условий образования в стране, профессиональных стандартов и других факторов. |
(c) Requested ISWGNA to consider the items discussed by the members of the Statistical Commission at its meeting in April 2000, inter alia, future work on gross domestic product volume measures and the link between national accounts data and employment. |
с) просила МСРГНС рассмотреть на ее совещании в апреле 2000 года вопросы, обсуждавшиеся членами Статистической комиссии, в частности будущую работу по определению показателей физического объема валового внутреннего продукта и увязку между данными национальных счетов и занятостью. |
Article 54 provides that "The financial allocations made to support education, expressed as a proportion of the country's gross domestic product, shall increase in step with national economic development and concurrent increases in State revenues." |
Согласно статье 54 "финансовые ассигнования на цели образования, выражаемые в качестве доли от внутреннего валового продукта страны, увеличиваются соразмерно национальному экономическому развитию и повышению государственных доходов". |
Particular emphasis on strengthening accountability and addressing the issues from the audit was the focus in 2010 and several actions were undertaken to address issues related to national execution (NEX), including strengthening internal controls and enhancing overall accountability. |
Особое внимание в 2010 году уделялось усилению ответственности и устранению проблем, выявленных в ходе ревизий, и принят ряд мер по решению вопросов, связанных с национальным исполнением, включая усиление мер внутреннего контроля и общей ответственности. |
In relation to the strategic provision of technical support, UNFPA is developing an internal concept note which proposes principles for the UNFPA role in the provision of technical assistance for national capacity development in the context of rapidly changing internal and external environments. |
Что касается стратегических аспектов предоставления технической поддержки, то ЮНФПА готовит внутриведомственную концептуальную записку, в которой излагаются принципы, касающиеся роли ЮНФПА в деле оказания технической помощи в области наращивания национального потенциала в контексте быстро меняющегося внутреннего и внешнего окружения. |
The campaign sought to create a global database of international and domestic legislation concerning the right of children to legal assistance and to motivate States to update their national legislation in the spirit of the Convention on the Rights of the Child. |
Эта кампания направлена на то, чтобы создать глобальную базу данных международного и внутреннего законодательства относительно прав ребенка на правовую помощь, мотивировать государства к принятию мер по обновлению своего национального законодательства в духе Конвенции о правах ребенка. |
Its purpose is to remove the existing differences in national legislations for the enforcement of intellectual property rights in individual Member States, which represent a major obstacle for the development of the internal market, and to prevent counterfeiting, piracy and other violations of intellectual property rights. |
Ее целью является устранение существующих различий в законах об осуществлении прав на интеллектуальную собственность в отдельных государствах-членах, которые являются значительным препятствием для развития внутреннего рынка, и предотвращения контрафакции, пиратства и других нарушений прав на интеллектуальную собственность. |
79.19. Review its national legislation so as to repeal all laws giving rise to discrimination against women and girls, with the aim of bringing the domestic system into line with the commitments made at the international level (Switzerland); |
79.19 с целью приведения системы внутреннего законодательства в соответствие с обязательствами, принятыми страной на международном уровне, пересмотреть свое национальное законодательство на предмет отмены всех законов, дающих основание для дискриминации в отношении женщин и девочек (Швейцария); |
A reference to the decision leading to the refusal should be indicated as well as to the provisions of national or international law on which this decision is based; |
Следует привести ссылку на решение, лежащее в основе такого отказа, а также на положения внутреннего или международного законодательства, обусловливающие это решение; |
The Workshop noted that States would be able to offer entities involved in space activities legal certainty and transparency by developing and publishing national space laws and relevant regional agreements, particularly in the context of the increasing commercialization and privatization of space activities. |
На практикуме отмечалось, что государства смогут обеспечивать субъектам, участвующим в космической деятельности, юридическую определенность и транспарентность благодаря разработке и публикации внутреннего космического законодательства и соответствующих региональных соглашений, особенно в условиях растущей коммерциализации и приватизации в сфере космической деятельности. |
Exhorts Member States to consider, within the framework of their respective national laws, among other measures, the application of criminal penalties or other penalties to consumers or users who intentionally and knowingly use the services of victims of trafficking for any kind of exploitation; |
З. настоятельно рекомендует государствам-членам рассмотреть в рамках своего соответствующего внутреннего законодательства вопрос о применении наряду с другими мерами мер уголовного наказания в отношении потребителей или пользователей, которые намеренно и сознательно используют услуги жертв торговли людьми или других форм эксплуатации человека; |
Her delegation read article 46, paragraphs 1 and 2, of the Declaration as allowing States to interpret all the provisions of the Declaration, including those on self-determination, in the context of their own national legislation. |
Ее делегация истолковывает пункты 1 и 2 статьи 46 Декларации как разрешающие государствам истолковывать все положения Декларации, в том числе положения о самоопределении, в контексте их собственного внутреннего законодательства. |
The EU, which is already the world's main purveyor of development, with over 50 per cent of the total, has collectively agreed to increase its ODA to 0.56 per cent of its gross national income by 2010, and to 0.7 per cent by 2015. |
ЕС, уже являющийся главной движущей силой развития в мире, на долю которого приходится более 50 процентов общего объема помощи, принял коллективное решение увеличить свою ОПР до уровня 0,56 процента от своего валового внутреннего продукта к 2010 году, и до 0,7 процента к 2015 году. |