Gross domestic product according to the methodology of national accounts was calculated for the first time from 1990 to 1993, in the framework of which the balance of income and expenditures of the population was published. |
4 Среднемесячная чистая заработная плата на одного работника в I-VI. - 12182,00 денара. 5 Впервые расчет валового внутреннего продукта в соответствии с методологией системы национальных счетов производился в 1990-1993 годах, при этом был опубликован баланс доходов и расходов населения. |
For any country at the drop of a hat to impose unjustifiable sanctions on others in the name of non-proliferation or on the grounds of its domestic legislation or national policy conflicts with the relevant rights and obligations established by international law and is therefore unacceptable. |
Введение любой страной, по своей прихоти, неоправданных санкций против других во имя нераспространения или по соображениям своего внутреннего законодательства либо национальной политики входит в противоречие с соответствующими правами и обязанностями, установленными по международному праву, и, следовательно, является неприемлемым. |
With respect to the Secretary-General's report on the activities of the Office of Internal Oversight Services (A/55/397), she wished to know why some managers were still reluctant to recruit candidates selected through national competitive examinations (para. 52). |
З. Что касается доклада Генерального секретаря о деятельности Управления служб внутреннего надзора (А/55/397), то делегация Монголии хотела бы знать, по каким конкретным причинам некоторые директора программ по-прежнему неохотно осуществляют набор персонала по результатам национальных конкурсных экзаменов (пункт 52). |
Close cooperation between troop-contributing countries and the Office of Internal Oversight Services in the conduct of investigations is crucial in the fight against impunity in order to ensure that any evidence collected is admissible in the relevant national jurisdiction. |
Тесное сотрудничество между странами, предоставляющими войска, и Управлением служб внутреннего надзора при проведении расследований играет ключевую роль в борьбе с безнаказанностью, направленной на то, чтобы любое полученное свидетельство могло быть принято в качестве доказательства в рамках соответствующей национальной юрисдикции. |
It is for the national courts of the States parties to evaluate the facts and evidence in a particular case and the Committee should not become a "fourth instance" competent to re-evaluate findings of fact or review the application of domestic legislation. |
Именно национальным судам государств-участников надлежит проводить оценку фактов и доказательств по какому-либо конкретному делу, и Комитет не должен превращаться в "четвертую инстанцию", обладающую компетенцией по проведению повторной оценки установленных фактических обстоятельств или анализа применения внутреннего законодательства. |
In addition, international case law yielded little information about the content of the notions of public order and national security, which were very largely determined by domestic law. |
Кроме того, международная правоприменительная практика не явилась источником каких-либо элементов содержания понятий общественного порядка и национальной безопасности, определение которых в весьма значительной степени относится к компетенции внутреннего права. |
Article 6 of the Pact's Protocol on Protection and Assistance to internally displaced persons (IDPs) commits States not only to enact national legislation to implement the Guiding Principles on Internal Displacement into domestic law, but also to create a practical implementation framework. |
Статья 6 Протокола о защите и помощи для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) к этому Пакту обязывает государства не только принять национальное законодательство для интеграции Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в систему внутреннего права, но и создать основу для обеспечения их практического применения. |
The discussions highlighted the positive impact that TNC-SME linkages could have on national growth and development, in particular for enhancing the productive capacity of a strong domestic enterprise sector. |
Дискуссии позволили высветить то позитивное влияние, которое взаимосвязи между ТНК и МСП способны оказать на рост и развитие стран, в частности через наращивание производственного потенциала, способствующее становлению сильного внутреннего предпринимательского сектора. |
The concept of family within the context of human rights law does not necessarily need to coincide with that specified in national legal systems as this would result in different standards being applied according to domestic legislation. |
Понятно, что с точки зрения права прав человека понятие семьи необязательно должно соответствовать внутригосударственному правопорядку, так как в противном случае мы имели бы дело с целым арсеналом различных стандартов в зависимости от характера внутреннего законодательства. |
Commercial imports of rice are estimated at 84,521 tons, while national production is estimated at 53,208 tons. |
По оценкам, объем коммерческого импорта риса составляет 84521 тонну, а его внутреннего производства - 53208 тонн. |
Armenia listed provisions of the national Criminal Code establishing identity-related crimes, fraud and offences involving the use of computer technology. |
Армения представила перечень положений внутреннего Уголовного кодекса, предусматривающих уголовную ответственность за совершение преступлений с использованием личных данных и преступлений, связанных с мошенничеством и использованием компьютерной технологии. |
Their productivity may have risen, the gross national product may have risen, but conditions for the forest-dependent workers may have remained unchanged. |
Производительность труда, возможно, возросла, и, возможно, увеличился объем валового внутреннего продукта, однако положение, в котором находятся рабочие, зависящие от лесного хозяйства, скорее всего, не изменилось. |
Its per capita gross national income had soared from US$ 82 in 1961 to US$ 10,013 by 2002. |
В результате с 1961 по 2002 год объем валового внутреннего продукта Кореи увеличился с 2,1 млрд. долл. США до 476,6 млрд. долл. США в 1961 году до 10013 долл. США в 2002 году. |
The Committee regrets that the State party's contribution of its official development assistance decreased from 0.47 per cent of gross national income in 2006 to 0.28 per cent in 2012 (art. 2). |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что взнос государства-участника на официальную помощь развитию сократился с 0,47% валового внутреннего дохода в 2006 году до 0,28% в 2012 году (статья 2). |
Our bodies have 35 trillion cells, trillion with a "T." We're talking national debt numbers here. |
Наш организм состоит из 35 триллионов клеток, повторяю, триллионов, первая буква "Т". Как в диспутах о размере внутреннего долга США. |
However, this activity is not credited in the gross national product and women working in the marginal sector do not enjoy the benefits provided by law to workers in the regulated sector. |
Однако подобные виды деятельности не учитываются при определении величины валового внутреннего продукта, а занятые во второстепенных секторах экономики женщины не имеют доступа к предусмотренным действующим законодательством гарантиям и выплатам, которые предоставляются лицам, работающим в основных секторах экономики. |
MEGA a.s. is contractually engaged in research projects of national and international cooperation, supported by the Government of the Czech Republic within the programs to support applied research in small and middle companies or carried out by the European Union within the Seventh Framework Programmes. |
АО МЕГА подключается по договору к исследовательским проектам по сотрудничеству внутреннего и международного характера, поощряемые правительством Чешской Республики в рамках программ помощи малым и средним фирмам в прикладных исследованиях, или же осуществляемые по заказу Европейского Союза в рамках Генеральных программ ЕС Nº 7. |
They became aware of its justiciability and consequently of its invocability before national jurisdictions, whether for strengthening domestic legislation or for filling its gaps. |
Они овладели вопросами, касающимися его обеспечения правовой санкцией и, следовательно, возможности ссылаться на его положения в национальных судах либо для укрепления внутреннего законодательства, либо для восполнения имеющихся в нем пробелов. |
Differences exist between volume growth rates of gross domestic product as measured by the time series national accounts and as implied by PPP benchmarks. |
Между показателями темпов роста валового внутреннего продукта в реальном выражении, оцениваемыми по временным рядам показателей национальных счетов, и аналогичными показателями, используемыми в базовых показателях ППС, существуют различия. |
As a fundamentally national problem, whatever its regional and international dimensions, internal displacement requires local energy, resources, and commitment with international support. |
Проблема внутреннего перемещения - какие бы региональные и международные аспекты она ни имела - это по сути национальная проблема, и поэтому она требует местных усилий, ресурсов и целеустремленности в использовании международной поддержки. |
One notices delicate questions of interaction and compatibility between the national legal institutions used and the notions used by the TIR Convention. |
Кроме того, обязательства, принятые каждым национальным объединением, являются предметом соглашения, заключенного с признавшими его таможенными органами, такие соглашения подчиняются действию внутреннего права соответствующего Договаривающегося государства. |
It was highlighted that national ownership would only come through adequate domestic capacities and that conditionality, however well-intended, would not enable programme countries to leapfrog this process. |
Было особо отмечено, что национальная ответственность может быть обеспечена лишь при наличии достаточного внутреннего потенциала и что выдвижение условий при оказании помощи, какие бы благие намерения при этом не преследовались, не сделает страны осуществления программ способными быстро решить задачу наращивания потенциала. |
Although the role of monetary policy in demand management is limited when a national currency is pegged to a currency such as the dollar, its indirect effect of creating healthy domestic demand could be observed in 2004. |
Хотя роль валютной политики в регулировании спроса в условиях, когда национальная валюта привязана к доллару, ограничена в 2004 году, она косвенно способствовала повышению внутреннего спроса. |
The Committee notes with concern that although article 98 of the Constitution provides that treaties ratified by the State party are part of domestic law, the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination have rarely been referred to by national courts. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, хотя статья 98 Конституции предусматривает, что договоры, ратифицированные государством-участником, являются частью внутреннего законодательства, национальные суды редко ссылаются на положения Конвенции. |
Consequently, the Government of the Republic clearly enjoys domestic legitimacy throughout the entire national territory, as well as the express consent of the party that contested its legitimacy. |
Таким образом, правительство Республики является абсолютно законным с точки зрения внутреннего законодательства, его власть распространяется на всю национальную территорию и открыто признается его соперниками. |