The seminar was also a valuable opportunity for civil society to interact with national authorities and for all partners to engage in constructive discussion of durable solutions to problems of internal displacement in the region. |
Семинар дал также гражданскому обществу ценную возможность установить взаимодействие с национальными властями, а всем партнерам - провести конструктивную дискуссию по вопросу о надежных решениях для проблем внутреннего перемещения в регионе. |
Some of the fundamental determinants for attracting FDI are largely outside the direct control of national policy - factors such as location, resource endowment and size of the domestic market. |
Некоторые из фундаментальных факторов, определяющих возможности привлечения ПИИ, и в частности такие факторы, как местоположение, обеспеченность ресурсами и размеры внутреннего рынка, в основном напрямую неподконтрольны национальной политике. |
Users demand good quality labour market indicators that can easily be combined with gross domestic product (GDP), production and value added measures derived from the system of national accounts. |
Пользователям необходимы качественные показатели положения на рынке труда, которые легко можно комбинировать с показателями валового внутреннего продукта (ВВП), объема производства и добавленной стоимости, получаемыми в рамках системы национальных счетов. |
With the intention of strengthening the efficiency of the cooperation with the United Nations system and with the view of improving its national policies, Brazil reinforced its commitment to create new tools for the internal monitoring of human rights. |
Выражая намерение повысить эффективность своего сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и стремясь к совершенствованию своей национальной политики, Бразилия вновь подтвердила свою приверженность созданию новых инструментов для внутреннего мониторинга прав человека. |
Beginning in 2006, national education campaigns were launched on the dissemination of constitutional rights and duties, alongside the production of Coexistence Handbooks at schools and colleges, in conformity with international human rights standards. |
Начиная с 2006 года проводятся общенациональные просветительские кампании по ознакомлению с конституционными правами и обязанностями граждан, а также по разработке для школ и высших учебных заведений правил внутреннего распорядка, соответствующих международным стандартам защиты прав человека. |
In that context, it had launched its "sowing the seeds of oil" initiative, under which oil revenues were allocated to national and regional social programmes and clean energy was used to construct communications systems within the framework of an endogenous development plan. |
В этом контексте она начала осуществление инициативы, призывающей "сеять нефть", согласно которой доходы от продажи нефти направляются на финансирование национальных и региональных социальных программ, а экологически чистые источники энергии используются при строительстве систем связи в рамках плана внутреннего развития. |
I am happy to report that we have significantly surpassed the target set for 2006, which was to bring ODA up to at least 0.33 per cent of gross national income. |
Рада сообщить, что нам удалось значительно превысить поставленные на 2006 год цели, согласно которым на нужды ОПР должно было быть выделено не менее 0,33 процента внутреннего национального продукта. |
(b) The Office assists in the drafting and review of national legislation in order to ensure the harmonization of national laws with existing international obligations, including due respect for human rights and fundamental freedoms; |
Ь) Управление оказывает помощь в разработке и анализе внутреннего законодательства для обеспечения приведения национального законодательства в соответствие с существующими международными обязательствами, включая должное соблюдение прав человека и основных свобод; |
(a) Make a commitment to support the Government in the implementation of the national policy on internal displacement, once adopted, and continue to support capacity-building efforts directed at national actors; |
а) брать на себя обязательство оказывать правительству поддержку в осуществлении национальной политики в области внутреннего перемещения после ее принятия и продолжать оказание содействия мерам по наращиванию потенциала, предназначенным для национальных участников; |
It should be noted that developing countries have to identify their national interests, which would require a review of the existing policy/regulatory framework and establishment of an effective domestic consultative mechanism to help define national objectives, which may need to be reflected in a policy/regulatory reform exercise. |
Следует отметить, что развивающимся странам необходимо определить свои национальные интересы, что потребует пересмотра существующих рамок политики/регулирования и создания эффективного внутреннего консультационного механизма для облегчения формулирования национальных целей, что, возможно, надлежит отразить в реформе политики/регулирования. |
Ms. Mwaura (Kenya) said that the Constitution of Kenya recognized all international treaties to which Kenya was a party as a source of national law and saw human rights as inherent in each individual, rather than granted by the State. |
Г-жа Мваура (Кения) говорит, что в конституции Кении все международные договоры, в которых участвует Кения, признаются в качестве источника ее внутреннего права, а права человека считаются присущими каждому человеку, а не предоставленными государством. |
In most cases, the original development paths of the indigenous peoples were disregarded and disrupted, and "development" was conceived as a one-dimensional process, measured in terms of economic growth and increase in gross national product (GNP). |
В большинстве случаев пути развития коренных народов игнорировались и подрывались, и «развитие» мыслилось как одномерный процесс, измеряемый такими категориями, как экономический рост и увеличение валового внутреннего продукта (ВВП). |
Since on both occasions the author did not appeal against her detention either to the court or to the prosecutor while being detained, there was no violation of either international or national law. |
Поскольку в обоих случаях автор в период своего задержания не подавала жалобы на задержание ни в суд, ни в прокуратуру, никакие нарушения международного или внутреннего права не имеют места. |
To such extent, it is important that the subjection of space activities to general national law be provided for in consistency with applicable international law, in particular with the principles of the United Nations outer space treaties and General Assembly resolutions. |
В этой связи важно, чтобы применение общих норм внутреннего законодательства к космической деятельности осуществлялось в соответствии с применимыми нормами международного права, в частности с принципами, закрепленными в договорах Организации Объединенных Наций по космосу и резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
He also urges the authorities to abide by national and international law and avoid frequent crackdowns on journalists and media, restrictions on the freedom of peaceful assembly and of association, and the forced repatriation of Somalis from the south-central region, African refugees and asylum seekers. |
Он также настоятельно призывает власти соблюдать нормы внутреннего и международного права и избегать частого принятия репрессивных мер в отношении журналистов и средств массовой информации, установления ограничений в отношении свободы мирных собраний и ассоциации, а также принудительной репатриации сомалийцев из южно-центрального региона, африканских беженцев и просителей убежища. |
In cases where evidence adduced by the Office of Internal Oversight Services indicates that fraud has been committed, it has consistently recommended criminal prosecution in the relevant national jurisdiction and/or disciplinary review in the internal justice system. |
В тех случаях, когда полученные Управлением служб внутреннего надзора данные подтверждали факт мошенничества, Управление всегда рекомендовало преследование в уголовном порядке в соответствующих национальных судах и/или дисциплинарное рассмотрение в системе внутреннего правосудия. |
Overall, there has been 2 per cent growth in real gross domestic product (GDP), implying an annual growth rate of about 0.4 per cent in real national income. |
В целом рост реального валового внутреннего продукта (ВВП) составляет 2 процента, что подразумевает темп годового роста реального национального дохода на уровне около 0,4 процента. |
(c) Belgium advised it was in the course of revising national inland navigation regulations jointly with the Netherlands as they share many waterways. |
с) Бельгия сообщила о том, что в настоящее время она вместе с Нидерландами проводит работу по пересмотру национальных правил внутреннего судоходства, поскольку они пользуются на совместной основе многими водными путями. |
Activities in this area include the production of model laws and legal technical assistance tools, offering advice and support in drafting or revising national legislation to ensure incorporation of the international legal framework into domestic law and practice. |
Деятельность в этой области включает подготовку типовых законов и правовых инструментов оказания технической помощи, консультирование и поддержку в разработке или пересмотре норм национального законодательства в целях приведения внутреннего законодательства и практики в соответствие с требованиями международной нормативно-правовой базы. |
Governments should use national action plans to identify steps to improve the domestic implementation of international labour standards, such as those enshrined in the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of the International Labour Organization (ILO). |
Правительствам следует использовать национальные планы действий для установления шагов по расширению внутреннего применения международных трудовых стандартов, таких как стандарты, закрепленные в Декларации Международной организации труда (МОТ) об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
They explained that the meeting is expected to contribute to a better understanding of inland transport security challenges across the OSCE region and at improving the coordination and effectiveness of national and international efforts in addressing these challenges. |
Они пояснили, что это совещание, как ожидается, будет способствовать более глубокому пониманию проблем безопасности внутреннего транспорта во всем регионе ОБСЕ, улучшению координации и повышению эффективности национальных и международных усилий в решении этих проблем. |
Furthermore, the Special Rapporteur addressed the Human Dimension Committee of OSCE in Vienna on 4 September 2012 with a view to raising awareness of the mandate's work and the critical connections between durable solutions to internal displacement situations and national and regional security in the OSCE area. |
Кроме того, 4 сентября 2012 года в Вене Специальный докладчик выступил с обращением к Комитету по человеческому измерению ОБСЕ в целях повышения уровня осведомленности о своей работе и важнейшей связи между долгосрочными решениями проблемы внутреннего перемещения и национальной и региональной безопасностью в регионе ОБСЕ. |
For gross national product, gross domestic income, national income, corporate profits, and net interest, "advance" estimates are not prepared, because of a lag in the availability of source data. |
Для подготовки показателей валового национального продукта, валового внутреннего дохода, национального дохода, прибылей корпораций и чистых процентов "ориентировочные" оценки не рассчитываются в связи с временным промежутком в процессе представления фактических данных. |
Considers the replacement of the data series of gross domestic product with gross national income a positive development and notes that there should not be any data availability issues in regard to gross national income. |
Считает замену ряда данных валового внутреннего продукта рядом данных валового национального дохода позитивным изменением и отмечает, что в отношении валового национального дохода не должно быть никаких проблем с отсутствием данных. |
The Commission's main tasks are to submit for the approval of the President a national plan to search for persons who disappeared during the internal armed conflict and to prepare and make proposals for the establishment of a national office to search for those persons. |
Основные задачи Комиссии заключаются в том, чтобы представить на утверждение Президента национальный план розыска лиц, пропавших без вести в период внутреннего вооруженного конфликта, и подготовить и представить предложения о создании национального управления по розыску этих лиц. |