| At the domestic level, the harmonisation of national laws with the framework of international law was in progress. | На национальном уровне Сербия и Черногория осуществляет в настоящее время согласование внутреннего законодательства с международно-правовыми нормами. | 
| Measures reported by speakers included the revision of national legislation and the establishment of victims funds, specialized units and witness protection programmes. | Меры, о которых сообщили ораторы, включали пересмотр внутреннего законодательства и создание фондов в интересах потерпевших, специализированных подразделений, а также разработку программ защиты свидетелей. | 
| Other activities include liaising with the Counter-Terrorism Committee in identifying States in need of legal assistance in bringing their national legislation into line with international requirements. | Среди других мероприятий следует упомянуть сотрудничество с Контртеррористическим комитетом в деле определения того, какая правовая помощь необходима государствам в вопросах приведения их внутреннего законодательства в соответствие с международными требованиями. | 
| Several speakers noted the inadequacy and limitations of sanctions for precursor related offences and national precursor control legislation. | Некоторые из выступавших отметили неадекватность и ограниченность как мер наказания за правонарушения, связанные с прекурсорами, так и внутреннего законодательства в области контроля над прекурсорами. | 
| This article is understood not to prejudice national legislation regarding the granting of the right to residence or the duration of residence. | Эта статья понимается как не наносящая ущерба любому положению внутреннего законодательства, касающемуся предоставления права на проживание или продолжительности проживания. | 
| Some support was expressed for a retention of the bracketed text "or national law" in draft paragraph 1. | Определенная поддержка была выражена в отношении сохранения в проекте пункта 1 заключенного в квадратные скобки выражения "или внутреннего права". | 
| Furthermore, immigrants detained by the police were without the protection of national and international laws. | Кроме того, без защиты со стороны внутреннего законодательства или международного права оказываются задержанные полицией иммигранты. | 
| UNICEF has a role and country presence before, during and after situations of national crisis. | ЮНИСЕФ выполняет определенные функции и осуществляет деятельность в странах в период до, во время и после внутреннего кризиса. | 
| Commonly agreed upon and internationally recognized principles contribute to the harmonization of national legislation and facilitate the elaboration of cooperation mechanisms in criminal justice matters among countries worldwide. | Общеизвестные и международно признанные принципы способствуют согласованию внутреннего законодательства и облегчают разработку механизмов сотрудничества в вопросах уголовного правосудия между странами всего мира. | 
| The gross national product in 2000 grew at a world record rate of 17.6 per cent. | Прирост валового внутреннего продукта в 2000 году составил высокий уровень - 17,6 процента. | 
| However, the Agreement still contains certain original provisions that preclude some countries from becoming contracting parties due to their national laws. | Однако Соглашение по-прежнему содержит ряд первоначальных положений, которые не позволяют некоторым странам стать договаривающимися сторонами в силу их внутреннего законодательства. | 
| Nothing in this Convention affects the application of any international convention or national law regulating the global limitation of liability of vessel owners. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любой международной конвенции или внутреннего права к общему ограничению ответственности судовладельцев. | 
| The rights of ethnic and national communities and minorities in Croatia are guaranteed by various provisions of domestic and international law. | Права этнических и национальных общин и меньшинств в Хорватии гарантируются различными положениями внутреннего и международного права. | 
| Considering the importance of domestic funding, public budget allocation should reflect the national priority given to the conservation, management and sustainable development of forests. | С учетом важности внутреннего финансирования распределение средств в государственном бюджете должно соответствовать национальному приоритету сохранения, рационального использования и устойчивого освоения лесов. | 
| Income from cultivation and domestic trafficking alone amounted to 50 per cent of the country's gross national product. | Доходы только от культивирования и внутреннего оборота составляют до 50 процентов валового национального продукта страны. | 
| It also raised three matters of emphasis: national execution, bank reconciliation, and internal controls. | Она также выделила три основных проблемы: национальное исполнение, выверка банковских счетов и механизмы внутреннего контроля. | 
| In Uganda, a draft national law on internal displacement, based on the Principles, currently is under consideration by the Government. | В Уганде правительство рассматривает в настоящее время основанный на Принципах проект национального законодательства по вопросам внутреннего перемещения. | 
| However, national legislation has, by and large, translated the provisions of ICESCR into binding internal law. | Вместе с тем посредством национального законодательства положения МПЭСКП в целом закреплены в рамках обязательных норм внутреннего права. | 
| At present, the Kingdom's assistance to countries in need amounts to 5 per cent of its national domestic product. | В настоящее время объем оказываемой Королевством помощи нуждающимся странам составляет 5 процентов от нашего валового внутреннего продукта. | 
| In that context, he stressed the importance of making domestic legislation consistent with existing international instruments and of strengthening the national institutions responsible for implementing these instruments. | В этой связи он подчеркнул важность приведения внутреннего законодательства в соответствие с существующими международными документами и укрепления национальных институтов, занимающихся осуществлением соответствующих международных документов. | 
| "Relationship with other international conventions or national regulations". | "Связь с другими международными конвенциями или нормами внутреннего законодательства". | 
| In recent years the national financial market has been a funding source of growing importance both for road and railway investments. | В последние годы повысилась роль внутреннего финансового рынка как источника финансирования инвестиций в автомобильные и железные дороги. | 
| The Committee notes that the State party has undertaken a commitment to review national legislation vis-à-vis the Convention. | Комитет отмечает, что государство-участник взяло на себя обязательство провести обзор своего внутреннего законодательства для установления его соответствия положениям Конвенции. | 
| Developed countries must fulfil their commitments to allocate 0.7 per cent of their gross national product to official development assistance. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства по выделению официальной помощи в целях развития в объеме 0,7 процента от своего валового внутреннего продукта. | 
| There are many national and international legal instruments protecting the intellectual and property rights of authors, researchers and inventors. | В многочисленных правовых документах внутреннего и международного права гарантируется личное неимущественное и имущественное право авторов, исследователей и изобретателей. |