There should also be a concerted effort to ensure that international norms and standards are reflected and implemented at the national and local levels through the adoption of national legislation and other domestic measures. |
Также следует прилагать совместные усилия к тому, чтобы международные нормы и стандарты были отражены и осуществлялись на национальном и местном уровнях путем принятия соответствующего национального законодательства и других мер внутреннего характера; |
In accordance with the terms of the respective cooperation agreement with UNICEF, National Committees may establish reserves in order to comply with national laws and statutes as well as for other purposes. |
В соответствии с условиями соответствующего договора о сотрудничестве с ЮНИСЕФ национальные комитеты могут создавать резервы для выполнения требований внутреннего законодательства и учредительных документов, а также для других целей. |
National authorities require measurement and certification of inland navigation vessels to enable registration, mooring or berth permissions and, subsequently, determining charges to be levied by national authorities. |
Национальные органы требуют обмера и сертификации судов внутреннего плавания для регистрации судна, выдачи разрешения на его швартовку и стоянку и соответственно установления суммы сборов, взимаемых национальными органами. |
Mongolia: UNDP will support the strengthening of in-country capacity for the production of national human development reports, which will serve as a monitoring tool for the implementation of Mongolia's National Poverty Alleviation Programme. |
Монголия: ПРООН будет содействовать укреплению внутреннего потенциала в области подготовки национальных докладов о развитии людских ресурсов, которые будут служить одним из средств наблюдения за осуществлением в Монголии национальной программы уменьшения масштабов нищеты. |
The national ownership of the peace process in Myanmar and the responsibility and commitment showed by stakeholders on all sides clearly demonstrate the strong determination of the people of Myanmar to realize their aspirations for peace and reconciliation after generations of internal strife. |
Тот факт, что мирный процесс в Мьянме осуществляется самими мьянманцами, а также ответственность и приверженность, продемонстрированные всеми сторонами, убедительно свидетельствуют о решимости народа Мьянмы претворить в жизнь мечты о мире и примирении после многих лет внутреннего конфликта, затянувшегося на несколько поколений. |
In addition to enacting national anti-discrimination legislation and ensuring that it was applied, Nicaragua had also ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol and had signed the 1984 Cartagena Declaration on Refugees. |
Помимо принятия внутреннего антидискриминационного законодательства и обеспечения его применения, Никарагуа ратифицировала Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и ее Протокол, а также подписала Картахенскую декларацию по вопросу о беженцах 1984 года. |
Article 5, paragraph 4, of the Bulgarian Constitution provides that international treaties, ratified according to the constitutional order and published and in force for Bulgaria, are part of the national law. |
Пункт 4 статьи 5 Конституции Болгарии предусматривает, что международные договоры, ратифицированные в конституционном порядке, обнародованные и вступившие в силу для Болгарии, являются частью внутреннего права. |
Expand the scope of application of the provisions of national legislation on bank secrecy to ensure that it can be lifted in the context of investigation of all corruption-related offences; |
расширить сферу применения положений внутреннего законодательства о банковской тайне, с тем чтобы ее можно было отменять в контексте расследования всех преступлений, связанных с коррупцией; |
It was noted that a Model Law, offering a template law containing the essential principles and procedures for a national law, required guidance on its enactment, implementation and use if it were to function as intended. |
Было отмечено, что типовой закон, предлагающий образец законодательства и содержащий важнейшие принципы и процедуры для внутреннего права, требует указаний в отношении его принятия, осуществления и применения для обеспечения его предполагаемого действия. |
The proceedings against Mr. Tadic Astorga reveal, according to the source, a total disregard for the norms of international human rights law and of Bolivian national law, especially as concerns his right to a fair trial and the presumption of innocence. |
По утверждению источника, в деле г-на Тадича Асторги налицо признаки полного несоблюдения норм международного права прав человека и боливийского внутреннего законодательства, особенно в части, касающейся его права на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности. |
Mr. Hersi (Djibouti) said that, in accordance with the Constitution, treaties and conventions duly ratified by the Republic of Djibouti prevailed over national legislation and were directly applicable. |
Г-н Херси (Джибути) поясняет, что в соответствии с Конституцией, международные договоры и конвенции, надлежащим образом ратифицированные Республикой Джибути, имеют верховенство над нормами внутреннего права и прямое действие. |
Furthermore, all the country's judges are required to ensure compatibility with treaties; that is, they must consider national legislation in the light of the treaties to which Mexico is a party, including the Convention. |
Кроме того, все судьи в стране обязаны обеспечивать совместимость с конвенциями, т.е. изучать все положения внутреннего законодательства с точки зрения договоров, участником которых является Мексика, в том числе Конвенции о насильственных исчезновениях. |
In August 2013, UNODC organized a legislative drafting workshop in Colombia, based on the recommendations contained in a prior national legal assessment report and on the results of a series of round-table discussions. |
В августе 2013 года УНП ООН провело в Колумбии практикум по разработке законодательства на основе рекомендаций, содержащихся в подготовленном ранее докладе об оценке внутреннего законодательства, и результатах серии обсуждений за круглым столом. |
On all United Nations Member States to adopt specific national legislative measures against domestic violence and violence against women and girls |
принять на уровне всех государств - членов Организации Объединенных Наций специализированные положения внутреннего законодательства по противодействию домашнему насилию и насилию в отношении девочек и женщин, |
The Government adheres to the guiding approach of expanding domestic demand, maintaining the necessary speed of growth for the national economy, proactively adjusting economic structure, raising the capacity of economic growth to drive employment, and using every possible means to expand employment. |
Правительство руководствуется подходом, заключающимся в расширении внутреннего спроса, поддержании необходимых темпов роста национальной экономики, активной перестройке экономической структуры, повышении потенциала экономического роста для стимулирования занятости и использовании всех возможных средств ее расширения. |
Regarding operations, a comprehensive workshop was conducted for 79 international operations managers, which covered finance, budgets, internal control framework, asset management, leave management, national execution (NEX), human resources matters, and International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Что касается оперативной деятельности, для 79 руководителей международными операциями был проведен всеобъемлющий семинар, охватывающий вопросы финансов, бюджета, системы внутреннего контроля, управления активами, учета отпусков, национального исполнения (НИС), кадровые вопросы и Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
Green growth indicators had also been introduced jointly with six countries of the region, with a view to establishing a green gross domestic product (GDP) as an integral part of a country's national accounts. |
Совместно с шестью странами региона были внедрены показатели "зеленого" экономического роста в целях создания "зеленого" валового внутреннего продукта (ВВП) в качестве неотъемлемой части национальных счетов страны. |
The amendment also aimed to encourage other national authorities to request MMSI from inland vessels, so that the latter would get a MMSI and use it as a back-up identifier. |
Эта поправка была также направлена на то, чтобы рекомендовать другим национальным органам запрашивать ИМПС у судов внутреннего плавания, с тем чтобы последние получали ИМПС и использовали его в качестве резервного идентификатора. |
The inputs to national accounts included data on passenger transport, the number of vehicles circulating on roads and bridges, the production of cars, trucks, tractors and buses for the domestic market and export, timber production, fisheries, oil exploitation and other issues. |
Входные данные для национальных счетов включали данные о пассажирских перевозках, количестве транспортных средств, передвигающихся по дорогам и мостам, производстве легковых автомобилей, грузовиков, тракторов и автобусов для внутреннего рынка и на экспорт, продукции лесной и рыбной промышленности, добыче нефти и по другим вопросам. |
This has been mentioned for example in the publication of Academic study of the ecological gross domestic product of the Metropolitan Area of Mexico, 1998-2002, and a book developed for courses on national accounting Ecological accounts and sustainable development, the experience of Mexico. |
Это отмечено, например, в публикации "Научное исследование экологического валового внутреннего продукта в столичном округе Мехико в 1998-2002 годах" и в учебном пособии, разработанном для учебных курсов по национальному счетоводству "Экологические счета и устойчивое развитие: опыт Мексики". |
The UNCAC requirements for the management of public finances include procedures for the adoption of the national budget; timely reporting on revenue and expenditure; accounting, auditing and oversight; risk management and internal control systems; and measures to preserve the integrity of relevant documentation. |
Требования КПК ООН в отношении управления публичными финансами предусматривают, в частности, процедуры утверждения национального бюджета; своевременное представление отчетов о поступлениях и расходах; бухгалтерский учет, ревизию и надзор; системы управления рисками и внутреннего контроля; и меры по обеспечению сохранности соответствующих документов. |
The delegation stated that San Marino was one of the few States that, in the field of human rights, did not need internal implementation rules, as international law was an integral part of national law, and even superseded this in the event of any conflict. |
Делегация заявила, что Сан-Марино является одним из немногих государств, которые в области прав человека не нуждаются в правилах для внутреннего осуществления положений международных договоров, поскольку международное право является неотъемлемой частью национального законодательства и даже имеет преимущественную силу в случае любой коллизии. |
The Committee notes the existence of established case law since the judgement of the Court of Cassation of 27 May 1971 affirming the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin. |
Комитет отмечает существование сложившейся судебной практики с момента вынесения Кассационным судом решения от 27 мая 1971 года, подтверждающего примат норм международных договоров с прямыми последствиями для внутреннего права над нормами национального законодательства. |
The Committee remains concerned that, despite the efforts made by the State party to harmonize the domestic legislation with the Covenant, not all the provisions thereof have been incorporated into domestic legislation and are therefore not directly applicable by national courts and tribunals. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на предпринятые государством-участником усилия по приведению внутреннего законодательства в соответствие с Пактом, не все его положения были включены во внутриправовую систему и, следовательно, не являются непосредственно применимыми в национальных судах и трибуналах. |
During the dialogue, participants highlighted the need to fill implementation gaps in the protection of displaced persons, to put internal displacement higher on international, regional and national agendas, and to ensure the involvement of internally displaced persons and host communities in decisions affecting them. |
Во время этого диалога участники подчеркивали необходимость устранения пробелов в области защиты перемещенных лиц, придания особого значения проблеме внутреннего перемещения в международной, региональной и национальной повестках дня и обеспечения участия внутренне перемещенных лиц и принимающих общин в процессы принятия затрагивающих их решений. |