As for the Migrants Protocol, several States highlighted the lack of the necessary capacity, technical expertise and financial and human resources to address smuggling of migrants effectively, which were identified as the main obstacles hampering the adoption of national legislation in that field. |
Что касается Протокола о мигрантах, то несколько государств обращали особое внимание на отсутствие необходимого потенциала, технического экспертного опыта и финансовых и людских ресурсов для эффективного противодействия незаконному ввозу мигрантов; эти факторы были признаны основными препятствиями на пути принятия внутреннего законодательства в этой сфере. |
In addition to the constitutional guarantees and national and international legislation in force in Nicaragua, the direct participation of people in the full exercise of their rights is promoted both through participatory mechanisms within the executive branch and by civil society organizations. |
Помимо конституционных гарантий, а также внутреннего законодательства и международного права, которые соблюдаются в Никарагуа, принимаются меры для обеспечения непосредственного участия населения в деле всестороннего осуществления его прав как в рамках механизмов участия в работе исполнительной власти, так и по линии организаций гражданского общества. |
It was the understanding that the Guide would explain references to treaties and their effect on national implementation of this law, in particular that more stringent requirements might be applicable but international commitments should not be used as a pretext to avoid basic safeguards under the Model Law. |
Согласно возникшему пониманию в Руководстве будут разъяснены ссылки на международные договоры и их последствия для внутреннего осуществления настоящего Закона; в частности могут быть применимыми более жесткие требования, однако международные обязательства не должны использоваться в качестве предлога для несоблюдения основных гарантий согласно Типовому закону. |
Mr. Tatic (Serbia) said that, after ratifying the Convention in May 2009, Serbia had embarked on the process of bringing national legislation into line with its provisions. |
З. Г-н Татич (Сербия) говорит, что после ратификации Конвенции в мае 2009 года Сербия приступила к приведению внутреннего законодательства в соответствие с ее положениями. |
This was the first special programme with a complete set of educational, socio-economic, medical, national and international legal, scientific, informational, financial and other measures, in the Baltic region. |
Она явилась первой в Балтийском регионе специальной программой с полномасштабным набором мер в области образования, в социально-экономической области, в областях медицины, внутреннего и международного права, науки, информации, финансов и в других сферах. |
It is, however, important to note that the citation of specific provisions from national laws or institutional models does not imply a general endorsement of these laws and institutions as best practice in protecting human rights in the context of counter-terrorism. |
Вместе с тем важно отметить, что выдержки из конкретных положений внутреннего законодательства или институциональных моделей не подразумевают общего одобрения этого законодательства и институтов в качестве наилучших практических методов защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
Armenia is guided by the fact that the principle of the right of peoples to self-determination is currently a binding and universally recognized fundamental norm of international and national law for all states with no exception, and its implementation derives from international obligations assumed by the states. |
Она руководствуется тем тезисом, что принцип права народов на самоопределение в настоящее время является международно признанной основополагающей нормой международного и внутреннего права, обязательной для всех государств без исключения, а его претворение в жизнь вытекает из международных обязательств, принятых на себя государствами. |
Intelligence services are organs of the State and thus, in common with other executive bodies, are bound by relevant provisions of national and international law, and in particular human rights law. |
Специальные службы являются органами государства и таким образом, как и другие исполнительные органы, связаны соответствующими положениями внутреннего и международного права, и в частности права прав человека. |
Accordingly, intelligence services are prohibited from undertaking, or being asked to undertake, any action that would violate national statutory law, the Constitution or the State's human rights obligations. |
В связи с этим специальным службам запрещается предпринимать любые действия, которые нарушали бы положения внутреннего статутного права, конституции государства или его обязательства в области прав человека, а также предлагать предпринимать такие действия. |
With respect to promoting trade within Africa, Morocco, under a royal decree of 2000, has taken the decision to open its national markets to exports from Africa's least developed countries, free of excise duties and restrictions. |
Что касается развития торговли со странами Африки, то, согласно королевскому указу от 2000 года, Марокко приняло решение об открытии своего внутреннего рынка для экспортной продукции из наименее развитых стран Африки и освобождении ее от акцизных сборов и других ограничений. |
The construction and maintenance of national highways, railways, inland water transport, and intermodal connections and facilities such as dry ports, should remain a priority to support the expansion of domestic economies and international trade. |
Строительство и ремонт национальных шоссейных дорог, железных дорог, внутреннего водного транспорта и межмодальные связи и объекты, такие, как «сухие порты» должны оставаться приоритетом для поддержки расширения национальных экономик и международной торговли. |
In particular, he urges the Government, with the support of the international community, to set in place a national framework on internal displacement, in line with international human rights and the Guiding Principles. |
В частности, он настоятельно призывает правительство создать при поддержке международного сообщества национальную систему внутреннего перемещения в соответствии с международными стандартами в области прав человека и Руководящими принципами. |
The delegation emphasized that piracy put enormous pressure on the surveillance and patrol capacities of Seychelles and its national legal, judicial, investigation and detention systems, with an estimated 4 per cent impact on gross domestic product in 2009. |
Делегация подчеркнула, что пиратство оказалось огромным бременем для системы Сейшельских Островов по наблюдению и патрулированию, а также для их национальных правовой, судебной, следовательской и пенитенциарной систем, что, по оценкам, составило 4% от валового внутреннего продукта в 2009 году. |
Concern was expressed about the wording of the subparagraph in that it did not reflect the primary purpose of public procurement in many developing countries: to promote development of the domestic market and to encourage participation in the procurement proceedings of national suppliers or contractors. |
В отношении формулировки этого подпункта была высказана обеспокоенность, поскольку она не отражает основной цели публичных закупок во многих развивающихся странах, которая заключается в содействии развитию внутреннего рынка и поощрении участия в процедурах закупок национальных поставщиков или подрядчиков. |
This requires the United Nations system to reorient its internal planning and coordination processes, including the United Nations Development Assistance Framework, towards greater participation in national processes. |
Это требует от системы Организации Объединенных Наций переориентации ее процессов внутреннего планирования и координации, включая Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в пользу расширения участия в национальных процессах. |
He stressed, however, that high rates of gross domestic product growth in least developed countries were largely driven by external factors associated with an unsustainable pattern of global expansion and that the pattern of national expansion was not inclusive. |
Однако он подчеркнул, что высокие темпы роста валового внутреннего продукта в наименее развитых странах в основном были обусловлены внешними факторами, связанными с неустойчивыми моделями глобального роста, и что модель национального роста не была инклюзивной. |
The two-year project aims to help transform the Mauritius Police Force into a police service through the development of a strategic framework and to strengthen its responsiveness to public, national and international demands through the gradual establishment of an effective internal strategic management capability. |
Цель этого двухлетнего проекта заключается в оказании помощи в преобразовании полицейских сил Маврикия в полицейскую службу на основе разработки стратегических рамок и усиления ее восприимчивости к публичным, национальным и международным потребностям посредством постепенного создания условий для эффективного внутреннего стратегического управления. |
The Association for Promoting Inclusion (API) indicated that international instruments were part of domestic law and could be invoked before the courts, but noted that sanctions for the violations of rights provided in these instruments were not always foreseen in national law. |
З. Ассоциация по содействию интеграции (АСИ) указала, что международные документы являются составной частью внутреннего права и на них можно ссылаться в судах, но отметила, что в национальном законодательстве не всегда предусмотрены те санкции за нарушение прав, которые предусмотрены в этих договорах. |
Other capacity-building and technical-assistance initiatives were also undertaken with regard to individual Governments, including Chad, Yemen and Kenya to support their efforts to develop national policies and other initiatives with respect to various aspects of internal displacement. |
В интересах правительств отдельных стран, включая Чад, Йемен и Кению, предпринимались и другие инициативы в области наращивания потенциала и технической помощи, направленные на поддержку их усилий по разработке национальной политики и других инициатив, касающихся различных аспектов внутреннего перемещения. |
From January to March 2010, the Representative supported the development of a draft national policy on internal displacement in Kenya by providing technical support to the Government-led Protection Working Group on Internal Displacement, under whose auspices the policy was developed. |
С января по март 2010 года Представитель поддерживал разработку проекта национальной политики по внутреннему перемещению в Кении, предоставляя техническую помощь возглавляемой правительством Рабочей группе по защите населения в отношении внутреннего перемещения, под эгидой которой разрабатывалась политика. |
The basic topics include the differentiation between smuggling and trafficking, knowledge of national laws, proper investigative techniques and working with trafficking victims or smuggled migrants. |
К базовым темам относятся навыки разграничения незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, знание внутреннего законодательства, владение надлежащими методами ведения следствия и работа с лицами, пострадавшими от торговли людьми или незаконного ввоза мигрантов. |
Monaco's official development assistance will therefore reach the target of 0.7 per cent gross national income by 2015, thereby enabling the Principality of Monaco to join the group of countries that have shown the greatest solidarity. |
Официальная помощь в целях развития со стороны Монако достигнет к 2015 году цифры в 0,7 процента от валового внутреннего продукта, что позволит, тем самым, Княжеству Монако войти в группу стран, которые проявляют наибольшую солидарность. |
Moreover, it was pointed out that the scope of the Convention as an international text and of the draft Guide as a text relating to national law had to be different. |
Кроме того, было подчеркнуто, что сфера применения Конвенции, как международно-правового текста, и проекта руководства, как текста, касающегося внутреннего права, должна быть разной. |
However, it was said that the expansion of those narrow exceptions to include all mandatory national law would undermine the usefulness of the entire provision and would greatly detract from the uniformity and predictability of the draft convention as a whole. |
Вместе с тем было отмечено, что расширение сферы этих узких изъятий с тем, чтобы она охватывала все императивные нормы внутреннего права, нанесет ущерб полезности всего положения и окажет существенное отрицательное воздействие на единообразие и предсказуемость проекта конвенции в целом. |
However, courts of other States than the State making the declaration would not be bound by that declaration, and would apply the text of the draft convention according to its terms, and without regard to mandatory national law. |
Вместе с тем суды других государств, помимо государства, сделавшего заявление, не будут связаны этим заявлением и будут применять текст проекта конвенции согласно предусмотренным им условиям без учета императивных норм внутреннего права. |