His Government supported United Nations efforts to assist countries in developing their national laws to incorporate international norms and standards. |
Правительство Индонезии поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по оказанию странам помощи в разработке их внутреннего законодательства, которое включало бы международные нормы и стандарты. |
The seller claimed that the Court of First Instance had applied national provisions and case law rather than CISG. |
Продавец утверждал, что суд первой инстанции применил положения внутреннего законодательства и прецедентного права, а не КМКПТ. |
Moreover, internal economic and social considerations compel Governments to address educational, employment and health issues from their own national perspectives. |
Кроме того, экономические и социальные соображения внутреннего характера вынуждают правительства решать вопросы образования, занятости и здравоохранения на основе их собственных национальных перспектив. |
In the area of the mobilization of internal resources, it requires increasing domestic savings and ensuring the efficiency of national financial markets. |
В области мобилизации внутренних ресурсов это требует роста внутреннего накопления и обеспечения эффективности национальных финансовых рынков. |
In terms of value added and impact, the process has helped create a national capacity for future studies. |
В плане внутреннего вклада и влияния этот процесс помог создать национальный потенциал для будущих исследований. |
The contraction in domestic demand was due to sharp subsidy cuts, price liberalization and a significant devaluation of the national currency. |
Сокращение внутреннего спроса было вызвано резким урезанием субсидий, либерализацией цен и существенной девальвацией национальной валюты. |
The objective is to build up national capacity for sustainable development and improve living standards and environmental quality. |
Ею целью является создание внутреннего национального потенциала устойчивого развития и повышение уровня жизни и качества окружающей среды. |
In general, a treaty abuse is determined by national authorities under their domestic law and according to their legal tradition. |
Как правило, факт злоупотребления договором устанавливается национальными органами на основании внутреннего законодательства и в соответствии с правовой традицией. |
States are encouraged to adhere to the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement in developing national strategies and legislation. |
Государствам рекомендуется придерживаться Руководящих принципов Организации Объединенных Наций относительно внутреннего перемещения при разработке национальных стратегий и законодательства. |
Global partnerships should support such national development strategies and domestic capacity-building efforts. |
Глобальные партнерства должны поддерживать такие национальные стратегии развития и усилия по наращиванию внутреннего потенциала. |
Bolstering domestic demand, including by diversifying economic output and increasing private consumption, can help sustain national output and employment. |
Стимулирование внутреннего спроса, в том числе посредством диверсификации экономики и наращивания частного потребления, способно поддержать национальное производство и занятость. |
The Dutch Government has recently adopted the strategy on harmonizing national inland navigation legislation. |
Правительство Нидерландов недавно приняло стратегию согласования национального законодательства в области внутреннего судоходства. |
With regard to the recommendations relating to the internal functioning of the armed forces, these issues were part of national policy. |
Говоря о рекомендациях, касающихся внутреннего функционирования вооруженных сил, делегация отмечает, что эти вопросы являются частью национальной политики. |
Most of the national agricultural production is used for internal consumption. |
Большая часть национальной сельскохозяйственной продукции используется для внутреннего потребления. |
Further, it states that it is not for the Committee to review the interpretation of domestic law by the national courts. |
Кроме того, оно отмечает, что Комитет не должен комментировать толкование внутреннего законодательства национальными судами. |
Calculating the carbon footprint attributable to national demand |
З. Оценка «углеродного следа» внутреннего конечного спроса |
However, for those countries in which such legislation might be required, the Model Law provides some examples of existing national legislation. |
Вместе с тем для тех стран, в которых принятие такого закона может потребоваться, в Типовом законе приведен ряд примеров действующего внутреннего законодательства. |
Executive control of intelligence services is essential for these purposes and is therefore enshrined in many national laws. |
Контроль исполнительных органов за деятельностью специальных служб имеет важное значение для этих целей и в связи с этим предусмотрен во многих положениях внутреннего законодательства. |
Any exceptions allowing intelligence officials to take actions that would normally violate national law are strictly limited and clearly prescribed by law. |
Любые исключения, позволяющие сотрудникам специальных служб предпринимать действия, которые обычно означали бы нарушение внутреннего права, строго ограничиваются и прямо запрещаются законом. |
Members of intelligence services are legally obliged to refuse superior orders that would violate national law or international human rights law. |
Сотрудники специальных служб несут правовое обязательство отказываться выполнять приказы вышестоящих начальников, которые означали бы нарушение норм внутреннего права или международного права прав человека. |
In particular, intelligence services are responsible for training their members on relevant provisions of national and international law, including international human rights law. |
В частности, специальные службы несут ответственность за подготовку своих сотрудников по вопросам, касающимся соответствующих положений внутреннего и международного права, включая международное право прав человека. |
Many national laws also include the requirement that any intelligence measures restricting human rights must be necessary in a democratic society. |
Многие положения внутреннего законодательства также включают требование, согласно которому любые меры специальных служб, ограничивающие права человека, должны быть необходимыми в демократическом обществе. |
Some national laws also impose specific limitations on the use of intrusive collection measures against particular categories of individuals, notably journalists and lawyers. |
Некоторые положения внутреннего законодательства также устанавливают конкретные ограничения в отношении применения интрузивных мер по сбору оперативных данных, касающихся конкретных категорий лиц, особенно журналистов и адвокатов. |
Secondly, diplomatic immunities and privileges shield diplomats from the enforcement of national legislation. |
Во-вторых, дипломатические иммунитеты и привилегии защищают дипломатов от действия внутреннего законодательства. |
Many speakers mentioned that their Governments had adopted national legislation and procedures to ensure compliance with the Convention. |
Многие ораторы отметили принятие в их странах внутреннего законодательства и процедур, призванных обеспечить выполнение положений Конвенции. |