Fifth we have imposition, which means the promotion of domestic agendas and national priorities through the imposition of policies on others, including through the extra-territorial application of domestic legislation. |
В-пятых, мы наблюдаем навязывание своих взглядов, что означает проталкивание внутригосударственной повестки дня и национальных приоритетов посредством навязывания другим политических соображений, в том числе через экстерриториальное применение внутреннего законодательства. |
After consideration of the various views expressed, it was generally agreed that it was not the purpose of the guide to impinge upon national sovereignty or to be overly prescriptive on the contents of domestic legislation. |
После рассмотрения различных высказанных мнений было достигнуто общее согласие с тем, руко-водство отнюдь не преследует цели вторгнуться в сферу национального суверенитета или давать излишне нази-дательные рекомендации относительно содержания внутреннего законодательства. |
Thus, even if the Internal Market in principle was completed at the end of 1992, the member States continued to introduce a substantial amount of national technical regulations, in addition to the harmonized EU legislation. |
Это свидетельствует о том, что, хотя создание внутреннего рынка в принципе было завершено в конце 1992 года, государства-члены продолжают принимать большое число национальных технических предписаний в дополнение к согласованным нормам ЕС. |
The Committee notes that the Convention can be invoked in national courts, since it enjoys precedence within the domestic legal order and thus prevails in situations of conflict of laws. |
Комитет принял к сведению тот факт, что национальные суды могут ссылаться на Конвенцию, поскольку она имеет приоритет в области внутреннего законодательства и, соответственно, в случае коллизии норм она имеет преобладающую силу. |
In some cases arrangements through letters of assist are used for the transportation of troops by Governments using their own national carriers to meet operational requirements, prior to internal United Nations approvals being obtained. |
В ряде случаев для перевозки военнослужащих правительствами с использованием национальных транспортных компаний соответствующих стран в целях удовлетворения оперативных потребностей до внутреннего утверждения соответствующих мер в Организации Объединенных Наций применяются процедуры на основе писем-заказов. |
A proposal was also made to add, after "unlawfully", the words "in violation of national and international law". |
Было также предложено после слова "незаконно" добавить слова "в нарушение норм внутреннего и международного права". |
For these reasons, the question of national reconsolidation in Myanmar is deeply rooted in history and is far more difficult to comprehend than generally realized. |
В силу этих причин вопрос об упрочении внутреннего положения в Мьянме имеет глубокие исторические корни, и его значительно сложнее осознать, чем это обычно представляется. |
Furthermore, the public expenditure on education as percentage of gross national income decreased from 9.3 per cent in 2004 to 8.4 per cent in 2006, as indicated by the UNESCO Institute for Statistics. |
Более того, по данным статистического института ЮНЕСКО, доля государственных расходов на образование как процент от валового внутреннего продукта снизилась с 9,3% в 2004 году до 8,4% в 2006 году76. |
Since any amendment to the national laws involved a revision of the Penal Code, his country would appreciate technical assistance both in updating its old laws and in drafting new ones. |
Учитывая, что любое изменение внутреннего законодательства требует корректировки Уголовного кодекса, Бангладеш хотела бы получить помощь технического характера как для обновления своих наиболее устаревших законов, так и для разработки новых. |
The Permanent Forum welcomes the decision of Bolivia to make the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples national law and to include it in the Constitution approved by the Constituent Assembly. |
Постоянный форум приветствует решение Боливии сделать Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов частью внутреннего законодательства и включить ее в Конституцию, утвержденную Учредительным собранием. |
Other delegations were of the view that such a provision was not necessary because of the fact that if the draft convention is silent, it follows automatically that national law applies. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что в таком положении нет необходимости с учетом того обстоятельства, что, если проект конвенции не затрагивает какой-либо аспект, из этого автоматически вытекает применимость внутреннего права. |
Today, we have a stable national currency, a minimum rate of inflation, greater economic potential, and a gross domestic product with an annual growth rate of 14 per cent. |
Сегодня у нас устойчивая национальная валюта, минимальный уровень инфляции, оживление экономического потенциала, рост валового внутреннего продукта, составляющий 14 процентов в год. |
The Bank and other agencies that play key roles in developing multilateral PPPs cannot get too deeply involved in the internal control and supervision of national basic data collection in participating countries. |
Банк и другие учреждения, играющие ключевую роль в расчетах многосторонних ППС, не могут слишком активно вовлекаться в осуществление внутреннего контроля и наблюдения за сбором национальных базовых данных в странах-участницах. |
Correspondingly, if these needs are not addressed, then internal violence will almost inevitably arise in response to prolonged situations of domination and inequality, and national legislation imposing non-discrimination in situations of public emergency, however unimpeachable, will be of little avail. |
Таким образом, если эти проблемы останутся без решения, то ситуации внутреннего насилия почти неизбежно станут ответом на сохранявшееся в течение долгого времени господство и неравенство, а национальное законодательство, предусматривающее применение принципов недискриминации в случае чрезвычайного положения, при всей своей безупречности окажется совершенно бесполезным. |
This downward trend must be reversed and we must strive to meet the agreed target of 0.7 per cent of gross national product (GNP) for overall official development assistance. |
Эту тенденцию на снижение необходимо обратить вспять, и мы должны стремиться достичь согласованного целевого показателя в размере 0,7 процента внутреннего национального продукта (ВНП) на общую официальную помощь в целях развития. |
Internal acts could produce international effects, such as the determination of the extent of maritime jurisdiction (territorial sea, ports regime, access by other Powers to the national waters of a State). |
Акты внутреннего характера, такие как установление пределов юрисдикции на море (территориального моря, режима портов, доступа других государств к внутренним водотокам какого-либо государства), могут оказывать свое воздействие в международном плане. |
Since its establishment in 1994, the Office of Internal Oversight Services has received reports of violations of United Nations rules, regulations and national laws in peacekeeping missions around the world and has conducted investigations using the resources assigned to the Office at Headquarters. |
С момента своего создания в 1994 году Управление служб внутреннего надзора получает доклады о нарушениях норм и правил Организации Объединенных Наций и национальных законов при проведении миссий по поддержанию мира в различных странах и проводит соответствующие расследования с использованием выделенных для этой цели ресурсов Управления в Центральных учреждениях. |
Averages of total and per capita gross domestic product and gross national income, 2002-2007 |
Средние показатели общего и подушевого объема валового внутреннего продукта и валового национального дохода за 2002-2007 годы |
Over the past decade, economic growth has proved very unstable, a direct consequence of the war and imbalance in the national economic structure aggravated by the war, where the petroleum sector contributes 50% of Gross Domestic Product. |
За последнее десятилетие экономический рост был весьма нестабильным, что связано с прямыми последствиями войны и усилившейся в результате этого разбалансированностью национальной экономики, когда 50 процентов внутреннего валового продукта производится в нефтяном секторе. |
Towards that end, UNDP could help promote a healthy national dialogue by offering a range of pro-poor policy options, based on substantive in-house capacity. |
С этой целью ПРООН могла бы способствовать здоровому национальному диалогу, предложив ряд вариантов политики в интересах неимущих слоев населения на основе существующего внутреннего потенциала организации. |
Although resolution 1540 recognizes that national Governments are responsible for establishing effective domestic controls to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, it is absolutely essential that their efforts be coordinated through international cooperation. |
Хотя в резолюции 1540 признается, что национальные правительства несут ответственность за установление эффективного внутреннего контроля с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, совершенно необходимо обеспечить координацию их усилий в рамках международного сотрудничества. |
The need to provide a functioning, well-resourced system of internal justice is essential to the Organization in view of the fact that staff members have no legal recourse to national courts in respect of employment-related grievances. |
Необходимость создания функционирующей и в достаточной мере обеспеченной ресурсами системы внутреннего правосудия является весьма важной для Организации с учетом того факта, что сотрудники не имеют правовой возможности обращаться в национальные суды с жалобами, касающимися их работы. |
The main factor contributing to the variance under the above heading is the discontinuation of five international and one national staff positions for the Internal Oversight Office provided for in the 2006/07 budget on an interim basis. |
Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является упразднение пяти должностей международных сотрудников и одной должности национального сотрудника в Отделении внутреннего надзора, которые были созданы в бюджете на 2006/07 год на временной основе. |
Many countries have had a positive gross domestic product (GDP) growth, that is to say, national income has grown faster than population. |
Для многих стран был характерен положительный рост валового внутреннего продукта (ВВП), т.е. увеличение национального дохода опережало темпы прироста населения. |
International conventions ratified by the Congo have a legal value equivalent to that of national laws. They form part of the body of the law and are implemented within the domestic legal order. |
Ратифицированные Конго международные конвенции обладают правовым статусом закона, поэтому они входят в правовой блок и применяются в рамках внутреннего правопорядка. |