Egypt has begun to implement a whole series of integrated policy measures aimed at reducing poverty, promoting human development and achieving a 6 per cent a year increase in our gross national product by the year 2000. |
Египет приступил к осуществлению целой программы комплексных стратегических мер, призванных обеспечить уменьшение масштабов бедности, развитие человека и достижение к 2000 году ежегодного прироста нашего валового внутреннего продукта на 6 процентов. |
The target of 0.15 per cent of gross national product (GNP) for ODA to least developed countries set by the Programme of Action has only been consistently met by four countries, despite the fact that requirements to modernize infrastructure and invest in human development have increased. |
Определенный в Программе действий целевой показатель по объему ОПР для наименее развитых стран на уровне 0,15 процента от валового внутреннего продукта (ВВП) выполняется постоянно лишь четырьмя странами, несмотря на увеличение потребностей в плане модернизации инфраструктуры и инвестирования в развитие людских ресурсов. |
The Government of Sweden notes that article 2 (2) and article 3 have been made subject to the general reservation of national law. |
Правительство Швеции отмечает, что осуществление подпункта 2 статьи 2 и статьи 3 оговорено общей ссылкой на положения внутреннего права. |
Given that the majority of developing countries today fall short of this objective, their national investment in higher education in science and in scientific institution-building should be significantly increased. |
Поскольку большинство развивающихся стран в настоящее время не отвечают этому критерию, им следует существенно расширить масштабы внутреннего инвестирования средств в развитие высшей школы и в укрепление научной базы. |
It should be clear to national and international public opinion that the internal administration of political parties is the sole responsibility of the management organs of those same parties. |
Национальному и международному общественному мнению, безусловно, известно, что системой внутреннего управления политических партий ведают исключительно руководящие органы этих же партий. |
The issue of the infrastructure connections of the seaports with the rest of national inland infrastructure is clearly one of the priority areas for several UNECE member countries. |
Для нескольких стран-членов ЕЭК ООН проблема взаимосвязи инфраструктуры морских портов и остальной национальной инфраструктуры внутреннего транспорта является одной из приоритетных сфер деятельности. |
The Committee welcomes the fact that international treaties ratified by the State party form part of domestic law and that treaties take precedence over national legislation in case of conflict. |
Комитет приветствует тот факт, что международные договоры, ратифицированные государством-участником, составляют часть его внутреннего права и что в случае коллизии договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством. |
"Norway digital" consists of an inner "club" of members, who are data providers, or large national users, such as the police and the Ministry of Education on behalf of schools and universities. |
"Norway degital" состоит из внутреннего" клуба" членов, которые являются поставщиками данных или крупными национальными пользователями, в частности такими, как полиция, министерство образования в части, касающейся школ и университетов. |
Governments were invited to complete the tables set out in annex 2 to this report, reflecting the existing national requirements in their countries as far as the equipment of the above four types of inland navigation vessels was concerned. |
Правительствам было предложено заполнить таблицы, приведенные в приложении 2 к настоящему докладу, с указанием действующих национальных предписаний в их странах, касающихся оборудования судов внутреннего плавания вышеуказанных четырех типов. |
Bold actions are required to ensure that the developed countries fulfil the commitments agreed upon to maintain official development assistance flows to developing countries at 0.7 per cent of their gross national product. |
Необходимы смелые действия для обеспечения того, чтобы развитые страны выполнили взятые на себя обязательства и выделяли в рамках оказания официальной помощи на цели развития развивающимся странам 0,7 процента своего внутреннего национального продукта. |
Among the complex tasks of reviving the economy there is one solid priority: the formation of a national market and a continuously growing solvent internal consumer demand with an increasing share in the production structure. |
Комплекс задач по подъему экономики предусматривает в качестве одного из основных приоритетов формирование национального рынка, обеспечение опережающего роста платежеспособного спроса, внутреннего потребления, увеличения его доли в структуре производства. |
We have achieved macroeconomic stability, as well as stability of the national currency. In fact, inflation rates have practically been reduced to zero, and since 1996 steady growth in the gross domestic product has been restored. |
Обеспечена макроэкономическая стабильность и прочность национальной валюты - практически сведена к нулю инфляция, с 1996 года началось последовательное восстановление роста внутреннего валового продукта. |
UNDP would submit to the Board at a later date a framework that was more focused and which strengthened in-country capacity to be part of the national development dialogue. |
Позднее ПРООН представит Совету более последовательные рамки, предусматривающие укрепление внутреннего странового потенциала, с тем чтобы он стал частью национального диалога по вопросам развития. |
The reduction in the use of external savings reflects the fact that, following a period in which spending exceeded income, domestic expenditure in 1995 stayed in line with the national product. |
Сокращение использования внешних накоплений является свидетельством того, что по истечении периода превышения расходов над доходами, уровень внутреннего потребления в 1995 году соответствовал размеру национального продукта. |
The third project ($500,000) will target the long-term problems resulting from 40 years of internal armed conflict by addressing democratic governance issues, consensus-building and national dialogue, and capacity-building for institutional reforms. |
Третий проект (500000 долл. США) будет направлен на решение давних проблем, накопившихся в результате продолжавшегося 40 лет внутреннего вооруженного конфликта, путем рассмотрения вопросов демократического управления, формирования консенсуса и организации национального диалога, а также создания потенциала для институциональных реформ. |
Since 2000, Luxembourg has been among the far too few industrialized to abide by their international commitment to devoting at least 0.7 per cent of their gross national income to official development assistance. |
С 2000 года Люксембург входит в немногочисленную группу промышленно развитых стран, которые соблюдают международное обязательство о выделении по крайней мере 0,7 процента своего валового внутреннего дохода на нужды официальной помощи в целях развития. |
At the level of its national legal system, the Democratic Republic of the Congo has opted for an original method of settling the dispute arising from the rebellion and foreign aggression. |
Что касается внутреннего правопорядка, то ДРК остановила свой выбор на оригинальном методе урегулирования споров, связанных с мятежом и иностранной агрессией. |
The issue of whether a contract was validly concluded by a third person acting on behalf of one of the parties is an issue left to the applicable national law, since agency is not governed by the Convention. |
Вопрос о том, является действительным договор, заключенный третьим лицом, которое выступает от имени одной из сторон, остается на усмотрение применимого внутреннего права, поскольку агентские отношения не регулируются Конвенцией. |
The Office of Internal Oversight Services indicated that it had consulted with various national oversight bodies and had found its practices to be compatible. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что им были проведены консультации с различными национальными органами надзора, которые показали, что его практика сходна с практикой этих органов. |
Concern was expressed at the finding of the Office of Internal Oversight Services (para. 34) concerning the existence of vulnerabilities in the use of indicators to monitor the development and implementation of national sustainable development strategies. |
Была выражена обеспокоенность по поводу вывода Управления служб внутреннего надзора (пункт 34) относительно наличия проблем, связанных с использованием показателей для оценки хода разработки и осуществления национальных стратегий устойчивого развития. |
The Advisory Committee notes that United Nations agencies, funds and programmes are expected to make a transition to a predominant reliance on qualified national personnel and initiate internal capacity-development activities to achieve this end). |
Консультативный комитет отмечает, что, как предполагается, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций со временем будут опираться преимущественно на квалифицированных национальных сотрудников и с этой целью будут проводить работу по созданию внутреннего потенциала. |
Comments: According to national legislation, all the international instruments Azerbaijan is going to be a party to should be translated into the official Azerbaijani language and afterwards, pass through the internal review procedures. |
Замечание: в соответствии с национальным законодательством все международные нормативные акты, в которых собирается участвовать Азербайджан, должны быть переведены на государственный язык, а уже затем проходить процедуру внутреннего рассмотрения. |
It will enable national price statisticians to collect domestic consumer price index price data as well as ICP price data using a common computer programme that can be adapted to both purposes. |
С помощью этой программы национальные статистические службы, занимающиеся статистикой цен, смогут собирать данные об индексе потребительских цен внутреннего рынка, а также данные о ценах ПМС, используя общую компьютерную программу, которую можно приспособить для обеих целей. |
That is why the United Kingdom has committed to reaching the United Nations target of 0.7 per cent of annual gross national income being spent on development assistance and has set a deadline of 2013 to reach it. |
Вот почему Соединенное Королевство твердо намерено выйти на ориентировочный показатель ООН, предусматривающий выделение 0,7% годового внутреннего национального продукта на нужды развития и наметило 2013 год в качестве конечного срока его достижения. |
In addition to anti-discrimination laws at the national, State and Territory levels, police standing orders or regulations in each jurisdiction have made it clear that racially discriminatory conduct by police personnel is unacceptable. |
Помимо принятия антидискриминационных законов на национальном уровне, а также на уровне штатов и территорий, в полицейских уставах или в правилах внутреннего распорядка в рамках каждой юрисдикции четко говорится о том, что проявления расовой дискриминации со стороны сотрудников полиции не допускаются. |