At the macroeconomic level, the relative wealth of countries is conventionally measured in gross national product (GNP) or gross domestic product (GDP), but there is little consistent correlation demonstrated between GNP and rate of forest conversion. |
На макроэкономическом уровне относительное богатство стран обычно определяется с помощью валового национального продукта (ВНП) или валового внутреннего продукта (ВВП), при этом, однако, нет достаточных оснований говорит о том, что существует устойчивая зависимость между ВНП и темпами освоения лесных площадей. |
It was created with the goal of ensuring that national investment in experimental research and development attains one per cent of gross domestic product by 2006, on the understanding that the Federal Government would invest 60 per cent of that amount and the private sector 40 per cent. |
К 2006 году намечается довести объем национальных инвестиций в научные исследования и опытно-конструкторские разработки до 1% валового внутреннего продукта, при этом 60% инвестиций должно приходиться на федеральное правительство и 40% - на частный сектор производства. |
According to another opinion, visits "to any place" could not in practice be permitted because they might infringe some existing domestic regulations, or might conflict with national security concerns in general. |
Согласно другому мнению, посещения "любого места" на практике не могут быть разрешены, потому что они могут нарушать некоторые положения действующего внутреннего законодательства или могут вступать в противоречие с соображениями национальной безопасности в целом. |
The primary purpose of the workshop was to focus attention on the problem of internal displacement in Africa and to identify ways of improving the response to that problem at the national, regional and international levels. |
Основная цель рабочего совещания состояла в привлечении внимания к проблеме внутреннего перемещения населения в странах Африки и в выявлении путей принятия более эффективных мер в связи с этой проблемой на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Committee considered and adopted the general comment on domestic application, as well as the general comment on the role of national institutions in realization of economic, social and cultural rights. |
Комитет рассмотрел и утвердил общий комментарий в отношении внутреннего применения Пакта, а также общий комментарий в отношении роли национальных институтов в деле реализации экономических, социальных и культурных прав. |
The legal consequences of the fulfilment of these three conditions are the same as the entry into force of any domestic legal act - as part of the national legislation they become binding for all State authorities, organizations and citizens. |
Правовые последствия соблюдения этих трех условий являются такими же, как при вступлении в силу любого внутреннего юридического акта: в качестве составной части национального законодательства они являются обязательными для всех государственных органов, организаций и граждан. |
In some cases, the preparation of country profiles has initiated or furthered national strategies for sustainable development; in others, it has strengthened internal dialogue; and in others, it has spurred the effort to collect, organize and coordinate the collection of information. |
В некоторых случаях подготовка страновых обзоров послужила толчком к разработке или дальнейшему развитию национальных стратегий в области устойчивого развития; в других случаях она способствовала расширению внутреннего диалога или же позволила активизировать усилия по сбору данных и организации и координации деятельности в области сбора информации. |
According to SADC, limited valuation of forest products and limited understanding of the contribution of forests to other sectors, as well as to gross domestic product, have led to an underestimation of the forest sector in national budgets. |
Согласно материалам, представленным САДК, недооценка лесохозяйственной продукции, а также ограниченность представлений о вкладе лесной отрасли в другие сектора и формирование валового внутреннего продукта ведут к занижению оценки сектора лесного хозяйства в национальных бюджетах. |
There is also frequent participation of delegates from the other regional commissions in expert group meetings organized by the ECE Statistical Division in various subject areas, such as national accounts, international comparison of gross domestic product, migration statistics and gender statistics. |
Делегаты из других региональных комиссий также активно участвуют в совещаниях групп экспертов, организуемых Статистическим отделом ЕЭК по различной тематике: национальные счета, международное сопоставление валового внутреннего продукта, миграционная статистика и гендерная статистика. |
In the area of disarmament, Algeria - the country that, in its geographical area, devotes the smallest part of its gross domestic product to national defence expenditures - fully supports the basic option of ensuring the security of all States. |
Что касается разоружения, то Алжир, который, учитывая площадь его территории, выделяет на цели национальной обороны самую незначительную долю своего валового внутреннего продукта, полностью поддерживает необходимость обеспечения безопасности всех государств. |
Consequently, the issue of the rule of international law and its relation with the question of the rule of national law is regulated by the Lebanese Constitution in the manner indicated above. |
Следовательно, вопрос о верховенстве международного права и его связь с вопросом о верховенстве внутреннего права регулируется Конституцией Ливана вышеуказанным образом. |
We stress the importance of official development assistance for the LDCs' development and call upon all concerned parties to strictly observe the targets of 0.15 per cent to 0.2 per cent of gross national product dedicated to ODA for LDCs, as previously agreed in other forums. |
Мы подчеркиваем важность официальной помощи развитию для развития НРС и призываем все заинтересованные стороны к строгому выполнению целей в отношении выделения 0,15-0,2 процентов от своего валового внутреннего продукта на ОПР для НРС, как было ранее согласовано на других форумах. |
Consider asking the Advisory Council of Jurists to explore the possibility of comparing the legal position of minorities under national law with the provisions of international standards; |
рассмотреть вопрос об обращении к Консультативному комитету юристов с просьбой изучить возможность сравнительного анализа правового статуса меньшинств с точки зрения внутреннего законодательства и положений международных стандартов; |
The Committee recognizes the efforts made by the State party to ensure that its national legislation complies with the Convention, but remains concerned at the absence of strategies and resources to enforce these laws effectively. |
Комитет признает принятые государством-участником меры по обеспечению соответствия его внутреннего законодательства положениям Конвенции, однако по-прежнему обеспокоен отсутствием стратегий и ресурсов для реального претворения в жизнь этого законодательства. |
One speaker called for the establishment of an international fund to support developing countries, especially in harmonizing their national legislation with the international legal instruments that they had signed and the acquisition of equipment necessary to mount a global response to the threat posed by international terrorism. |
Один из выступавших призвал к созданию международного фонда для оказания поддержки развивающимся странам, особенно в вопросах согласования их внутреннего законодательства с международно - правовыми доку-ментами, которые они подписали, и приобретения оборудования, необходимого для организации глобальных мер в ответ на угрозу, создаваемую международным терроризмом. |
The view was expressed that the work of the Subcommittee under the four-year work plan would assist in enhancing the effectiveness of the Registration Convention and in developing and strengthening national legislative norms relating to the registration of objects launched into outer space. |
Было высказано мнение, что деятельность Подкомитета в соответствии с четырехлетним планом работы будет способствовать повышению эффективности Конвенции о регистрации, а также разработке и укреплению норм внутреннего законодательства, касающихся регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство. |
In the area of drug trafficking by sea, which is regulated under article 17 of the 1988 Convention, States had been called on to review their national legislation to ensure that the legal requirements of the 1988 Convention were met. |
В области незаконного оборота наркотиков на море, который регулируется согласно статье 17 Конвенции 1988 года, государствам было рекомендовано проводить обзор своего внутреннего законодательства на предмет обеспечения соблюдения юридических требований Конвенции 1988 года. |
A related matter is the question of whether the third party holder of the negotiable document is bound by the terms of the contract of carriage, a question with respect to which there are a variety of doctrines under national law. |
Близким к этому является вопрос о том, связана ли третья сторона - держатель оборотного документа обязательствами по договору перевозки, причем в отношении этого вопроса действует целый ряд доктрин внутреннего права. |
Add the following part after "Art. 27 1: International conventions or national law relating to the limitation of liability of owners of ships or vessels": |
Добавить после "Ст. 27, пункт 1: Международными конвенциями или положениями внутреннего законодательства по вопросам ограничения ответственности собственников речных или морских судов" следующую часть: |
In considering its approach to a qualitative assessment, the Office of Internal Oversight Services researched available material concerning the qualitative measurement of performance, and the practical experiences of pilot applications in some national civil services. |
При определении своего подхода к качественной оценке Управление служб внутреннего надзора изучило имеющиеся материалы, касающиеся оценки качества исполнения, и практический опыт осуществления экспериментальных проектов в этой области в ряде национальных гражданских служб. |
The implementation of the new policies resulted in greater macroeconomic stability, a radical diversification of the national production system stimulating production for the export market and, to a lesser extent, production for the domestic market. |
Внедрение новой политики привело к достижению большей макроэкономической стабильности, значительной диверсификации национальной структуры производства, способствующей ориентации на внешний рынок, и в меньшей мере производству для внутреннего рынка. |
While noting with satisfaction that international treaties that are ratified become part of domestic law in accordance with article 9 of the Constitution, the Committee is concerned that the status of international human rights instruments, including the Convention, vis-à-vis national law, is not clear. |
С удовлетворением отмечая, что ратифицированные международные договоры становятся частью внутреннего законодательства в соответствии со статьей 9 Конституции, Комитет озабочен тем, что применительно к внутреннему законодательству статус международных договоров в области прав человека, включая Конвенцию, неясен. |
The progress of nations today is being measured internationally, not merely by the old methods of analysing gross domestic product or gross national product statistics, but by assessing the quality of life. |
Сегодня прогресс стран на международном уровне измеряется не только прежними методами анализа валового внутреннего продукта или валового национального продукта, но и путем оценки качества жизни. |
Although the Capacity 21 project undertaken with the assistance of UNDP to develop a national council on sustainable development had been beneficial, the trial period had been rather short and some built-in mechanism for sustained collaboration with UNDP was necessary. |
Хотя проект «Потенциал XXI», осуществлявшийся при содействии ПРООН в целях создания национального совета по вопросам устойчивого развития, принес определенную пользу, испытательный срок был довольно непродолжительным, и потребуется создание определенного внутреннего механизма для устойчивого сотрудничества с ПРООН. |
It is generally considered that policymakers, both at the national and the international level, give relatively little consideration to inland waterway transport, as compared to that given to the other inland transport modes. |
По общему мнению, как на национальном, так и на международном уровне директивные органы уделяют относительно мало внимания внутреннему водному транспорту по сравнению с другими видами внутреннего транспорта. |