Son, you need the lord. |
Сын, тебе нужен Господь... |
The lord protects his own. |
Господь защищает своих подданных. |
The lord comes before all things. |
Господь важнее всего остального. |
"sayeth the lord." |
"говорит Господь." |
The lord is the stronghold of my life. |
Господь - ты опора моя. |
The lord is my life's refuge. |
Господь - прибежище живота моего. |
Merciful lord, save me! |
Милостивый Господь, спаси меня! |
'As been lord knows what |
"какой была, знает лишь Господь" |
Help me, lord. |
Помоги мне, Господь. |
Protect us, o lord. |
Защити нас, Господь. |
The lord knows that their pastors are human. |
Господь - пастырь человеческий. |
I sense in my heart tonight? what the Lord says is that there are some kids here saying they are Christian they go to the church all the time but one thing: |
Я чувствую в моём сердце сегодня то, что говорит Господь, что среди вас здесь есть дети, которые говорят, что они христиане, которые всегда ходят в церковь. |
"And night shall be no more; they need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they shall reign for ever and ever." |
И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков. |
he meant that when a man lets Christ into his soul - in other words, begins to think like Christ, see like Christ and act like the Lord commanded - only then does this man possess truth. |
Он говорит о том, что если человек вмещает в себя Христа, то есть начинает мыслить как Христос, видеть как Христос, наконец, действовать, как Господь заповедал нам- то в этом случае человек становится обладателем правды. |
Vane protested, "This is not honest; yea, it is against morality and common honesty", to which Cromwell shouted in response, "O Sir Henry Vane, Sir Henry Vane; the Lord deliver me from Sir Henry Vane!" |
Вейн запротестовал: «Это не честно; да, это против морали и справедливости», на что Кромвель крикнул в ответ:«О сэр Генри Вейн, сэр Генри Вейн, избави меня Господь от сэра Генри Вейна!». |
The lord knew, in his infinite wisdom, that decency and fairness was a solemn Christian duty to those... |
Безконечной мудростью своея, Господь знал, что достоинство и справедливость есть священная христианская обязанность тех... |
Let the lord add it to my already lengthy list of mortal sins. |
Пускай Господь добавит этот грех ко всем остальным моим грехам. |
And if we are wise, we don't stop until the lord calls us home. |
И, если мы мудры, то не прекращаем до тех пор, пока Господь не позовёт нас домой. |
May the lord make us truly thankful For what we are about to receive. |
Пусть Господь сделает нас благодарными за всё, что он нам посылает |
Our mighty and everlasting lord. Affiliate with the humanity of dead appear on us, your one and only son. Revive us with his immortal new light. |
Великий и всемогущий Господь, возьми нас в царствие мёртвых, ниспошли к нам твоего единственного сына, воскреси нас его бессмертным светом. |
"The lord shall roar from on high and utter His voice from His holy habitation." |
"Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремит с высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой". |
Brothers, the lord knew that fairness was not something to be parceled out by those in power |
Братья! Господь знал, что справедливость не будут раздавать властьимущие дробя ее, словно хлеб, на крошки |
"'Not by might nor by power, but by my spirit, 'saith the lord"! |
"Не воинством и не силою, а моим духом, сказал Господь!" |
Can you recall an instance where the lord has appeared personally to save man? |
Разве Господь спасает людей? Разве было такое в истории человечества? |
the sun is shining, come on, get happy the lord is waiting to take your hand shout hallelujah, come on, get happy |
солнце светит, давай, стань счастливым господь ждет, чтобы взять вас за руку прокричи Аллилуйя стань счастливым мы идем к земле обетованной мы идем через реку смой свои грехи в ее потоке и так мирно на другом берегу на другом берегу |