However, because of limited funding, there can be no short-term solutions to the accelerating deterioration in the power generation and distribution systems. |
Однако ограниченность объема финансирования не позволяет найти быстрые решения проблемы ускоряющегося обветшания систем выработки и распределения электроэнергии. |
On ICPs, limited resources meant that not all countries could be covered. |
Что касается ИСП, то ограниченность ресурсов означает невозможность охватить все страны. |
Despite its limited resources, however, the United Nations has unique advantages as a development institution. |
Однако, несмотря на ограниченность своих ресурсов, Организация Объединенных Наций как один из институтов системы развития обладает уникальными преимуществами. |
Lack of financial resources and limited national capacities remain major obstacles to the follow-up to global conferences at the national level in many countries. |
Основными факторами, мешающими осуществлению последующих мероприятий по итогам глобальных конференций на национальном уровне во многих странах, остаются отсутствие финансовых ресурсов и ограниченность национального потенциала. |
The limited financial resources do, however, mean that the essential needs of families with children are not yet being fully met. |
Однако ограниченность финансовых ресурсов не позволяет пока в полной мере обеспечить потребность семей с детьми в необходимой поддержке. |
Since its creation only a few years ago, the Mechanism has produced positive results despite its limited means. |
Со времени своего создания всего несколько лет тому назад этот Механизм добился позитивных результатов, несмотря на ограниченность своих ресурсов. |
Despite our limited resources, we were successful in locating fugitives on a number of occasions. |
Несмотря на ограниченность наших ресурсов, нам в целом ряде случаев удавалось обнаруживать беглецов. |
The Committee further notes that the limited availability of human resources has also adversely affected the full implementation of the Convention. |
Комитет далее отмечает, что негативное влияние на полное осуществление Конвенции оказывает также ограниченность имеющихся людских ресурсов. |
Agriculture in the ESCWA region remains severely constrained by limited arable land, scarcity of suitable water resources and unfavourable arid climatic conditions. |
Серьезными препятствиями для развития сельского хозяйства в регионе ЭСКЗА по-прежнему остаются ограниченность сельскохозяйственных земель, нехватка пригодных для использования источников воды и неблагоприятные климатические условия (засухи). |
However, resource constraints have limited the availability of modern material and a strong technical base. |
Однако ограниченность ресурсов сдерживала создание современной и прочной материально-технической базы. |
Djibouti had long been a host country for thousands of refugees, in spite of its limited resources. |
Джибути давно является страной, принимающей тысячи беженцев, несмотря на ограниченность своих ресурсов. |
In assessing the human rights situations in various countries, the level of development and limited national resources must be taken into account. |
При оценке положения в области прав человека в различных странах необходимо учитывать уровень развития и ограниченность национальных ресурсов. |
Lenient visa requirements and limited law enforcement have made some countries common entry points for undocumented migrants. |
Мягкость визового режима и ограниченность правоохранительной деятельности привели к тому, что некоторые страны превратились в общеизвестные пункты въезда для мигрантов, не имеющих документов. |
Lack of time and limited resources have not allowed an adequate response to all these requests. |
Недостаток времени и ограниченность ресурсов не позволили в полной мере удовлетворить эти заявки. |
Most island developing countries had limited resources for undertaking such expensive capital projects. |
Вместе с тем ограниченность ресурсов не позволяет большинству островных развивающихся стран осуществлять столь крупномасштабные проекты. |
Notwithstanding our limited resources, we ensure that children have access to health care through a system of island-wide rural health clinics. |
Несмотря на ограниченность наших ресурсов, мы гарантируем детям доступ к медицинскому обслуживанию на основе действующей по всей территории острова системе сельских клиник. |
All of that has happened despite the limited resources at the Union's disposal. |
Всего этого удалось добиться несмотря на ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении Союза. |
Inadequate management and staffing and limited oversight at the Branch Office had created an environment vulnerable to corruption. |
Неадекватность методов управления и комплектования кадров, а также ограниченность надзора в найробийском отделении породили условия, благоприятные для коррупции. |
Given the limited scale of UNIFEM, that does not allow large scale dispersion at the country level. |
Учитывая ограниченность масштабов деятельности ЮНИФЕМ, сильный разброс данных на страновом уровне недопустим. |
The limited financial resources of the enforcement institutions are another source of poor enforcement. |
Еще одной причиной недостаточного уровня правоприменительной деятельности является ограниченность финансовых ресурсов правоприменительных учреждений. |
UNMIL deployment is completed, but its limited mandate undermines the Mission's ability to exert authority throughout Liberia. |
Размещение МООНЛ завершено, однако ограниченность сферы действия ее мандата не позволяет ей осуществлять власть на всей территории Либерии. |
Poor management accountability, inadequate staffing and limited oversight at several offices created an environment in which various forms of abuse had emerged. |
Неудовлетворительная отчетность руководства, неадекватная укомплектованность кадрами и ограниченность надзора в ряде отделений привели к созданию обстановки, в которой появились различные формы злоупотреблений. |
Despite their limited resources, developing countries would participate in that endeavour. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов, развивающиеся страны также примут участие в этих усилиях. |
The limited support made available to the overburdened justice system raises questions as to whether there is political will to end impunity. |
Ограниченность поддержки, оказываемой перегруженной системе безопасности, вызывает вопросы о том, есть ли политическая воля покончить с безнаказанностью. |
It is important here to emphasize the affordability, limited budget allocations, and legally imposed budgetary limits of PPPs regulation. |
Здесь важно особо отметить такие аспекты, как доступность по средствам, ограниченность бюджетных ассигнований и закрепленные в юридическом порядке бюджетные лимиты в рамках регулирования ГЧП. |