| However, because of limited funding, there can be no short-term solutions to the accelerating deterioration in the power generation and distribution systems. | Однако ограниченность объема финансирования не позволяет найти быстрые решения проблемы ускоряющегося обветшания систем выработки и распределения электроэнергии. |
| On ICPs, limited resources meant that not all countries could be covered. | Что касается ИСП, то ограниченность ресурсов означает невозможность охватить все страны. |
| Despite its limited resources, however, the United Nations has unique advantages as a development institution. | Однако, несмотря на ограниченность своих ресурсов, Организация Объединенных Наций как один из институтов системы развития обладает уникальными преимуществами. |
| Lack of financial resources and limited national capacities remain major obstacles to the follow-up to global conferences at the national level in many countries. | Основными факторами, мешающими осуществлению последующих мероприятий по итогам глобальных конференций на национальном уровне во многих странах, остаются отсутствие финансовых ресурсов и ограниченность национального потенциала. |
| The limited financial resources do, however, mean that the essential needs of families with children are not yet being fully met. | Однако ограниченность финансовых ресурсов не позволяет пока в полной мере обеспечить потребность семей с детьми в необходимой поддержке. |
| Since its creation only a few years ago, the Mechanism has produced positive results despite its limited means. | Со времени своего создания всего несколько лет тому назад этот Механизм добился позитивных результатов, несмотря на ограниченность своих ресурсов. |
| Despite our limited resources, we were successful in locating fugitives on a number of occasions. | Несмотря на ограниченность наших ресурсов, нам в целом ряде случаев удавалось обнаруживать беглецов. |
| The Committee further notes that the limited availability of human resources has also adversely affected the full implementation of the Convention. | Комитет далее отмечает, что негативное влияние на полное осуществление Конвенции оказывает также ограниченность имеющихся людских ресурсов. |
| Agriculture in the ESCWA region remains severely constrained by limited arable land, scarcity of suitable water resources and unfavourable arid climatic conditions. | Серьезными препятствиями для развития сельского хозяйства в регионе ЭСКЗА по-прежнему остаются ограниченность сельскохозяйственных земель, нехватка пригодных для использования источников воды и неблагоприятные климатические условия (засухи). |
| However, resource constraints have limited the availability of modern material and a strong technical base. | Однако ограниченность ресурсов сдерживала создание современной и прочной материально-технической базы. |
| Djibouti had long been a host country for thousands of refugees, in spite of its limited resources. | Джибути давно является страной, принимающей тысячи беженцев, несмотря на ограниченность своих ресурсов. |
| In assessing the human rights situations in various countries, the level of development and limited national resources must be taken into account. | При оценке положения в области прав человека в различных странах необходимо учитывать уровень развития и ограниченность национальных ресурсов. |
| Lenient visa requirements and limited law enforcement have made some countries common entry points for undocumented migrants. | Мягкость визового режима и ограниченность правоохранительной деятельности привели к тому, что некоторые страны превратились в общеизвестные пункты въезда для мигрантов, не имеющих документов. |
| Lack of time and limited resources have not allowed an adequate response to all these requests. | Недостаток времени и ограниченность ресурсов не позволили в полной мере удовлетворить эти заявки. |
| Most island developing countries had limited resources for undertaking such expensive capital projects. | Вместе с тем ограниченность ресурсов не позволяет большинству островных развивающихся стран осуществлять столь крупномасштабные проекты. |
| Notwithstanding our limited resources, we ensure that children have access to health care through a system of island-wide rural health clinics. | Несмотря на ограниченность наших ресурсов, мы гарантируем детям доступ к медицинскому обслуживанию на основе действующей по всей территории острова системе сельских клиник. |
| All of that has happened despite the limited resources at the Union's disposal. | Всего этого удалось добиться несмотря на ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении Союза. |
| Inadequate management and staffing and limited oversight at the Branch Office had created an environment vulnerable to corruption. | Неадекватность методов управления и комплектования кадров, а также ограниченность надзора в найробийском отделении породили условия, благоприятные для коррупции. |
| Given the limited scale of UNIFEM, that does not allow large scale dispersion at the country level. | Учитывая ограниченность масштабов деятельности ЮНИФЕМ, сильный разброс данных на страновом уровне недопустим. |
| The limited financial resources of the enforcement institutions are another source of poor enforcement. | Еще одной причиной недостаточного уровня правоприменительной деятельности является ограниченность финансовых ресурсов правоприменительных учреждений. |
| UNMIL deployment is completed, but its limited mandate undermines the Mission's ability to exert authority throughout Liberia. | Размещение МООНЛ завершено, однако ограниченность сферы действия ее мандата не позволяет ей осуществлять власть на всей территории Либерии. |
| Poor management accountability, inadequate staffing and limited oversight at several offices created an environment in which various forms of abuse had emerged. | Неудовлетворительная отчетность руководства, неадекватная укомплектованность кадрами и ограниченность надзора в ряде отделений привели к созданию обстановки, в которой появились различные формы злоупотреблений. |
| Despite their limited resources, developing countries would participate in that endeavour. | Несмотря на ограниченность своих ресурсов, развивающиеся страны также примут участие в этих усилиях. |
| The limited support made available to the overburdened justice system raises questions as to whether there is political will to end impunity. | Ограниченность поддержки, оказываемой перегруженной системе безопасности, вызывает вопросы о том, есть ли политическая воля покончить с безнаказанностью. |
| It is important here to emphasize the affordability, limited budget allocations, and legally imposed budgetary limits of PPPs regulation. | Здесь важно особо отметить такие аспекты, как доступность по средствам, ограниченность бюджетных ассигнований и закрепленные в юридическом порядке бюджетные лимиты в рамках регулирования ГЧП. |