Despite its limited resources, the region had been sheltering over 10,000 refugees in two camps; because of insufficient international support, the authorities had had to shoulder a heavy burden. |
Несмотря на ограниченность ресурсов области, в двух лагерях предоставляется убежище более чем 10 тыс. беженцев; из-за недостаточной международной поддержки властям приходится самостоятельно нести это тяжкое бремя. |
This is particularly the experience of minority girls, where traditional or religious practices of early marriage, gender-specific roles or limited resources for school fees means their access to education is less valued. |
Это особенно характерно для девочек из числа меньшинств, когда традиционная или религиозная практика раннего замужества, специфика гендерных ролей или ограниченность средств, не позволяющая оплачивать школьное образование, означают, что вопрос об их доступе к образованию имеет второстепенное значение. |
Regarding the indigenous population, the Niger did not discriminate against any ethnic groups or communities, and ensured equal promotion of all cultures through actions in favour of unity, national cohesion and balanced socio-economic development among all regions, despite the limited resources. |
Что касается коренного населения, то Нигер не подвергает дискриминации какую-либо этническую группу или общину и, несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов, на равной основе поощряет развитие всех культур в интересах обеспечения национального единства, сплоченности и сбалансированного социально-экономического развития всех регионов. |
The lack of information from some States, combined with the restricted capacity of special procedures as a result of limited human and financial resources, constrained the Special Rapporteur's review of the impact of recommendations. |
Непредставление информации некоторыми государствами, а также ограниченность возможностей специальных процедур в результате нехватки предоставляемых людских и финансовых ресурсов осложнили проведение Специальным докладчиком обзора по вопросу о последствиях рекомендаций. |
National Institutions noted that poverty was a serious challenge and that access to food, health-care, education, information, housing and employment was limited, particularly for people living in the remote hills and Madheshi communities. |
Национальные учреждения отметили серьезность проблемы нищеты и указали на ограниченность доступа к продовольствию, медицинскому обслуживанию, образованию, информации, жилью и занятости, особенно у людей, живущих в отдаленных горных районах и в общинах матхеши. |
States Parties need to ensure efficient and effective use of resources, particularly where capacity and resources to develop and implement objectives and national plans are limited. |
Государствам-участникам нужно обеспечить действенное и эффективное использование ресурсов, в частности там, где имеет место ограниченность потенциалов и ресурсов для разработки и осуществления задач и национальных планов. |
(a) the limited time available for asylum seekers to become informed about the procedure and to prepare for it; |
а) ограниченность периода времени, имеющегося в распоряжении просителей убежища для получения информации о процедуре и подготовки к ней; |
That is a priority objective for our countries, particularly since our resources are limited because of debt reimbursement, and this prevents us from responding effectively to development needs. |
Это является приоритетной задачей наших стран, особенно учитывая тот факт, что ограниченность наших ресурсов из-за обслуживания задолженности не позволяет нам эффективно решать задачи в области развития. |
The limited capacity of the Government to monitor and establish the necessary conditions for effective mobilization and utilization of promised international assistance could lead to major delays in the release of funds and could compromise ongoing peacebuilding and economic recovery efforts. |
Ограниченность способности правительства осуществлять контроль и создать условия, необходимые для эффективной мобилизации и использования обещанной международной помощи, может стать причиной значительных задержек с выделением объявленных средств и подорвать прилагаемые усилия по миростроительству и обеспечению экономического подъема. |
Financial markets are underdeveloped in the ESCWA region, which implies a narrow and limited market for Government paper, the buying and selling of which is the mechanism by which the exchange rate is indirectly managed. |
Финансовые рынки в регионе ЭСКЗА недостаточно развиты, что обусловливает узость и ограниченность рынка государственных ценных бумаг, покупка и продажа которых является механизмом, с помощью которого проводится косвенное регулирование обменных курсов. |
It will be important to find a way to continue to promote respect for constitutionally mandated processes while bearing in mind the limited availability of financial and logistical resources within the country to support further electoral exercises. |
Важно будет найти пути дальнейшего обеспечения уважения конституционных процессов и учитывать одновременно ограниченность финансовых и материально-технических ресурсов в стране для целей оказания поддержки избирательным процессам в будущем. |
The evaluation found that the secretariat of the Fund had done a remarkable job in launching the Fund, despite limited staff and inadequate office space. |
В ходе оценки был сделан вывод о том, что секретариат Фонда провел заметную работу по созданию Фонда, несмотря на ограниченность кадровых ресурсов и недостаточную площадь рабочих помещений. |
The Committee also decided to postpone the review of the situation in Belize, in light of correspondence received from the State party drawing attention to the limited resources of the Government and requesting technical assistance in the reporting process from OHCHR. |
Комитет принял также решение отложить рассмотрение положения в Белизе, приняв во внимание полученные от государства-участника сообщения, указывающие на ограниченность ресурсов правительства и содержащие просьбу об оказании помощи в представлении докладов со стороны УВКПЧ. |
In many areas, women face obstacles in carrying out these responsibilities effectively because of lack of access to resources such as property, income, technology and essential services, as well as limited potential for participating in decision-making processes. |
Во многих районах успешно выполнять эти обязанности женщинам мешают нехватка различных ресурсов, таких как собственность, деньги, технологии и основные услуги, а также ограниченность возможностей в плане участия в принятии решений. |
The selection of articles, though limited, nevertheless covered the four main pillars of the Convention, and the format provided ample opportunity for States to identify technical assistance needs. |
Набор включенных в перечень статей, несмотря на свою ограниченность, охватывает все четыре основные темы Конвенции, а формат вопросов обеспечивает широкие возможности для определения потребностей государств в технической помощи. |
FRB's limited resources for journeys to other countries, to finance lodging and other expenses have made it difficult for FRB officials to attend international meetings more than once a year. |
Ограниченность средств Фонда для поездок в другие страны, для оплаты проживания и прочих расходов не позволяет сотрудникам ФРБ посещать международные совещания чаще одного раза в год. |
Key obstacles impeding effective sector monitoring include limited technical and institutional capacities at the national and local levels, insufficient allocation of financial resources in national budgets for monitoring activities, inadequate information systems and continuous deterioration of monitoring infrastructure. |
К числу главных препятствий, не позволяющих производить эффективный мониторинг в этом секторе, относятся: ограниченность технического и институционального потенциала на национальном и местном уровнях, недостаточность выделяемых финансовых ресурсов в национальных бюджетах для деятельности по мониторингу, слабость информационных систем и продолжающаяся детериорация инфраструктуры мониторинга. |
The high cost and limited availability of alternatives for linear and compact fluorescent lamps and HID lamps where identified as challenges that must be addressed before transition success is achieved. |
Высокая стоимость и ограниченность присутствия на рынке альтернативных вариантов для линейных и компактных люминесцентных ламп, а также для разрядных ламп высокой интенсивности были признаны проблемами, которые предстоит решить для осуществления успешного перехода. |
Various control weaknesses were identified, such as limited validation controls and unreliable date fields, which could expose the Organization to system vulnerabilities and risks of unreliable data. |
Был вскрыт ряд недостатков в сфере контроля, например ограниченность контроля за подтверждением данных и ненадежность указанных в отчетности сроков, что может перерасти в системные недостатки и поставить под угрозу достоверность данных, предоставляемых Организацией. |
He listed examples of technical assistance programmes channelled through the Institute, which had managed, despite limited resources, to play the role of a catalytic agent in that field. |
Он привел примеры программ технической помощи, прошедших через Институт, которым удалось, несмотря на ограниченность ресурсов, сыграть роль катализатора в данной области. |
As the production process shifts increasingly from developed to developing countries, weak technical support, limited training and lack of regulatory oversight lead to greater health and safety risks for workers. |
Поскольку производственные процессы все больше перемещаются из развитых в развивающиеся страны, слабость технической поддержки, ограниченность профессиональной подготовки и отсутствие контроля со стороны регулирующих органов приводят к повышению рисков для здоровья работников и безопасности их труда. |
However, the report also identified many shortcomings, in particular a "grossly inadequate" number of troops and civilian police deployed to the mission, a weak mandate and limited equipment. |
Вместе с тем в докладе отмечены также многочисленные недостатки, и в частности "крайняя недостаточность" контингента сил и гражданской полиции, развернутого для выполнения миссии, слабость мандата и ограниченность ресурсов. |
With only four Professional officers and a limited travel budget, the ability of the Section to meet the visit schedules as stipulated in the Aviation Safety Manual was hindered. |
Наличие лишь четырех сотрудников категории специалистов и ограниченность бюджетных средств на поездки снижают возможности Секции по выполнению плана поездок, предусмотренного в Руководстве по авиационной безопасности. |
In this vein, and given the limited resources available, the organizations took note that the report did not describe how knowledge management activities could proceed in the absence of a specific unit. |
В связи с этим и учитывая ограниченность имеющихся ресурсов, организации отметили, что в докладе нет описания того, как деятельность по управлению знаниями может осуществляться в отсутствие конкретного подразделения. |
The user survey produced several recommendations for improving the quality and consistency of the Forest Sector Country Profiles: Users commented on the limited information for certain countries and how a web-based system would allow easier updating. |
По итогам опроса пользователей были вынесены некоторые рекомендации в отношении улучшения качества и согласованности кратких национальных очерков по лесному сектору: пользователи отметили ограниченность объема информации по ряду стран и предложили использовать систему на базе Интернета для облегчения процесса обновления данных. |