Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченность

Примеры в контексте "Limited - Ограниченность"

Примеры: Limited - Ограниченность
The rather late decision to convene the High-level Preparatory Meeting, together with the limited resources available, have put some constraints on the preparatory process for the Meeting. Довольно запоздалое решение о проведении подготовительного совещания высокого уровня, а также ограниченность имеющихся в наличии ресурсов создали ряд трудностей для подготовки совещания.
Security and mobilization problems: the mine-clearance operation will affect defence and security plans, requiring total reliance on the human factor in security and defence activities, taking into account the length of Jordan's frontiers with neighbouring countries and the limited human resources available. Проблемы безопасности и мобилизации: операции по разминированию, если учитывать протяженность границ Иордании с соседними странами и ограниченность имеющихся людских ресурсов, отрицательно скажутся на планах в сфере обороны и безопасности, полностью зависящих от использования человеческого фактора в осуществлении деятельности в этих областях.
In spite of its limited resources, the Philippines had reduced the availability of dangerous drugs without prejudice to legitimate medical requirements and sought to make popular lifestyles associated with drug use less attractive to the young. Несмотря на ограниченность своих ресурсов, Филиппины уменьшили доступность опасных наркотиков без ущерба для законных медицинских потребностей и принимают меры, с тем чтобы уменьшить привлекательность для молодежи популярного образа жизни, связанного с употреблением наркотиков.
The limited empowerment of the PA to date and the delay in the extension of self-rule arrangements have further complicated the tasks of economic management and have delayed the process of economic policy reform and restructuring. Ограниченность властных полномочий палестинской администрации до настоящего времени и задержки с расширением сферы действия соглашений о самоуправлении еще более осложнили выполнение задач управления экономикой и затянули процесс реформы экономической политики и перестройки экономики.
The Governing Board of the Institute, at its fourth ordinary meeting, held at Addis Ababa on 4 and 5 January 1995, acknowledged the significant progress made by the Institute within the short period of its existence, notwithstanding its limited financial resources. Совет управляющих Института на своем четвертом очередном заседании, состоявшемся в Аддис-Абебе 4 и 5 января 1995 года, признал наличие значительного прогресса, достигнутого Институтом за короткий период своего существования, несмотря на ограниченность финансовых ресурсов.
The European Union and Austria agreed completely with the Board's view that the use of a relatively narrow range of suppliers and the limited extent of bidding made it unlikely that the best value for money was achieved. Европейский союз и Австрия полностью согласны с мнением Комиссии, в соответствии с которым маловероятно, чтобы использование относительно узкого круга поставщиков и ограниченность числа участвующих в торгах обеспечили самое рациональное использование финансовых ресурсов.
The Subcommittee had also considered the principles laid down by the United Nations according to which the question of territorial size, geographical isolation, small population and limited resources should in no way prevent the population of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. Подкомитет учитывал и установленный Организацией Объединенных Наций принцип, согласно которому небольшой размер территорий, их географическая изолированность, небольшая численность населения и ограниченность природных ресурсов не должны мешать населению этих территорий осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение.
To this end, as this Assembly is aware, our national efforts have persisted despite our extremely limited resources, the decline of the rule of law and the weakness of governmental organs due to the general conditions that prevailed in the country. В этих целях, как членам Ассамблеи известно, наша страна неизменно продолжала осуществление усилий на национальном уровне, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов, подрыв правопорядка и ослабление позиций правительственных органов в результате сложившейся в стране общей обстановки.
The volume and quality of the work the Institute has been able to perform is noteworthy, taking into consideration the reduced number of professional staff available, the numerous vacancies at the management level, and the limited financial resources at its disposal. Принимая во внимание сокращение количества должностей категории специалистов, наличие большого числа вакантных руководящих должностей и ограниченность финансовых ресурсов, находящихся в распоряжении Института, последний проделал значительный объем работы, которая отличалась достаточно высоким качеством.
Ms. SINEGIORGIS suggested that, in view of the limited time available to the Committee, members wishing to make proposals or comments regarding the general recommendation should state them as concisely as possible so that the Committee would be able to adopt the draft document. Г-жа СИНЕГИОРГИС, ссылаясь на ограниченность имеющегося у Комитета в распоряжении времени, предлагает тем членам Комитета, у которых имеются какие-либо предложения и замечания по рассматриваемым рекомендациям, высказать их в возможно более сжатой форме, с тем чтобы можно было утвердить этот документ.
Since, however, the mission to Kosovo had proved useful, if inevitably limited in scope, and was not viewed unfavourably by the authorities, the door should be left open for it to resume its work as soon as circumstances permitted. Однако поскольку миссия в Косово оказалась весьма полезной, несмотря на неизбежную ограниченность сферы ее охвата, и поскольку она не встретила недовольства со стороны органов власти, необходимо оставить открытыми возможности для возобновления ее работы, как только это позволят сделать обстоятельства.
While limited resources have made it impossible for the Special Rapporteur to attend on a regular basis the sessions of the Committee against Torture, the Special Rapporteur has met as frequently as possible with the Committee and/or its Chairman. Хотя ограниченность ресурсов не позволила Специальному докладчику на регулярной основе посещать сессии Комитета против пыток, он при каждой возможности встречался с Комитетом и/или его Председателем.
I cannot say that the discussions were exhaustive, limited as they were by the brevity of time and the fact that the summit had to grapple with five other conflict situations in the continent. Я не могу сказать, что обсуждения были всесторонними, учитывая их ограниченность, обусловленную дефицитом времени и тем, что участники совещания должны были рассмотреть пять других конфликтных ситуаций, сложившихся на нашем континенте.
On the other hand, quantities of surgical supplies and equipment have continued to reach hospitals but the limited range of available items is still a restricting factor for surgical procedures, which require dependable and diverse support systems. Вместе с тем в больницы продолжает поступать определенное количество предметов снабжения и оборудования хирургического назначения, однако ограниченность ассортимента имеющихся в наличии предметов по-прежнему является одним из сдерживающих факторов для проведения хирургических операций, для которых требуются надежные и разнообразные вспомогательные системы.
Because of the informal nature of the intersessional meetings and the limited time available for deliberations, the first and second inter-sessional meetings decided to adopt a simplified reporting system by instructing the rapporteur to produce a report after each of those meetings. Учитывая неофициальный характер совещания и ограниченность времени для проведения обсуждений, первое и второе межсессионные совещания постановили принять упрощенную систему представления докладов, поручив докладчику подготовить доклад после окончания каждого из этих совещаний.
This would entail the introduction and employment of the latest developments in the field of information technology to ensure that, despite the limited resource base, output and productivity are improved continuously to meet increasing demand from all parts of the world. Это потребует внедрения и использования последних достижений в области информационной технологии для обеспечения того, чтобы, несмотря на ограниченность ресурсов, отдача и производительность непрерывно повышались, с тем чтобы можно было удовлетворять растущие запросы, поступающие из всех районов мира.
Mr. van BOVEN (Rapporteur for Belarus) thanked the delegation of Belarus for its detailed replies to the Committee's questions despite the limited time available to it. Г-н ван БОВЕН (Докладчик по Беларуси) благодарит белорусскую делегацию за то, что она подробно ответила на вопросы членов Комитета, несмотря на ограниченность во времени.
In the Nordic countries, although resources had been limited, activities had been undertaken to call attention to the situation of the Sami in the spheres of publicity, culture, art and language. В Северных странах, несмотря на ограниченность ресурсов, были проведены мероприятия, с тем чтобы привлечь внимание общественности к положению саами в таких областях, как печать, культура, искусство и язык.
The Protocol is limited, in that it only covers transboundary movements of LMOs, not their release within national borders, and it only applies to some classes of LMOs. Ограниченность Протокола состоит в том, что он распространяется только на трансграничные перемещения ЖИО, не охватывает их выпуска в пределах национальных границ и применяется только к некоторым классам ЖИО.
Despite its limited resources, his Office would continue to work in the most effective manner possible to meet the needs of Member States and he therefore called on Member States to support his Office in its work. Его Управление, несмотря на ограниченность средств, будет продолжать действовать максимально эффективно, удовлетворяя потребности государств-членов, и в этой связи он призывает их поддержать работу его Управления.
We are of the view that close coordination among donors and various humanitarian agencies and a seamless transition from humanitarian assistance to reconstruction are crucial to achieving effective and mutually reinforcing results, given the limited resources available. Мы считаем, что для достижения ощутимых, взаимодополняющих результатов необходима тесная координация между донорами и различными гуманитарными учреждениями и плавный переход от гуманитарной помощи к реконструкции, что особенно важно, учитывая ограниченность выделяемых ресурсов.
The further growth of operational activities, ongoing requests for assistance and the continued support given to the ratification of the Organized Crime Convention and the negotiation of the future convention against corruption have stretched the Centre's limited resources. Ограниченность ресурсов Центра осложняет решение задач, связанных с расширением оперативной деятельности, выполнением просьб о предоставлении помощи и оказанием постоянной поддержки процессам ратификации Конвенции против организованной преступности и разработки будущей конвенции против коррупции.
I had the opportunity to visit most of the country's regions, and I was struck by the precarious nature of the facilities and the limited resources at the disposal of Haitian national police officers and judges for carrying out their tasks. У меня была возможность посетить большинство районов страны, и меня поразили ветхое состояние объектов и ограниченность средств, необходимых служащим Гаитянской национальной полиции и судьям для выполнения их задач.
A consequence of the belated decisions on a theme has been that very limited time is left for preparing the Special Debates - making the value of the Special Debates less obvious. Одним из последствий поздних решений, касающихся выбора темы, стала значительная ограниченность времени, отведенного для подготовки специальных прений, в результате чего их значимость становится менее очевидной.
The intent of recommendation 6 was to compensate to the extent possible for the limited means available to promote United Nations flagship reports by enlisting the good will of experts familiar with the contents of these reports. Цель рекомендации 6 заключалась в том, чтобы в максимально возможной степени компенсировать ограниченность средств, имеющихся для распространения основных докладов Организации Объединенных Наций, путем привлечения на добровольной основе экспертов, имеющих представление о содержании этих докладов.