The Baltic 21 secretariat notes that technology and limited human resources present a challenge to actively seeking out new information and disseminating it to the Baltic 21 network. |
Секретариат процесса "Балтика-21"отмечает, что ограниченность технических возможностей и людских ресурсов создают препятствия для активного сбора новой информации и ее распространения по сети процесса "Балтика-21". |
question in a transition economy one has to consider, again, the limited financial, human and perhaps managerial resources. |
В то же время при решении этого вопроса в странах с переходной экономикой необходимо вновь учесть ограниченность финансовых, людских, а возможно, и управленческих ресурсов. |
The reasons for limited access are many; they include fighting, bombing, banditry, and other criminal activity, the proliferation and use of small arms and light weapons, excessive bureaucratic requirements and inadequate respect for humanitarian principles. |
Причины, обусловливающие ограниченность доступа, - самые разнообразные: они включают боевые действия, бомбардировки, бандитизм и другие виды преступной деятельности, распространение и применение стрелкового оружия и легких вооружений, бюрократическую волокиту и несоблюдение принципов, лежащих в основе гуманитарной деятельности. |
A number of representatives pointed to the need to fill in data gaps in scientific information, including by updating the Global Mercury Assessment, saying information needed to set specific overall reduction goals was lacking and that technical and financial resources were limited. |
Ряд представителей указали на необходимость восполнить недостающие данные в научной информации, в том числе путем обновления Глобальной оценки ртути, отметив отсутствие информации, необходимой для установления конкретных общих целей по сокращению ее использования, а также ограниченность технических и финансовых ресурсов. |
Women's limited access to technical skills, resources and information, in particular in developing countries, due to, inter alia, gender inequality, have impeded women's effective participation in decision-making, regarding the sustainable environment, including at the international level. |
Ограниченность доступа женщин к приобретению технических навыков, ресурсам и информации, в частности в развивающихся странах, в силу, среди прочего, неравенства между мужчинами и женщинами, препятствует эффективному участию женщин в процессе принятия решений в области устойчивого природопользования, в том числе на международном уровне. |
The first was the limited progress that has been made in reducing excessive unemployment, especially in Europe, and the second was the difficulty that Japan has had in returning to solid and sustained economic growth. |
Первой проблемой являлась ограниченность прогресса, достигнутого в деле снижения чрезмерного уровня безработицы, особенно в странах Европы, а второй - трудности, с которыми столкнулась Япония, прилагая усилия в целях обеспечения восстановления устойчивого и поступательного экономического роста. |
It considers Security Council resolution 984 (1995), albeit limited in terms of safeguards, a first positive step towards the achievement of comprehensive security safeguards for all non-nuclear-weapon States. |
Он считает, что резолюция 984 (1995) Совета Безопасности, несмотря на ограниченность предоставляемых ею гарантий, является первым позитивным шагом в обеспечении всеобъемлющих гарантий безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Although progress had been made in many countries in achieving women's de jure equality, women's de facto lack of, or limited enjoyment of, human rights was particularly visible in their economic inequality, which contributed to women's poverty. |
Хотя во многих странах был достигнут прогресс в обеспечении юридического равноправия женщин, фактическое отсутствие или ограниченность возможностей женщин пользоваться своими правами человека особенно наглядно проявляется в их экономическом неравенстве, которое представляет собой одну из причин нищеты среди женщин. |
He commended the IMIS team for having successfully developed the system despite the limited resources available, and endorsed the Secretary-General's request for additional resources to implement the system at offices away from Headquarters. |
Он высоко оценивает усилия группы ИМИС по успешной разработке системы, несмотря на ограниченность ресурсов, и поддерживает просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных средств на внедрение системы в отделениях, расположенных за пределами Центральных учреждений. |
While the rule of law focal point network is a useful tool for information sharing, the network alone cannot make up for the limited resources in the Department of Peacekeeping Operations on those issues. |
Несмотря на то, что сеть координаторов по вопросам законности является полезным инструментом для обмена информацией, сама по себе эта сеть не в состоянии компенсировать ограниченность ресурсов Департамента операций по поддержанию мира в данной области. |
Noting that many proposals had been submitted and that the money available to fund them was limited, a number of representatives asked for clarification on the criteria to be employed in selecting proposed projects for funding. |
Отметив большое количество представленных предложений и ограниченность имеющихся ресурсов для их финансирования, ряд представителей обратились с просьбой о разъяснении критериев, которые будут использоваться при отборе предложенных проектов для их последующего финансирования. |
Like other developing countries, despite its limited resources, Côte d'Ivoire opened its doors to all migrants, regardless of their origin, and offered them education, health care and employment on the same basis as its own nationals. |
Как и другие развивающиеся страны, Кот д'Ивуар, несмотря на ограниченность своих ресурсов, принимает всех мигрантов, независимо от их происхождения, и предлагает им такие же возможности в сфере образования, здравоохранения и занятости, что и для своих собственных граждан. |
The impact of the latest business cycle on developing countries has again underscored the limited capacity of many developing countries to conduct counter-cyclical monetary and fiscal policies to deal with domestic imbalances and the adverse impact of external shocks. |
Анализ последствий последнего экономического цикла для развивающихся стран вновь показал ограниченность возможностей многих развивающихся стран проводить антициклическую кредитно-денежную и бюджетную политику в интересах преодоления внутренней несбалансированности и отрицательных последствий внешних потрясений. |
Despite its limited resources, the secretariat has supported grass-roots participation, empowering community-based organizations and NGOs by facilitating their participation in international meetings, in the set-up and functioning of RIOD-LAC, in organizing activities at the national and regional levels. |
Несмотря на ограниченность ресурсов секретариат поддерживал участие в деятельности представителей низового уровня, расширял возможности организаций местных сообществ и НПО посредством облегчения их участия в международных совещаниях, в создании и работе сети РИОД-ЛАК, в организации деятельности на национальном и региональном уровнях. |
The limited success of embargoes on arms for Africa is due to the poor results achieved by a number of States in controlling their borders, linked to a lack of political will and to interference in the internal affairs of other States. |
Ограниченность успеха эмбарго на поставки вооружений в страны Африки объясняется неэффективностью предпринимаемых рядом государств усилий по установлению контроля над своими границами, а также отсутствием политической воли, и вмешательством во внутренние дела других государств. |
Her Government attached great importance to the work of the information centres, and particularly to the Dar es Salaam Information Centre, which had, notwithstanding the limited resources at its disposal, been the voice of the United Nations in the field for more than four decades. |
Танзания придает большое значение деятельности информационных центров и особенно Информационного центра в Дар-эс-Саламе, который, несмотря на ограниченность своих средств, вот уже более четырех десятилетий действует в стране как рупор Организации Объединенных Наций. |
He discussed the role of the Institute of Chartered Accountants of Jamaica in the country's transition to IFRS, recognizing the limited availability of persons with the required knowledge of IFRS as one of the challenges that the country faced in the early stage of the implementation process. |
Он рассказал о роли Института дипломированных бухгалтеров Ямайки в переходе страны на МСФО, признав, что одной из основных проблем, с которой страна столкнулась на ранних этапах процесса их внедрения, являлась ограниченность круга лиц, имевших необходимые знания по МСФО. |
In the light of the scope of its tasks on the one hand, and the limited time available for concluding its work on the other, the Group decided to seek external assistance, subject to the availability of resources. |
Приняв во внимание, с одной стороны, масштабы стоящих перед ней задач, а с другой - ограниченность имеющегося времени для выполнения ее работы, Группа решила обратиться за внешней помощью при условии наличия ресурсов. |
Despite its limited resources, Brazil has a long-standing record of cooperation with Africa and has been deploying efforts, through the Brazilian Cooperation Agency and other national institutions, to share with Africa its own experience in struggling for development. |
Несмотря на ограниченность имеющихся в нашем распоряжении ресурсов, Бразилия в течение длительного времени сотрудничает со странами Африки и через Бразильское агентство по вопросам сотрудничества и другие национальные институты предлагает накопленный ею опыт в области развития в распоряжение африканских стран. |
In the current context of limited resources and globalization, UNIFEM will now focus on building new capacities for self-sustainability and transnational cooperation among women's organizations; |
В нынешних условиях, для которых характерны ограниченность ресурсов и глобализация, ЮНИФЕМ будет сосредоточивать усилия на создании новых возможностей для самообеспеченности и транснационального сотрудничества между женскими организациями; |
Some Parties also indicated that unavailability of experts and limited financial resources caused difficulties in organizing training workshops for their technical teams, which contributed to the considerable delays in the preparation of different technical studies. |
Некоторые Стороны также указали, что отсутствие экспертов и ограниченность финансовых ресурсов создали трудности с организацией учебных рабочих совещаний для их технических групп, что привело к значительным задержкам с подготовкой различных технических исследований. |
The limited staffing resources, coupled with the increased level of activities in air operations, training, transport and logistics, placed additional strains on the remaining staff, particularly those in personnel, finance, procurement and the liaison office. |
Ограниченность людских ресурсов наряду с увеличением объема деятельности в таких областях, как воздушные перевозки, профессиональная подготовка, автотранспорт и материально-техническое обеспечение, обусловили дополнительную нагрузку для оставшихся сотрудников, особенно занимающихся кадровыми и финансовыми вопросами и вопросами закупок и связи. |
The large investment required for least developed countries to meet the goals of the Brussels Programme of Action and the Millennium Development Goals and the limited basis for raising additional domestic resources reinforces the dire need for external resources. |
Значительность объема инвестиций, необходимых для достижения наименее развитыми странами целей Брюссельской программы действий и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также ограниченность базы для мобилизации дополнительных внутренних ресурсов усугубляют острые потребности во внешних ресурсах. |
The limited travel funds prevented the secretariat from participating in meetings of other organizations where attendance was essential for coordination, or for implementation, in particular in areas where the UNECE plays a leading role at worldwide level. |
Ограниченность средств, выделенных на покрытие путевых расходов, не позволила секретариату принять участие в совещаниях других организаций, присутствие на которых имело чрезвычайно важное значение для целей координации или осуществления, в частности в тех областях, в которых ЕЭК ООН играет ведущую роль на мировом уровне. |
The meeting extensively discussed activities that could usefully be pursued by the Ad Hoc Group of Experts in the future, whilst bearing in mind the limited resources of the Group. |
Участники совещания подробно обсудили мероприятия, которые было бы целесообразно провести Специальной группе экспертов в будущем, учитывая в то же время ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении Группы. |