For many of these children, poor pay, long hours of work, little or no security of employment, and limited primary education opportunities are the norm. |
Для многих из них вполне обычным явлением является низкая оплата труда, длинный рабочий день, полное или почти полное отсутствие гарантий занятости, а также ограниченность возможностей в плане получения начального образования. |
Many representatives pointed out the limited capacity of local authorities to carry out their new role, and called for capacity-building and financial initiatives. |
Многие представители отметили ограниченность возможностей местных органов власти для выполнения отводимой им новой роли и призвали к укреплению потенциала и выдвижению инициатив в области финансирования. |
Accordingly, despite its limited resources, it had chosen to participate in a number of peacekeeping operations, including those in Kosovo and East Timor. |
Поэтому, несмотря на ограниченность ресурсов, Филиппины предпочли участвовать в ряде операций по поддержанию мира, в том числе в Косово и Восточном Тиморе. |
A limited supply of land for new construction; |
Ь) ограниченность площадей, отводимых под новую застройку; |
The repatriation and reintegration programme is impeded by logistical and safety constraints, such as damaged infrastructure, limited availability of public services, and the presence of landmines and unexploded ordnance. |
Осуществление программы репатриации и интеграции осложняется низким уровнем безопасности и материально-техническими трудностями, как-то: нарушение инфраструктуры, ограниченность государственных услуг и наличие наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Continued security problems, the clearly limited writ of the Government and the absence of the rule of law remain serious obstacles to the successful conclusion of the Bonn process. |
Постоянные проблемы в области безопасности, очевидная ограниченность власти правительства и отсутствие законности остаются серьезными препятствиями, мешающими успешному завершению Боннского процесса. |
Notwithstanding its limited resources, the Department continues to collaborate with peace missions, including through its recent efforts to promote United Nations peacekeeping, peacemaking and peace-building. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, Департамент продолжает сотрудничать с миссиями мира, в том числе в последнее время в рамках усилий по пропаганде деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, миротворчества и миростроительства. |
In concluding, the representative indicated that implementation of the Convention had been affected by embedded traditional beliefs, a lack of appreciation of gender issues and concerns, and limited financial and human resources. |
В заключение представитель указала, что на осуществлении Конвенции сказываются укоренившиеся традиционные представления, недооценка гендерных вопросов и проблем и ограниченность финансовых и людских ресурсов. |
Despite its modest funding and, therefore, its limited resources, the Court has been able to schedule hearings and issue orders in a very efficient manner. |
Несмотря на незначительный уровень финансирования и, следовательно, ограниченность ресурсов, Суд чрезвычайно эффективно составлял графики слушаний и выносил постановления. |
The key impediment to the full implementation of the Bonn Agreement is the still precarious security environment and the limited authority of the Transitional Authority in the provinces. |
Основным препятствием всестороннему осуществлению Боннского соглашения остается по-прежнему нестабильная обстановка в плане безопасности и ограниченность власти Переходной администрации в провинциях. |
He also noted that one of the shortcomings of the index was the limited availability of data and/or the difficulty in obtaining data. |
Он также отметил, что одним из недостатков индекса является ограниченность данных и/или трудности с их получением. |
Furthermore, the limited information on the scientific and technical aspects given in the reports made it difficult to assess progress in these areas. |
Кроме того, ограниченность представленной в докладах информации по научно-техническим аспектам затруднила оценку прогресса, достигнутого в этих областях. |
There was also a lack of clear and targeted awareness and education programmes, and the training provided was limited in scope. |
Были также отмечены отсутствие четкости и целенаправленности в программах информирования и просвещения, а также ограниченность охвата программ подготовки кадров. |
The question of whether to establish the oversight committee will be considered in the context of UNU's limited size and budgetary resources, among other things. |
При рассмотрении вопроса о целесообразности создания такого комитета будут учитываться в том числе небольшие масштабы деятельности Университета и ограниченность его бюджетных ресурсов. |
The limited resources available were not sufficient to initiate programmes to provide an alternative source of livelihood for those engaged in illicit cultivation. |
Ограниченность име-ющихся ресурсов не позволяет приступить к осуществлению программ обеспечения альтернатив-ных источников средств к существованию для лиц, занимающихся таким незаконным культивирова-нием. |
Several experts in the field of disarmament informed OIOS that the Department has compensated for its limited resources and difficulties to undertake longer-term research by collaborating more closely with UNIDIR. |
Ряд экспертов в области разоружения информировали УСВН о том, что Департамент компенсирует ограниченность своих ресурсов и возможностей проведения более долгосрочных исследований более тесным сотрудничеством с ЮНИДИР. |
The treaty monitoring bodies do an excellent job overall on the issue of disability given their limited resources and the obvious need to deal with a wide variety of issues and groups. |
Упомянутые органы, занимающиеся контролем за соблюдением положений соответствующих договоров, проводят отличную работу в области проблем инвалидности, учитывая ограниченность их ресурсов, а также то, что им приходится заниматься целым рядом самых различных вопросов и проблем. |
For young people, limited employment opportunities are a key concern, as their unemployment rate is typically two to three times that of adults. |
Для молодых людей одной из наиболее насущных проблем является ограниченность возможностей трудоустройства, поскольку среди них уровень безработицы, как правило, в два-три раза выше, чем среди взрослых. |
Progress in those reforms has varied among countries; political resistance, weak governance and limited administrative capacity have hindered successful implementation in a number of cases. |
Ход этих реформ был различным в разных странах; политическое сопротивление, слабое управление и ограниченность административных возможностей во многих случаях затрудняли их успешное осуществление. |
Yield stagnation and limited land and water resources for expanding rice area are the most important constraints to sustainable rice production. |
Наиболее важными препятствиями для устойчивого производства риса являются отсутствие роста урожайности и ограниченность земельных и водных ресурсов для расширения площадей для выращивания риса. |
Despite extremely limited resources, women around the globe, in particular in Africa, have found enough strength, passion and creativity to take on an active role regarding HIV/AIDS. |
Несмотря на крайнюю ограниченность ресурсов, женщины во всем мире и, в частности, в Африке обладают достаточными силами, энтузиазмом и творческими способностями, чтобы играть ведущую роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Their efforts for sustainable development, however, are constrained by common disadvantages, such as limited natural resources, fragility of ecosystems and vulnerability to natural hazards. |
Вместе с тем их усилия по обеспечению устойчивого развития сталкиваются с такими общими препятствиями, как ограниченность природных ресурсов, хрупкость экосистем и подверженность стихийным бедствиям. |
In both Asia and Latin America, limited availability of capital from domestic sources and an inefficient domestic banking structure were important motivations for opening up banking systems. |
Как в Азии, так и в Латинской Америке ограниченность внутренних источников капитала и неэффективность отечественного банковского сектора являлись вескими мотивами для либерализации банковской системы. |
The limited information provided by the Secretariat, from public sources on possible violations, did not allow the Committee to discharge its mandate fully. |
Ограниченность информации о возможных нарушениях, собираемая Секретариатом из открытых источников, не позволяла Комитету выполнять свой мандат в полном объеме. |
In spite of the logistical complexity of the voter registration exercise and the Commission's limited operational capacity, the registration was a success. |
Несмотря на материально-технические сложности в осуществлении регистрации избирателей и ограниченность оперативных ресурсов комиссии, регистрация прошла успешно. |