The limited information available suggests that while workshop participants may have the necessary knowledge for the operation of the interim prior informed consent procedure, there are other factors that preclude their being in a position to ensure its effective implementation. |
Ограниченность имеющейся информации свидетельствует о том, что, хотя участники семинаров-практикумов, возможно, и обладают необходимыми знаниями для реализации временной процедуры предварительного обоснованного согласия, имеются другие факторы, не позволяющие им обеспечить ее эффективное осуществление. |
The limited membership of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum is therefore in accordance with the rules and practice of subsidiary bodies and programmes of the United Nations General Assembly. |
Поэтому ограниченность членского состава Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров согласуется с правилами и практикой вспомогательных органов и программ Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
While security challenges continue to hamper normal economic activities and effective humanitarian and development assistance, the limited economic opportunities that exist exacerbate the risk of violence and provide a motive for criminal activity. |
Так же, как проблемы в области безопасности продолжают препятствовать нормальной экономической деятельности и эффективной гуманитарной помощи и помощи в целях развития, ограниченность существующих экономических возможностей усугубляет угрозу насилия и служит причиной преступной деятельности. |
In my last report to the Council, I expressed my view that the limited focus of the mandate of UNMIN had constrained the Mission's ability to adequately assist the overall management of the peace process, whose weakness had become evident. |
В своем последнем докладе Совету я выразил мнение о том, что ограниченность мандата МООНН не позволяла ей оказывать надлежащую помощь в общем управлении мирным процессом, и этот недостаток стал на тот момент времени особенно очевидным. |
Although the implementation of the Strategic Plan has achieved tangible results, it has also encountered a number of obstacles such as scant funding for developing countries and limited or partial action on a number of focus areas. |
Хотя осуществление Стратегического плана дало ощутимые результаты, при этом пришлось столкнуться также с рядом препятствий, таких как скудное финансирование развивающихся стран и ограниченность или частичность действий в ряде важнейших областей. |
The limited progress in stemming the illicit trade in small arms in all its aspects is partly due to a structural lack of data as well as a lack of coordination and capacity. |
Ограниченность успехов в деле сдерживания незаконной торговли стрелковым оружием во всех ее аспектах частично объясняется повсеместной нехваткой данных, а также низким уровнем координации и слабостью потенциала. |
This limited focus was a reflection of the large and diverse number of activities included in the Vienna Programme of Joint Action (POJA) that did not provide for a clear identity or visibility of this Programme. |
Эта ограниченность внимания объясняется тем, что в Венской программе совместных действий (ПСД) было предусмотрено большое число разнообразных мероприятий, которые не позволили четко показать самобытность и привлекательность этой программы. |
The reservation was shockingly wide for such a limited purpose; it fell foul of article 7, did not take account of the ius cogens nature of article 14, and would not protect Botswana in any case. |
Эта оговорка чрезмерно широка, учитывая ограниченность ее цели; она противоречит статье 7, не принимает во внимание императивный характер статьи 14 и в любом случае не способствует защите Ботсваны. |
Despite the limited amount of available time in 2009, the very beginning of our substantive work is being delayed by procedural matters, such as the appointment of the chairs of the working groups and special coordinators, as well as agreement on the schedule of activities. |
Несмотря на ограниченность наличного времени в 2009 году, процедурными вопросами, такими как назначение председателей рабочих групп и специальных координаторов, а также согласие по графику деятельности, затягивается само начало нашей предметной работы. |
The Committee is concerned that the limited scope of the Act may lead to diminished attention being paid to eliminating discrimination against women in all other fields covered by the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что ограниченность сферы применения Закона может привести к тому, что будет уделяться меньшее внимание ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех других областях, охватываемых Конвенцией. |
Furthermore, capacity constraints at both the supply and the demand levels, such as the insufficient number of products tailored to rural needs and limited financial literacy, make the availability of financial services in rural areas even scarcer. |
Кроме того, из-за связанных с потенциалом ограничений как на уровне спроса, так и предложения, например недостаточное количество товаров, специально адаптированных к местным потребностям, и ограниченность знаний в финансовой сфере, финансовое обслуживание в сельских районах является еще более ограниченным. |
In addition, law enforcement agencies and the judiciary experience difficulties in conducting investigations owing to several factors, including lack of personnel, resources and equipment, inadequate training, limited law enforcement capacity and the absence of inter-agency coordination, especially among the security forces. |
Кроме того, проведению расследований правоохранительными и судебными органами мешает ряд факторов, включая нехватку кадров, ресурсов и оборудования; отсутствие надлежащей подготовки; ограниченность возможностей правоохранительных органов и отсутствие межведомственной координации, особенно между силами безопасности. |
Although Thailand was not yet party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, it continued, despite limited resources, to provide assistance to persons needing international protection, in cooperation with a number of international organizations and non-governmental organizations (NGOs). |
Хотя Таиланд еще не является участником Конвенции 1951 о статусе беженцев, он, несмотря на ограниченность ресурсов, продолжал оказывать помощь лицам, нуждавшимся в международной защите, сотрудничая в этом с несколькими международными и неправительственными организациями. |
The workshop highlighted the challenges in a number of areas, especially the factors hindering access to services, the limited public resources for health care in many countries, the importance of data collection and victim surveillance, and the limited opportunities for the economic reintegration of survivors. |
Рабочее совещание высветило наличие проблем в ряде областей, в особенности факторы, препятствующие доступу к услугам, ограниченность государственных ресурсов для целей здравоохранения во многих странах, важность сбора данных и наблюдения за положением жертв, а также ограниченность возможностей для экономической реинтеграции выживших жертв. |
The limited capacity of national machinery to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women remained a challenge, as well as the limited capacity of non-governmental organizations to monitor implementation. |
Ограниченность возможностей национальных механизмов в связи с осуществлением Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин по-прежнему является проблемой, так же как и ограниченность возможностей неправительственных организаций по контролю за ее осуществлением. |
The limited attention that the work of the General Assembly attracts from the media, and the limited public awareness of the work of the Assembly generally, are continuing concerns. |
По-прежнему вызывает озабоченность ограниченность внимания, уделяемого работе Генеральной Ассамблеи со стороны средств массовой информации, а также ограниченность информированности общественности о работе Ассамблеи в целом. |
As the chief executive officer, the Secretary-General needs to dispose of broad latitude in his discretionary powers in managing the Secretariat, including with respect to its internal reforms, given the limited financial resources at his disposal. |
Как главный административный сотрудник Генеральный секретарь должен иметь широкие дискреционные полномочия на управление Секретариатом, в том числе на проведение внутренних реформ, учитывая ограниченность имеющихся в его распоряжении финансовых средств. |
However, the delegation emphasized that, given the country's limited means and capacity, the determination of the Government alone would not suffice to fulfil those commitments. |
Вместе с тем делегация подчеркнула, что, учитывая ограниченность имеющихся средств и возможностей, одной лишь решимости ее правительства недостаточно для реализации этих устремлений. |
The Board has highlighted resource constraints on offices and organizations away from Headquarters as a risk factor for the successful implementation of IPSAS and recommended that the Secretariat address the risks posed by limited local resources and determine how this may impact on implementation. |
Комиссия обратила внимание на "ограниченность ресурсов отделений и организаций вне Центральных учреждений" как на фактор риска в отношении успешного внедрения МСУГС и рекомендовала Секретариату "устранить риски, обусловленные ограниченностью имеющихся на местном уровне ресурсов, и определить, как это может сказаться на процессе перехода". |
The high cost of service provision, limited broadband infrastructure, poor utilization of ICTs in public service delivery, and limited commercial use of ICTs by the private sector were other challenges that would have to be addressed. |
Высокая стоимость услуг, ограниченность инфраструктуры широкополосной передачи данных, недостаточное использование ИКТ для оказания государственных услуг, а также ограниченное коммерческое использование ИКТ частным сектором относятся к прочим проблемам, которые необходимо решить. |
The Committee notes with concern the limited measures taken by the State party to promote awareness of the Convention and the fact that the State party's report was not shared with the media and/or the public at large. |
Комитет с беспокойством отмечает ограниченность мер, принимаемых государством-участником для повышения уровня информированности о Конвенции, и тот факт, что доклад государства-участника не был доведен до сведения средств массовой информации и/или населения в целом. |
Taking into account the conditions on the ground, the high-risk environment and the limited scope of existing infrastructure, the support arrangements for MINUSCA will leverage the principles of the global field support strategy. |
Учитывая условия на местах, обстановку, характеризующуюся повышенным риском, и ограниченность существующей инфраструктуры, в механизмах поддержки МИНУСКА будут использоваться принципы глобальной стратегии полевой поддержки. |
For instance, limited real-time centralized visibility of foreign currency expenditure at the various local accounts does not enable the Programme Planning and Budget Division to compile detailed expenditure data on the basis of the actual currencies in which the expenditures are incurred. |
Например, ограниченность централизованно поступающей в режиме реального времени информации о расходах в иностранной валюте, проводимых по различным местным счетам, не позволяет Отделу по планированию программ и бюджету составлять подробные подборки данных о фактических расходах в тех или иных валютах. |
Prisoners' grievances included alleged improper implementation and limited scope of programmes for prisoner release and sentence reduction, severe overcrowding, and sentence inconsistencies. On 3 November, President Ghani visited the Kabul Detention Centre to undertake a further assessment of prisoners' rights and detention conditions. |
Заключенные жаловались на ненадлежащее осуществление и ограниченность сферы действия программ освобождения заключенных и уменьшения срока наказания, крайнюю переполненность тюрем и непоследовательность приговоров. З ноября президент Гани посетил кабульский центр содержания под стражей для проведения дальнейшей оценки соблюдения прав заключенных и условий содержания. |
This probably reflects the limited capacity of the law enforcement agencies, in particular the Drug Enforcement Agency, which lacks the resources to staff the border areas of the country properly. |
Вероятно, это отражает ограниченность потенциала правоохранительных учреждений, в частности Управления по борьбе с наркотиками, которое не располагает необходимыми ресурсами для надлежащего укомплектования сотрудниками своих отделений в приграничных районах. |