Beyond its vulnerability to climate change, the Maldives faced structural impediments to growth, including small population size, limited economies of scale, geographical remoteness from trade routes, and limited factors of production and natural resources. |
Помимо того, что Мальдивы уязвимы для изменения климата, перед ними стоят структурные препятствия для роста, в том числе небольшая численность населения, ограниченные возможности добиться эффекта масштаба, географическая удаленность от торговых путей и ограниченность факторов производства и природных ресурсов. |
However, the effectiveness of the gender mainstreaming approach within the United Nations system remains hampered by several factors, such as lack of leadership commitment, weak accountability for results, limited staff capacity, limited knowledge, insufficient financial resources and undeveloped reporting systems. |
Вместе с тем по-прежнему существует ряд факторов, из-за которых эффективность учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций снижается; к ним относятся недостаток целеустремленности руководства, недостаточно строгая ответственность за невыполнение задач, нехватка кадрового потенциала, ограниченность знаний, финансовых ресурсов и отсутствие системы отчетности. |
Bearing in mind the limited financial resources and the limited availability of equipment and expertise in observation and processing of acquired geodetic data, |
принимая во внимание ограниченность финансовых ресурсов и нехватку оборудования и специалистов в области анализа и обработки полученных геодезических данных, |
The economic security of returnees remains very limited; economic uncertainty and limited employment opportunities affect all people in Kosovo, but impact particularly on returnees, who are largely without supporting family structures. |
Экономическая безопасность возвращенцев по-прежнему носит весьма ограниченный характер; неопределенность экономической ситуации и ограниченность возможностей трудоустройства затрагивают все население Косово, однако эти факторы особо сказываются на возвращенцах, которые во многом лишены поддержки семьи. |
However, the magnitude of constraints to be overcome including restricted access, limited logistics, weak operational support and, above all, limited sustainability of EPI activities, point to a continuing fundamental challenge in this vital area. |
Вместе с тем серьезность препятствий, которые приходится преодолевать, включая ограниченность доступа, слабость материально-технического обеспечения и оперативной поддержки и, самое главное - недостаточную планомерность мероприятий по РПИ, свидетельствует о том, что в этой важнейшей области по-прежнему существуют объективные трудноразрешимые проблемы. |
Angola faces number of challenges that impact the full functionality of the judicial system, including limited infrastructures, qualified human resources and institutional capacity building. |
Ангола сталкивается с рядом трудностей, включая ограниченность инфраструктуры, нехватку квалифицированного персонала и проблемы с наращиванием институционального потенциала, которые не позволяют судебной системе функционировать в полном объеме. |
Although the available data is limited, several studies show that indigenous children and youth are disproportionately represented in criminal justice systems. |
Несмотря на ограниченность имеющихся данных, ряд исследований показывает, что дети и молодежь из числа коренных народов в непропорционально высокой степени представлены в системе уголовного правосудия. |
This definition of persons with disabilities emphasizes their limited abilities and neglects the social and relational dimension of disability. |
В определении инвалидности подчеркивается ограниченность возможностей и выносятся за скобки ее социальные и межличностные аспекты. |
The limited availability of resources poses a challenge to advancing the agenda on the rights of persons with disabilities in a coordinated and sustained manner. |
Ограниченность имеющихся ресурсов создает проблему для решения связанных с правами инвалидов задач согласованным и эффективным образом. |
This survey provided an excellent initial assessment tool, but was limited in terms of accurately locating and delimiting the affected areas. |
Это обследование оказалось отличным инструментом для первоначальной оценки, но оно показало свою ограниченность в плане определения точного местоположения и границ затронутых районов. |
The Committee regrets, however, the limited progress made in the prevention and elimination of violence against women during the reporting period. |
Вместе с тем, Комитет с сожалением обращает внимание на ограниченность прогресса в деле предупреждения и искоренении насилия в отношении женщин в течение рассматриваемого периода. |
Despite its small size and the limited resources of its diplomatic service, it also makes a contribution internationally. |
Несмотря на малый размер территории и ограниченность ресурсов его дипломатической службы, Лихтенштейн также вносит вклад в реализацию усилий международного сообщества. |
The main challenge was limited funding for implementation and politically driven interest in the measurements agenda. |
Основной проблемой являлась ограниченность финансовых ресурсов для осуществления и связанная с политикой заинтересованность в программе проведения измерений. |
However, challenges remain regarding limited budgets for monitoring capacity at country level and formulation of progress markers for the outputs. |
Однако ограниченность средств, выделяемых на мониторинг на страновом уровне и разработку контрольных показателей прогресса для определения результатов, по-прежнему является нерешенной проблемой. |
He expressed appreciation for the creative ways in which the Codification Division had been able to keep important programmes going despite limited resources. |
Оратор выражает признательность Отделу кодификации, который, несмотря на ограниченность ресурсов, находит творческие решения для сохранения важных программ. |
Their relatively low internationalization experience and limited financial resources have impacted on their location decision. |
Сравнительно небогатый опыт интернационализации и ограниченность финансовых ресурсов влияют на географию их инвестиционной деятельности. |
Owing to limited statistics, analysis of OFDI by Russian SMEs has been considerably constrained. |
Ограниченность статистических данных не позволяет провести подробный анализ вывоза ПИИ российскими МСП. |
Their relatively weak financial positions and limited access to financing facilities are among the main hindrances to OFDI. |
Сравнительная слабость их финансового положения и ограниченность доступа к механизмам финансирования являются одними из важнейших препятствий для зарубежной инвестиционной деятельности. |
The lack of human capital and the limited knowledge of internationalization are further impediments that need to be addressed. |
Необходимо также уделять внимание таким препятствиям, как слаборазвитость человеческого капитала и ограниченность знаний о процессе интернационализации. |
Market fragmentation and limited institutional reform are continuing to limit manufacturing in some of the south-east European countries. |
Раздробленность рынка и ограниченность институциональных реформ по-прежнему являются факторами, ограничивающими промышленное производство в некоторых странах Юго-Восточной Европы. |
Internal divisions and limited capacity have hampered the Transitional Government's ability to decisively move the transition process forward. |
Внутренние расхождения и ограниченность возможностей мешают переходному правительству решительно продвигать вперед процесс перехода. |
He noted, however, that financial resources were limited. |
При этом он указывает на ограниченность финансовых ресурсов. |
Despite its limited financial resources, the Government was making an effort to improve the conditions of detention. |
Несмотря на ограниченность финансовых средств, правительство стремится улучшить условия содержания под стражей. |
Given limited staff and budgets, the range and complexity of evaluation efforts led by regional offices is impressive. |
Принимая во внимание немногочисленность персонала и ограниченность бюджетов, впечатляют масштабы и многокомпонентность проводимой региональными отделениями деятельности в области оценки. |
Despite its limited resources, the Government is concerned about the health of the population. |
Несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов, правительство заботится о здоровье населения. |