| English Page 4. Despite limited space and facilities, the two recently established police academies commenced their second intakes of minority recruits. | Обе недавно созданные полицейские академии, несмотря на ограниченность помещений и нехватку оборудования, начали второй набор курсантов из числа меньшинств. |
| Our limited investment resources unambiguously dictate that production should be high-tech and economic management systematic and targeted. | Ограниченность инвестиционных ресурсов однозначно диктует необходимость использования в отношении высокотехнологических производств программно-целевых методов экономического управления. |
| Again limited capacity has been the sole cause of delays in domesticating some of the conventions. | Единственной причиной, по которой некоторые из конвенций до сих пор не включены во внутреннее право, является ограниченность потенциала. |
| However, the limited access of Serbian-speaking minorities to secondary education remains a matter of great concern. | Тем не менее ограниченность возможностей меньшинств, говорящих на сербском языке, в плане получения среднего образования остается предметом серьезного беспокойства. |
| Limited capacity, especially the absence of an anti-corruption division in PNP, and limited law enforcement cooperation internationally were noted. | Была отмечена ограниченность потенциала, в частности, отсутствие подразделения по борьбе с коррупцией в составе Филиппинской национальной полиции, а также ограниченность масштабов сотрудничества между правоохранительными органами на международном уровне. |
| I note the judges' outstanding contribution to the disposal of cases before the Dispute Tribunal despite the limited resources available. | Я отмечаю существенный вклад судей в работу Трибунала по спорам, несмотря на ограниченность имеющихся ресурсов. |
| These relate, but are not limited to, the availability of participants, the time zone difference, technical challenges with communication facilities and very limited time for deliberations. | Они, в частности, связаны с такими моментами, как доступность участников, принадлежность к разным временным зонам, технические проблемы со средствами связи и крайняя ограниченность времени для обсуждений, но не ограничиваются ими. |
| Additional obstacles are the limited resources, and the limited analytical, policy-making and negotiating experience in the government institutions of most applicant countries, irrespective of the stage of their negotiations for WTO accession. | Другими препятствиями являются ограниченность ресурсов, а также небогатый аналитический, директивный и переговорный опыт государственных учреждений в большинстве подавших заявки стран независимо от того, какого этапа они достигли в переговорах о вступлении в ВТО. |
| Rural women's limited access to land, together with their limited incomes, lack of collateral and lack of information, constrain their access to almost all forms of credit. | Ограниченность доступа женщин к земельным ресурсам, наряду со скромными размерами их доходов, отсутствием имущества, которое они могли бы использовать в качестве залога, и нехваткой информации, делает для женщин недоступными почти все виды кредита. |
| More generally, scarce resources for volcano studies have led to programs competing for limited funding. | Ограниченность ресурсов для исследований вулканов привела к появлению конкурирующих вулканологических программ. |
| On-site visits immediately revealed some problems: insufficient funding, placement of children after they leave the institutions and children's limited access to information. | Это проблемы недостаточного финансирования интернатных учреждений, устройство детей после выпуска из учреждений, ограниченность детей в получении информации. |
| But mounting environmental challenges, and the limited availability of commodity substitutes, suggest that a reprieve on commodity prices is not near. | Но растущее число экологических проблем и ограниченность товаров-заменителей свидетельствуют о том, что послабления цен на сырьевые товары ждать не стоит. |
| This may well be a contributing factor to the limited progress that has been achieved to date. | А это вполне может служить фактором, объясняющим ограниченность достигнутого до сих пор прогресса. |
| The information for the precursor perfluorooctane sulfonyl fluoride, although more limited and variable, indicates that their toxicological effects are similar to those of PFOS itself. | Сведения о прекурсоре перфтороктановом сульфонилфториде, несмотря на их ограниченность и неоднородный характер, указывают, что его токсикологическое воздействие аналогично ПФОС. |
| Furthermore, the limited ability to maintain clearing-house hardware and software capability has increased the vulnerability of the websites to loss-of-service type system failures. | Кроме того, ограниченность возможностей по обслуживанию компьютерной техники и программного обеспечения информационного механизма повышает вероятность отказов системы, чреватых перебоями в работе веб-сайтов. |
| These activities also have limited forward and backward linkages with the rest of the economy. | В то же время для этих отраслей характерна определенная ограниченность связей с потребляющими и производящими отраслями. |
| The Federation Volontari nel mondo - FOCSIV would have performed much better in the implementation of United Nations programmes but its activities are limited by scarce resources. | Федерация «Добровольцы мира» могла бы более эффективно участвовать в осуществлении программ Организации Объединенных Наций, однако этому мешает ограниченность ресурсов. |
| Given the limited resources and broad and ambitious scope, it was challenging for the Global Programme to respond to multiple complex goals. | Принимая во внимание ограниченность ресурсов и широкие, амбициозные цели глобальной программы, решение стоявших перед нею многочисленных комплексных задач было достаточно сложным делом. |
| Though experience is limited, those funds that have been most successful have been set up as autonomous entities with broad participation in governance. | Несмотря на ограниченность опыта, наибольших успехов удалось достичь фондам, которые создавались в качестве автономных образований с широким кругом участников процесса управления фондами. |
| With a total budget of $89,738,163 spread thinly over five years, the limited resources have posed challenges to the RCF. | В условиях, когда общий бюджет в сумме 89738163 долл. США растягивается на пятилетний период, ограниченность ресурсов создает проблемы для РПРС. |
| The limited availability of infrastructure in landlocked developing countries constrains the contribution of infrastructure to economic growth. | Ограниченность инфраструктуры в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, снижает вклад инфраструктуры в экономический рост. |
| Our limited human resources capacity, relative to the enormity of the tasks yet to be accomplished, is a further impediment to our development goals. | Еще одним препятствием на пути реализации наших целей в области развития является ограниченность людских ресурсов по сравнению с масштабом задач, которые предстоит выполнить. |
| A potential obstacle to commercial utilization was the limited bandwidth available in the frequency bands traditionally used for small-satellite missions. | Потенциальным препятствием на пути коммерциализации использования малых спутников является ограниченность полос частот, выделяемых на тех частотных диапазонах, которые традиционно используются для запусков малых спутников. |
| Given its limited resources, the Government of Yemen would provide more aid to the marginalized Akhdam group when the country's economic situation so permitted. | Учитывая ограниченность ресурсов, имеющихся в его распоряжении, правительство Йемена начнет предоставлять маргинальной группе ахдамов более значительную помощь, когда экономическое положение страны обеспечит ему такую возможность. |
| Some common problems arise from policies shared prior to the transition, such as care of children in public institutions and limited parental involvement in children's health and education. | Ряд общих проблем обусловлен последствиями стратегий, которые осуществлялись в этих странах до начала переходного периода, таких, как передача функций заботы о детях государственным учреждениям и ограниченность участия родителей в решении вопросов охраны здоровья и образования детей. |