Mr. TANG Chengyuan commended the State party for its efforts to prepare a report and engage in dialogue with the Committee, despite its limited financial and human resources. |
Г-н ТАН Чэньюань выражает признательность государству-участнику за его усилия по подготовке доклада и ведение диалога с Комитетом, несмотря на ограниченность его финансовых и людских ресурсов. |
The limited time and the type of intervention for developing the capacity to apply the SPM approach were viewed as ambitious. |
Ограниченность времени и выбор мер по развитию потенциала в области использования опирающегося на СПР подхода рассматривались в качестве непростых задач. |
The Comité national de la presse stated that it had the authority to impose sanctions as necessary, although its resources were limited. |
Представители Национальной комиссии по аудиовизуальным средствам коммуникации заявили, что она имеет полномочия на введение необходимых штрафных санкций, несмотря на ограниченность ее ресурсов. |
However, limited control capacity and the increasing number of items arriving in the country contribute to further delays. |
Однако ограниченность возможностей в плане проведения такой проверки и увеличение объема поставок в страну являются факторами, ведущими к удлинению сроков задержек. |
Given UNF's limited resources, the study may consider the use of extrapolations to determine zinc's impact on mortality; |
Учитывая ограниченность ресурсов ФООН, при проведении исследований можно для определения воздействия цинковых добавок на смертность воспользоваться методом экстраполяции. |
Why do we have to allow other non-governmental organizations, given the very limited time available? |
Но зачем мы должны давать слово другим неправительственным организациям, учитывая большую ограниченность во времени? |
Some Governments and NGOs pointed to the very limited resources available for awareness-raising initiatives, which was a constraint on the ability to combat racism effectively. |
Некоторые правительства и НПО указали на крайнюю ограниченность ресурсов, имеющихся на цели осуществления программ повышения осведомленности, что препятствует обеспечению эффективности борьбы против расизма. |
Given the magnitude of the challenge and the limited resources available, UN-Habitat will develop an enhanced normative and operational framework providing an integrated approach to support governments and their development partners to achieve more sustainable urbanization. |
Учитывая масштаб проблемы и ограниченность имеющихся ресурсов, ООН-Хабитат разработает усовершенствованные нормативные и оперативные рамки, обеспечивающие комплексный подход к поддержке правительств и их партнеров по развитию в целях достижения более устойчивой урбанизации. |
The main factors behind this poverty are the shortage of land and rudimentary tools, rapid population growth, and limited means of development. |
Основными причинами подобной нищеты являются нехватка земли, примитивность средств ее обработки, быстрый рост населения и низкий уровень и ограниченность средств развития. |
The constraints of atoll life and limited opportunities have led some 12,000 Tokelauans to settle abroad, mainly in New Zealand and Samoa. |
Тяжелые условия жизни на атоллах и ограниченность имеющихся у населения возможностей привели к тому, что примерно 12000 выходцев из Токелау осели за рубежом, главным образом в Новой Зеландии и Самоа. |
On the other hand, given the currently limited objectives of the meeting, it would be unreasonable to grant it a more official status. |
С другой стороны, он считает, что, учитывая ограниченность нынешних задач этого совещания, было бы неоправданным придавать ему более официальный статус. |
Therefore, the implementation of the Barbados Programme of Action must take into account the economic vulnerability and ecological fragility of those States as well as their limited resources. |
Поэтому при осуществлении Барбадосской программы действий должны быть приняты во внимание вопросы экономической и экологической уязвимости этих государств, а также ограниченность их ресурсов. |
Kuwait fully recognizes the extremely limited resources and capabilities available to developing and small countries and their weak ecological and economic systems in meeting the challenges created by these natural disasters, which require concerted international efforts. |
Кувейт всецело осознает чрезвычайную ограниченность имеющихся в распоряжении развивающихся и малых государств ресурсов и хрупкость их экологических и экономических систем, недостаточных для решения создаваемых этими стихийными бедствиями сложных проблем, требующих согласованных международных усилий. |
Despite limited resources, it is also revising its strategies for meeting its reporting obligations under the treaties to which it is a party. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов, оно также пересматривает свою стратегию в области выполнения своих обязательств по предоставлению отчетов по договорам, стороной в которых оно является. |
Rural women's limited incomes, lack of collateral, higher levels of illiteracy and lack of information constrain their access to almost all forms of credit. |
Ограниченность доходов сельских женщин, отсутствие у них залоговых средств, более низкие показатели грамотности и недостаточная информированность затрудняют для них доступ практически ко всем формам кредита. |
The Secretariat made every effort, but its resources were limited still further by the fact that it had to deal periodically with additional urgent reports. |
Секретариат делает все, что в его силах, однако ограниченность его ресурсов усугубляется еще и тем, что периодически приходится заниматься и докладами, представляемыми во внеочередном порядке. |
However, given the limited resources and urgent priorities of development, developing countries must be helped by the international community to acquire appropriate technology and scientific knowledge. |
Вместе с тем, принимая во внимание ограниченность ресурсов и неотложный характер приоритетных задач в области развития, международное сообщество должно помогать развивающимся странам приобретать надлежащую технологию и научные знания. |
Despite our limited resources and institutional capacities, we plan to take this social movement to the regional and global levels through governmental and non-governmental organizations, civil society and private sector partnerships. |
Несмотря на ограниченность наших ресурсов и организационного потенциала, мы намерены поднять это общественное движение до регионального и глобального уровня с помощью правительственных и неправительственных организаций, гражданского общества и партнерства с частным сектором. |
Recognizing the limited financial resources available to implement project activities for 2003-2004 under the Strategic Plan, |
признавая ограниченность финансовых ресурсов, имеющихся для осуществления проектных мероприятий на 2003-2004 годы в рамках Стратегического плана, |
Disadvantages: - limited range of display colours |
Недостатки: - ограниченность цветовой гаммы; |
Neither the small size and limited resources of those Territories, nor their geographical location, must be allowed to hinder that process. |
Малая площадь и ограниченность ресурсов этих территорий, а также фактор их географического положения не должны являться препятствием и тормозить этот процесс. |
One of the main concerns of women who are involved in a micro enterprise is the limited marketing for their products. |
Женщин, работающих на микропредприятиях, далеко не в последнюю очередь беспокоит ограниченность рынка сбыта их продукции. |
We are all aware that that is a huge task, given the country's large size and limited infrastructure and communication links. |
Мы все понимаем, что это огромная задача, учитывая величину этой большой страны, ограниченность инфраструктуры и линий связи. |
Taking into account the limited nature of budgetary resources, it is necessary to strengthen efforts to attract extrabudgetary sources of financing, in particular by creating conditions for attracting commercial structures. |
Учитывая ограниченность бюджетных ресурсов, следует усилить работу по привлечению внебюджетных источников финансирования, в частности создавать условия для привлечения коммерческих структур. |
While resources for evaluation activities are limited, DPI is taking steps to build systematic evaluation into the work of all units. |
Несмотря на ограниченность ресурсов для проведения оценок, ДОИ принимает меры к тому, чтобы систематическая оценка стала частью работы всех подразделений. |