(b) Limited funds to provide financial support for the participation of NGOs at official meetings; |
Ь) ограниченность финансовых средств, выделяемых на финансовую поддержку участия НПО в официальных совещаниях; |
Limited land area, the paucity of soils suitable for agriculture, the expansion of tourism, increasing urbanization and availability of convenience foods have adversely affected the production of traditional food and led to increases in food imports. |
Ограниченность земельных ресурсов в целом, а также земель, пригодных для ведения сельского хозяйства, расширение сектора туризма, все большая урбанизация и доступность продуктов в сфере общественного питания неблагоприятно воздействуют на производство традиционных продовольственных культур и ведут к увеличению импорта продовольствия. |
Limited staff resources and the need for more collaboration across divisions significantly challenge the Office's ability to develop the robust workforce planning capacity outlined in the Secretary-General's report on human resources management reform (A/57/293). |
На способности Управления создать достаточные возможности для планирования состава рабочей силы, как это предусматривалось в докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами (А/57/293), значительно сказывается ограниченность кадровых ресурсов, а также необходимость расширения взаимодействия между отделами. |
Limited human and financial resources, however, and the need to focus on well-defined priorities consistent with the medium-term strategic and institutional plan and the biennial work programmes, constitute major parameters which must be taken into account in responding to requests. |
Тем не менее, ограниченность людских и финансовых ресурсов и необходимость обращать особое внимание на хорошо определенные приоритеты, соответствующие среднесрочному стратегическому и институциональному плану и двухгодичным программам работы, представляют собой основные параметры, которые должны приниматься в расчет при реагировании на просьбы. |
(a) Limited financial and human resources among agencies and Governments to implement the recommendations addressed to them; |
а) ограниченность финансовых и людских ресурсов, имеющихся у учреждений и правительств, которая мешает им осуществлять адресованные им рекомендации; |
Limited financial resources are made available for DLDD-related programmes/projects, and lack of DLDD-specific allocations within donors' portfolio. |
Ограниченность финансовых ресурсов, предоставляемых на программы/проекты, связанные с ОДЗЗ; недостаточность ассигнований, выделяемых финансирующими организациями на конкретные аспекты ОДЗЗ |
Limited employment and economic opportunity to participate in the emerging modern lifestyles has led to personal mental stress, social exclusion, unemployment, the development of a subgroup of disaffected youth who may resort to a range of questionable means of acquiring the resources for daily living. |
Ограниченность экономических возможностей и рабочих мест, препятствующая участию в формирующемся современном стиле жизни, привела к личным психическим стрессам, социальной изоляции, безработице, формированию подгруппы недовольных жизнью молодых людей, которые могут прибегнуть к сомнительным способам добывания средств на повседневную жизнь. |
Limited access to physical and mental health care, including medicines, insufficient nutrition and unsafe living environments deeply affect the health of persons living in poverty and impair their ability to engage in income-generating or productive livelihood activities. |
Ограниченность доступа к услугам в области охраны физического и психического здоровья, включая медикаменты, недостаточность питания и небезопасность жизненной среды серьезно влияют на здоровье людей, живущих в бедности, и ограничивают их возможности получить доходы или заниматься производственной деятельностью, обеспечивающей средства к существованию. |
Limited access to livelihood opportunities and conflict over the distribution of scarce land, particularly for returnees who had left Burundi in the 1970s, are some of the major challenges. |
Основные проблемы включают ограниченность доступа к возможностям для получения средств к существованию и борьбу за скудные земельные ресурсы, которую, прежде всего, вынуждены вести беженцы, покинувшие Бурунди в 1970х годах. |
Limited access to infrastructure severely restricts the goods and services which are available to the rural poor, such as electricity, telephones, transport, schools, health centres, towns and markets. |
Ограниченность доступа к инфраструктуре серьезно сдерживает возможности в сфере снабжения населения, в частности сельской бедноты, товарами и услугами таких инфраструктур, как энергоснабжение, телефонная связь, транспорт, школы, медицинские центры, города и рынки. |
Limited resources are no excuse for failing to monitor the extent of implementation, and especially non-implementation, of the right to work and the obligation to develop strategies and programmes to realize this right. |
Ограниченность ресурсов отнюдь не освобождает от обязательств контролировать степень осуществления, а особенно неосуществления, права на труд и разрабатывать стратегии и программы их реализации. |
Limited scientific information about the provision and use of most ecosystem services in some areas of the oceans, in particular areas beyond national jurisdiction, including the quantity and nature of those services, also presents a challenge to sound decision-making. |
Ограниченность научной информации о наличии и использовании большинства экосистемных услуг в некоторых районах Мирового океана, в частности в районах за пределами национальной юрисдикции, в том числе об их объеме и характере, также представляет серьезную проблему для принятия обоснованных решений. |
Limited access to energy sources and ensuing high fuel costs and shortages have a serious impact on urban transport, increasing production costs and negatively affecting the effective performance of social and urban activities. |
Ограниченность доступа к энергоносителям и обусловленные этим высокие цены на топливо и его нехватка серьезно сказываются на работе городского транспорта, приводя к росту производственных затрат и снижая эффективность деятельности социальных служб и городского хозяйства. |
Limited access to rural finance, improved agricultural inputs, modern energy services, local markets and market information, storage facilities, transportation, technology, education and other social services serve as major barriers to stimulate growth in rural economies. |
Серьезным препятствием для политики стимулирования роста сельской экономики служит ограниченность доступа к механизмам финансирования сельских районов, к улучшенным сельскохозяйственным ресурсам, современным услугам в области энергетики, местным рынкам и рыночной информации, хранилищам, транспорту, технологиям, образованию и другим социальным услугам. |
Limited human and financial resources, and differentials in resources and skills between different government ministries and agencies, influence the capacity to respond to new requirements, including the streamlining of the environmental, climate change and sustainability issues. |
Ограниченность людских и финансовых ресурсов и различия в объеме ресурсов и штате квалифицированных специалистов, находящихся в распоряжении правительственных министерств и ведомств, влияют на способность удовлетворять новые потребности, в том числе учитывать факторы, связанные с экологией, изменением климата и обеспечением устойчивости. |
Limited capacity to design, implement, and manage projects due to insufficient information on appropriate technologies, best practices, and project opportunities is often cited among industry participants as a significant barrier to sustainable development in developing economies and economies in transition. |
Ограниченность потенциала для разработки и осуществления проектов и управления ими, обусловленная недостаточностью информации о соответствующих технологиях, наилучшей практике и возможностях проектов, зачастую называется участниками сектора в качестве одного из основных барьеров на пути устойчивого развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Limited resources and financial support: As TMAC lies under the Ministry of Defence, it is dependent on the Ministry of Defence's budget, which must be allocated according to different priorities in a given year, for its financial resources and personnel. |
Ограниченность ресурсов и финансовой поддержки: поскольку ТЦПМД находится в ведении Министерства обороны, он зависит в плане своих финансовых ресурсов и штата от бюджета Министерства обороны, который надо распределять в зависимости от разных приоритетов в данном году. |
Limited international assistance with Afghan National Army training initiatives, the shortage of mentor teams, and the lack of adequate equipment support continued to hamper the overall pace of development. |
Ограниченность поддержки международным сообществом инициатив Афганской национальной армии, связанных с обучением личного состава, нехватка инструкторов и отсутствие надлежащей материально-технической поддержки продолжали сдерживать общие темпы развития Афганской национальной армии. |
The limited resources are a serious bottleneck. |
Ограниченность ресурсов является серьезной проблемой. |
(a) limited range of display colours; |
а) ограниченность цветовой гаммы; |
SP1 produces a remarkable body of research with very limited staff resources. |
Несмотря на ограниченность кадровых ресурсов ПП1, в ее рамках выполняется большой объем исследовательской работы. |
In particular, isolation and limited resources, including qualified staff weaken gender machineries. |
К их числу относятся, в частности, обособленность этих структур и ограниченность их ресурсов, включая нехватку квалифицированных кадров, которые ослабляют гендерные механизмы. |
The African Union mission has performed admirably under extraordinarily difficult circumstances and with limited means. |
Миссия Африканского союза прекрасно проявила себя в чрезвычайно трудных условиях, несмотря на ограниченность имевшихся у нее ресурсов. |
Though limited in space, the cabin is comfortable enough for short and medium-distance flights. |
Несмотря на ограниченность внутреннего пространства, предлагается достаточно комфорта для полетов на короткие и средние расстояния. |
Addressing the challenges that we Britons face will first require acknowledging our limited control over their root causes. |
Обращаясь к трудностям, с которыми сталкиваемся мы, британцы, сначала необходимо понять ограниченность нашего влияния на причины этих трудностей. |