FAO pointed out that while the topic was of great relevance to its mandate, limited funding prevented it from being more active in that domain. |
ФАО подчеркнула, что, хотя эта тема имеет важнейшее значение для ее мандата, ограниченность финансовых средств не позволяет ей вести более активную работу в этой области. |
The limited nature of resources requires a constant choice to be made between alternatives for the organization and provision of medical services and the adoption of decisions for the further development of health care. |
Ограниченность ресурсов требует осуществления постоянного выбора между альтернативными вариантами организации и предоставления медицинских услуг, принятия решений по дальнейшему развитию здравоохранения. |
An additional constraint was our limited financial resources to cover the cost of travel to events that are outside Canada and not directly related to project activities. |
Дополнительным сдерживающим фактором являлась ограниченность наших финансовых ресурсов, недостаточных для покрытия путевых расходов в связи с участием в мероприятиях, которые проводятся за пределами Канады и непосредственно не связаны с проектной деятельностью. |
About 60 children have been reported killed since July 2005, but limited access to various parts of the country makes it difficult to obtain accurate numbers. |
Согласно сообщениям, с июля 2005 года было убито около 60 детей, однако ограниченность доступа в отдельные районы страны затрудняет возможность получения точных данных о количестве убитых детей. |
The limited time available before the Conference should be taken into account and thus a deadline for submitting the executive summaries to the secretariat for compilation should be set. |
Нужно принять во внимание ограниченность времени, оставшегося до Конференции, поэтому следует установить крайний срок представления резюме в секретариат с целью их компиляции. |
The main limitations of this cooperation are legislative rules for the government sector in the Czech Republic, limited budget and negative attitude of a part of the staff towards changes and innovations. |
Основными препятствиями для развития такого сотрудничества являются законодательные нормы регулирования деятельности государственного сектора Чешской Республики, ограниченность бюджета и негативное отношение части сотрудников к переменам и инновациям. |
The Task Force took note of the limited time available to the drafters and to the Task Force to review these draft documents. |
Целевая группа приняла к сведению ограниченность выделенного составителем документов и Целевой группе времени для проведения обзора этих проектов. |
Most entities rely on extrabudgetary resources that, while very limited, are increasingly becoming the main source of funding women, peace and security interventions. |
Большинство учреждений полагаются на внебюджетные средства, которые, несмотря на их крайнюю ограниченность, все больше превращаются в основной источник финансирования деятельности по осуществлению мер вмешательства в интересах женщин, мира и безопасности. |
However, efforts to systematically introduce sports activities at more senior levels have been hampered by limited technical and human resource capacity and insufficient and inadequate equipment. |
Однако усилиям по ведению систематических занятий спортом на более высоких ступенях школьного образования препятствуют ограниченность технических и людских ресурсов и нехватка оборудования и его несоответствие требованиям. |
However, its operational effectiveness continues to be hampered by lack of planning, logistics difficulties and its limited finance and operational capacity. |
Тем не менее эффективному развертыванию его оперативной деятельности по-прежнему мешают отсутствие планирования, трудности материально-технического плана и ограниченность финансового обеспечения и оперативного потенциала. |
This does not only apply for requirements of laws - which are normally sectoral - and liabilities, but also to limited decision-making powers beyond administrative boundaries. |
Имеются в виду не только требования законов, обычно имеющих секторальный характер, а также вопросы ответственности, но и ограниченность полномочий по принятию решений за пределами административных границ. |
No or limited accessibility to the information (e.g. northern seas) from regional conventions, |
отсутствие или ограниченность доступа к информации (например, по северным морям), имеющейся у региональных конвенций, |
In spite of her country's limited resources, women had the same opportunities as men to serve in United Nations peacekeeping operations. |
Говоря о деятельности по поддержанию мира, следует отметить, что, несмотря на ограниченность своих людских ресурсов, Ямайка предоставляет женщинам равные возможности участвовать в операциях Организации Объединенных Наций. |
Slow and cumbersome judicial procedures, and limited citizen access to the justice system |
медлительность и сложность процедур судопроизводства и ограниченность доступа граждан к правосудию; |
It was unclear why the shelter was empty, considering the significant number of migrant children found on the streets and that shelter space is limited. |
Было не ясно, почему приют пустует, если учесть большое число детей-мигрантов, находящихся на улицах, и ограниченность возможностей размещения в приюте. |
This increase in cases from peacekeeping missions has not prevented the Office within its limited resources from servicing Headquarters as well as Offices away from Headquarters. |
Такой приток дел из миротворческих миссий не помешал Канцелярии, несмотря на ограниченность ее ресурсов, обслуживать сотрудников как Центральных учреждений, так и отделений Организации Объединенных Наций в других странах. |
The Office of the Ombudsman has aimed to be innovative, creative, accountable and results-oriented, in spite of its limited resources. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, Канцелярия Омбудсмена стремится работать по-новаторски, творчески, ответственно и с нацеленностью на конкретный результат. |
The main characteristics of the missions associated with this scenario include the lack of a seaport, long supply chains, limited infrastructure, difficult terrain and the requirement for small fixed-wing aircraft and rotary-wing aircraft to operate in the mission area. |
Основными характеристиками миссий по такому варианту являются отсутствие доступа к морскому порту, большая протяженность снабженческих путей, ограниченность инфраструктуры, сложный рельеф местности и необходимость использования самолетов и вертолетов малой грузоподъемности для охвата всего района миссии. |
It also regrets the limited information provided about the existence of a complaints mechanism in such detention facilities, including possibilities to lodge complaints without fear of reprisal (arts. 2, 11, 12, 13 and 16). |
Он также с сожалением констатирует ограниченность предоставленной информации о существовании в таких местах содержания под стражей механизма подачи жалоб, включая возможность подавать жалобу без страха подвергнуться репрессиям (статьи 2, 11, 12, 13 и 16). |
Further returns to these areas are hampered by security concerns, the destruction of houses and limited livelihood and economic opportunities due to the lack of functioning irrigation systems and access to fields, orchards and traditional grazing grounds. |
Дальнейшему возвращению в эти районы мешают проблемы с безопасностью, разрушение домов и ограниченность средств к существованию и экономических возможностей, вызванная отсутствием действующих ирригационных систем и доступа к полям, садам и традиционным пастбищам. |
(c) Technology and rules of procedures that permit efficient organization of the work of the Group despite the limited secretariat resources; |
с) технологий и правил процедуры, которые позволяют эффективно организовывать работу Группы, несмотря на ограниченность ресурсов секретариата; |
In the Caribbean region, small island developing States in general continue to face a number of constraints such as limited technical, financial and human resources, as well as the impact of exogenous factors, in particular the global financial crisis. |
В Карибском регионе малые островные развивающиеся государства в целом по-прежнему сталкиваются с рядом препятствий, включая ограниченность технических, финансовых и людских ресурсов, а также воздействие экзогенных факторов, в частности - мирового финансового кризиса. |
The limited incentives in urban development to invest in reducing disaster risks, together with the short-term profitability of speculative urban development and the often weak or ineffective public regulatory frameworks, is a major barrier to building resilient and sustainable cities. |
Ограниченность стимулов в сфере градостроительства к вложению средств в уменьшение опасности бедствий в сочетании с краткосрочной рентабельностью спекулятивной застройки в городах и зачастую слабыми или неэффективными базами государственного регулирования является крупным препятствием созданию жизнестойких и гармонично развивающихся городов. |
In making these observations, though, the mission considered that its informative discussions with Timorese interlocutors could not be regarded in any way as constituting a comprehensive assessment of the remaining challenges in each sector (particularly given the visit duration and limited travel outside of Dili). |
Высказывая эти замечания, миссия в то же время считает, что состоявшиеся познавательные беседы с тиморскими собеседниками ни в коей мере нельзя рассматривать как всеобъемлющую оценку сохраняющихся проблем в каждом секторе (особенно учитывая продолжительность визита и ограниченность поездок за пределы Дили). |
Challenges continue to bedevil the implementation of CAADP, including lack of funding and limited capacity at the national level to formulate national agriculture and food security investment plans. |
Осуществлению КПРСХА препятствуют сохраняющиеся проблемы, в частности отсутствие необходимого финансирования и ограниченность национального потенциала для выработки национальных планов по инвестированию ресурсов в развитие сельского хозяйства и в обеспечение продовольственной безопасности. |