The result can be ad hoc and overly ambitious support programmes, coupled with limited financial and human resources and sometimes slow delivery. |
Результатом может стать составление бессистемных и слишком амбициозных программ поддержки, а также ограниченность финансовых и людских ресурсов и порой медленное исполнение программ. |
The limited knowledge of this form of trafficking in persons poses a key obstacle to finding a comprehensive solution at the global level. |
Ограниченность знаний об этой форме торговли людьми представляет собой одно из главных препятствий для нахождения всестороннего решения этой проблемы на глобальном уровне. |
There are limited human, financial and technical resources as well as weak capacity within the statistical systems, coupled with inadequate infrastructure to support statistical operations. |
Для статистических систем на континенте характерны ограниченность людских, финансовых и технических ресурсов, а также слабый потенциал в сочетании с отсутствием достаточной инфраструктуры для поддержки статистической работы. |
Despite the limited resources, partnerships with other international UN organizations and consultations with national authorities made it possible to deliver and enhance the programme's implementation efforts. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, партнерства с другими международными организациями системы Организации Объединенных Наций и консультации с национальными властями позволили осуществить и активизировать деятельность программы по реализации поставленных целей. |
They also emphasized the recent achievements and challenges that WP. faced, making special reference to its limited resources. |
Они также особо отметили недавние достижения и проблемы, с которыми пришлось столкнуться ГР., указав, в частности, на ограниченность ее ресурсов. |
They have cited insufficient information, inadequate time for deliberation, and limited efforts to promote informed consent and choice. |
Они отмечают недостаточность информации и времени для обсуждения, а также ограниченность усилий по поощрению осознанного согласия и выбора |
Other challenges noted at that time included limited human capacity, the absence of a system to monitor the implementation of existing programs, and the challenging security environment. |
Другие проблемы, отмеченные в то время, включали ограниченность людского потенциала, отсутствие системы мониторинга реализации существующих программ, а также проблематичная обстановка с безопасностью. |
Despite its limited resources, the National Agency will examine how to best ensure that more visits be accompanied by specialists such as medical doctors. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов, Национальное управление рассмотрит возможность обеспечения того, чтобы большее число посещений происходило в сопровождении специалистов, в частности врачей. |
The Working Group nevertheless acknowledges the challenges that screening entails in light of the limited capacity of the United Nations to perform this task. |
Вместе с тем, учитывая ограниченность имеющихся у Организации Объединенных Наций возможностей для выполнения этой задачи, Рабочая группа признает сложности, которые повлечет за собой такая проверка. |
Activities related to capacity-building have often been one-time events with limited follow-up and have rarely take into account member States' limitations in the context of the evolving technological discourse. |
Многие мероприятия по наращиванию потенциала не получают дальнейшего развития и редко учитывают ограниченность возможностей государств-членов в контексте разворачивающегося технологического дискурса. |
It urged Chad to establish its National Human Rights Commission, despite limited human and financial resources, and to institute a moratorium on the death penalty. |
Она настоятельно рекомендовала Чаду учредить Национальную комиссию по правам человека, несмотря на ограниченность людских и финансовых ресурсов, и ввести мораторий на смертную казнь. |
Civil servants have resumed their duties throughout the country, but poor infrastructure, limited resources and a lack of technical and professional capacity have undermined service provision. |
Во всей стране гражданские служащие возобновили выполнение своих обязанностей, однако неразвитость инфраструктуры, ограниченность средств и дефицит технических и профессиональных ресурсов препятствовали оказанию услуг. |
It noted the initiatives that had been taken, despite the limited resources, in the areas of health care, education and women's rights. |
Оно особо выделило меры, которые были приняты, несмотря на ограниченность ресурсов, в областях медицинского обслуживания, образования и прав женщин. |
Particular attention should be paid to constraints affecting the deployment of ICTs, including limited infrastructure, power, and financial and human resources. |
Особое внимание следует уделить рассмотрению трудностей, возникающих при внедрении ИКТ, включая ограниченность инфраструктуры, электроэнергетических, а также финансовых и людских ресурсов. |
The Committee is further concerned that systematic barriers such as negative cultural attitudes, insufficient capacity-building for potential candidates and limited financial resources impede women's equal participation in political life. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что равному участию женщин в политической жизни препятствуют такие системные барьеры, как негативные культурные проявления, недостаточность мер по расширению возможностей потенциальных кандидатов и ограниченность финансовых ресурсов. |
The Committee notes the limited information and data available on other disadvantaged groups of women, such as older women and women with disabilities. |
Комитет отмечает ограниченность информации и данных по другим категориям женщин, находящихся в неблагоприятных условиях, таким как пожилые женщины и женщины-инвалиды. |
Being a patriarchy society and the limited financial assistance available to promote this issue have resulted in difficulties in progressing with the acceleration of equality between men and women. |
Патриархальный уклад общества и ограниченность финансовых ресурсов, доступных для содействия решению этого вопроса, создают трудности на пути к ускоренному достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
One of the challenges identified by the Government in developing national programmes within the ambitious timeframe set at the July 2010 Kabul Conference is its limited technical capacity. |
Одна из проблем, определенных правительством при составлении национальных программ с соблюдением смелого графика, установленного на Кабульской конференции в июле 2010 года, - это ограниченность его технических возможностей. |
Decisions about which language to use are often influenced by limited resources for literacy and the implications of developing or translating learning materials into the languages spoken by a particular group. |
На принятие решений относительно того, какой язык использовать, часто влияют ограниченность ресурсов, выделяемых на цели борьбы с неграмотностью, и последствия разработки учебных материалов на тех языках, на которых говорят те или иные группы населения, или их перевода на эти языки. |
They nevertheless emphasize that the resources made available in the third cycle of the GEF for land degradation were limited. |
Вместе с тем эти страны подчеркивают ограниченность средств, которые были выделены в рамках третьего цикла пополнения ресурсов ГЭФ на борьбу с деградацией земель. |
My presence here despite our limited resources reflects the seriousness with which Tuvalu views the need for real action against HIV/AIDS and our hope that the global community will deliver. |
Мое присутствие здесь, несмотря на ограниченность наших ресурсов, отражает серьезность, которую Тувалу придает необходимости принятия действенных мер против ВИЧ/СПИДа, и нашу надежду на то, что международное сообщество поможет нам в этом. |
However, limited technical, financial and human resources, poor coordination between national mechanisms, social barriers and a lack of political will in some areas were ongoing problems. |
Вместе с тем к числу сохраняющихся проблем относятся ограниченность технических, финансовых и людских ресурсов, слабая координация между национальными механизмами, наличие социальных барьеров и отсутствие политической воли в некоторых сферах. |
Other host Governments have declared their intention to put at the disposal of the newly created centres new or additional facilities and office space, despite their limited resources. |
Правительства других принимающих стран заявили о своем намерении предоставить в распоряжение вновь создаваемых центров новые или дополнительные средства или служебные помещения несмотря на ограниченность ресурсов. |
Reasons identified by several Member States included women's high illiteracy rates, limited access to natural resources and lack of information and technical training. |
По мнению ряда государств-членов, причинами такого положения являются высокие показатели неграмотности среди женщин, ограниченность их доступа к природным ресурсам и отсутствие у них информации и технической подготовки. |
Zambia was concerned that limited funding had negative implications for the provision of free basic education and might lead to a failure to implement Goal 2. |
Замбия выразила озабоченность по поводу того, что ограниченность финансовых средств негативно отражается на предоставлении бесплатного базового образования: это может сорвать достижение цели 2. |