The main causes of implementation delays are the very poor road network, especially in the south-east; the non-availability of construction materials outside the capital; and the limited logistical capacity of local implementing partners. |
Основными причинами задержек с осуществлением проектов были очень плохое состояние дорожной сети, особенно в юго-восточных районах; нехватка строительных материалов за пределами столицы; и ограниченность материально-технического потенциала местных партнеров по осуществлению проектов. |
The Chair of the LEG told the workshop that, despite the limited funds currently available under the Least Developed Countries Fund (LDCF) to support NAPA implementation, bilateral donors and national governments have shown interest in supporting the implementation of NAPA activities. |
Председатель ГЭН сообщил участникам рабочего совещания о том, что, несмотря на ограниченность ресурсов Фонда для наименее развитых стран (Фонд НРС) в целях поддержки НПДА, двусторонние доноры и правительства стран заявили, что они заинтересованы поддерживать осуществление деятельности по линии НПДА. |
Given the limited infrastructure and transportation services, the presence of the force is also critical in facilitating access by the Government and development, humanitarian and human rights actors to vast areas of the country. |
Учитывая ограниченность инфраструктуры и транспортных услуг, присутствие сил имеет также важнейшее значение для облегчения доступа правительства и тех, кто занимается вопросами развития, гуманитарными вопросами и вопросами прав человека, в обширные районы страны. |
Features of good practices with respect to mining licences include the following: efficient systems for the management of information related to mining; clear and transparent processes; objective criteria for the grant of exploration and mining licences; and limited administrative discretion. |
Передовая практика выдачи лицензий на недропользование характеризуется следующими признаками: наличие эффективной системы управления информацией по вопросам разработки недр; четкость и прозрачность существующего порядка; применение объективных критериев для предоставления лицензий на разведку и добычу полезных ископаемых; и ограниченность административного усмотрения. |
It is, however, concerned that the preventive programmes for children and adolescents are relatively limited and that there are no public services providing comprehensive care and assistance to children affected by HIV/AIDS and their families. |
Вместе с тем он с обеспокоенностью отмечает относительную ограниченность профилактических программ для детей и подростков, а также отсутствие государственных служб, предоставляющих всесторонний уход и помощь детям, затронутым ВИЧ/СПИДом, и их семьям. |
Nevertheless, the Committee regrets that the State party did not succeed in conducting a census to reflect the exact number of children with disabilities, which results in the invisibility of the children and the limited scope of the relevant strategies. |
Тем не менее Комитет сожалеет о том, что государству-участнику не удалось провести перепись населения с отображением конкретного числа детей-инвалидов, результатом чего явилось отсутствие информации о таких детях и ограниченность соответствующих стратегий. |
In view of the limited time available and the new working methods in place, it was important for the Committee to function more efficiently and to maximize the use of its time. |
Учитывая ограниченность отведенного Комитету времени и новые методы работы, Комитету важно повысить эффективность своей работы и с максимальной отдачей использовать отведенное ему время. |
Projects should prioritize the BWC context, since synergies with other fora, such as the WHO or FAO, should respect their different mandates and competences, as well as their limited resources. |
Приоритетное внимание в рамках проектов следует уделять контексту КБО, поскольку в стремлении к налаживанию синергического взаимодействия с другими форумами, такими как ВОЗ или ФАО, следует учитывать их различные мандаты и полномочия, а также ограниченность их ресурсов. |
A social integration approach to poverty eradication requires addressing root causes of poverty and its multiple dimensions, including a lack of access to basic services, vulnerability, inequality and limited participation and voice. |
Основанный на социальной интеграции подход к искоренению нищеты требует устранения коренных причин нищеты и ее многогранных проявлений, включая отсутствие доступа к основным услугам, уязвимость, неравенство и ограниченность возможностей участия в жизни общества и высказывания своего мнения. |
However, the Committee is concerned that the operationalization and the monitoring of these manifold activities can hardly be managed in view of the limited professional capacity available for such activities. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что реализация и мониторинг за осуществлением этих разнообразных мер едва ли возможны, учитывая ограниченность имеющихся профессиональных возможностей. |
The organization of the Conference, including the division into subcommittees, should ensure the full participation of States and must therefore take into account the limited capabilities of States, especially small and developing ones. |
В процессе организации Конференции, в том числе при формировании подкомитетов, следует учитывать необходимость обеспечения полноценного участия государств, а также ограниченность возможностей некоторых из них, в особенности малых и развивающихся государств. |
However, the Special Rapporteur also notes the need to strengthen the ongoing cooperation between special procedures and NHRIs, acknowledging the limited institutional capacity and resources of some NHRIs; |
Однако Специальный докладчик также отмечает необходимость укрепления постоянного сотрудничества между специальными процедурами и НПУ, признавая ограниченность институционального потенциала некоторых НПУ; |
In the area of financing, obstacles included State intervention in price formation, energy tariffs not covering full costs, and limited availability of public funds for financing initiatives and projects. |
ЗЗ. В сфере финансирования к числу препятствий относятся государственное вмешательство в ценообразование, ситуации, когда энергетические тарифы не покрывают всех издержек, а также ограниченность государственных средств для финансирования инициатив и проектов. |
Satellite communication technology offers an environment for tele-health solutions in the countries of Latin American and the Caribbean, where limited access to communication systems hinders the building of effective networks to share expertise. |
Технология спутниковой связи предлагает среду для решения задач в области телемедицины в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, где ограниченность доступа к системам связи затрудняет процесс создания эффективных сетей обмена опытом. |
The lack of social, political and economic empowerment of women, the most vulnerable in particular, and the limited improvement in their capacity for self-reliance will limit their participation in peacebuilding and the country's reconstruction. |
Отсутствие прав и полномочий (социально-политических и экономических) и ограниченность возможностей в плане автоматического удовлетворения потребностей женщин в целом и женщин, входящих в состав уязвимых групп, в частности ограничат возможность их активного участия в процессе миростроительства и восстановления страны. |
The limited resources have constrained the impact of many innovative programmes, which were unable to capitalize on regional initiatives, as in the case of the HIV/AIDS projects, the Regional Environmental Governance and other governance projects. |
Ограниченность ресурсов снижает действенность многих новаторских программ, которые не смогли использовать в качестве стимула региональные инициативы, как, например, проекты борьбы с ВИЧ/СПИДом, региональный проект по вопросам стратегического руководства деятельностью по охране окружающей среды, а также другие проекты, связанные с государственным управлением. |
The Commission noted that a general conclusion of the workshop with regard to both resources was that the critical lack of detailed sampling and surveying meant that there was a very limited understanding of the physical, geochemical and biological conditions at potential sites for exploration for those resources. |
Комиссия отметила общий вывод, сделанный на практикуме применительно к обоим ресурсам: критическая нехватка детальных проб и съемок означает сильную ограниченность сведений о физической, геохимической и биологической обстановке на потенциальных участках разведки этих ресурсов. |
Given the limited space initially allocated to library collections in the building, the Tribunal is faced with the need to extend the space required by the Library. |
Речь идет о том, что, учитывая ограниченность площадей, выделенных поначалу для библиотечных фондов в его здании, Трибунал сталкивается с необходимостью расширения площадей, занимаемых библиотекой. |
Despite challenges and limited resources in terms of finances and manpower, the State party has made efforts to present its report to the Committee, indicating its commitment to the letter and spirit of the Convention. |
Несмотря на вызовы и ограниченность людских и финансовых ресурсов, государство-участник приложило усилия для представления своего доклада Комитету, подтвердив свою приверженность духу и букве Конвенции. |
However, the limited resources of our Federation, as an organization without a permanent office in Geneva, have prevented us from participating in all sessions with the same assiduity as characterized our participation in the work of the former Commission on Human Rights. |
Тем не менее, ограниченность ресурсов организаций, не имеющих постоянного представительства в Женеве, не дало возможности нашей организации принимать участие во всех сессиях с той же активностью, какая наблюдалась в период ее участия в сессиях бывшей Комиссии по правам человека. |
One of the obstacles to female entrepreneurship is the lack of institutional arrangements for fostering such entrepreneurship, in particular the scant support from State agencies and non-State organizations, the complicated registration procedures, the limited availability of the necessary information, etc. |
Одной из причин, затрудняющей возможности женщины заниматься бизнесом, является отсутствие институциональных структур для развития женского бизнеса, в частности практическое отсутствие поддержки со стороны государственных органов и негосударственных организаций, усложненная процедура регистрации, ограниченность доступа к необходимой информации и т.п. |
In China, the production of VCM with mercury using the acetylene-based process continues to be economically favorable due to factors including inexpensive coal and limited availability of ethylene for the ethylene-based process. |
В Китае производство ВХМ посредством ацетиленового процесса с использованием ртути по-прежнему остается экономически оправданным в связи с рядом факторов, таких как низкая стоимость угля и ограниченность объемов этилена, необходимого для этиленового процесса. |
For international staff, it is indicated that the vacancies were due to the limited pool of candidates for certain occupational groups, competition with other missions and the reluctance of other offices, in some cases, to release staff. |
Что касается международного персонала, то в качестве причин наличия вакансий было указано на ограниченность группы возможных кандидатов по отдельным специальностям, конкуренцию со стороны других миссий и нежелание других подразделений отпускать своих сотрудников, в отдельных случаях. |
In view of the Centre's limited size and lack of field presence, it is critical for the Centre to develop globally available solutions in order for all developing countries to have access to as many of the Centre's services as possible. |
Учитывая ограниченность штатов ЦМТ и недостаточность его представленности на местах, Центру необходимо разрабатывать решения для распространения по всему миру в целях обеспечения доступа всем развивающимся странам к максимально широкому кругу услуг ЦМТ. |
4.1 In its observations dated 6 October 2006, the State party argues that the author did not raise in either the Supreme Court or the Constitutional Court the question of the alleged limited nature of the review through the remedy of cassation. |
4.1 В своих замечаниях от 6 октября 2006 года государство-участник утверждает, что ни в Верховном, ни в Конституционном судах автор сообщения не ссылался на ограниченность охвата пересмотра через процедуру кассации. |