Given its limited resources, UNDCP itself could act only as a catalyst for programmes and projects carried out by United Nations bodies and international financial institutions. |
Учитывая ограниченность ресурсов, МПКНСООН может действовать лишь как катализатор для программ и проектов, осуществляемых органами Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
Bearing in mind that limited financial resources for occupational and technological improvement are inherent in small-scale mining, |
учитывая, что для мелких горнодобывающих предприятий характерна ограниченность финансовых ресурсов для целей подготовки кадров и технологического совершенствования, |
(c) The limited impact of United Nations activities in the field of social development 34 51 |
с) ограниченность воздействия мероприятий ООН в области социального развития |
All aspects related to technical cooperation and training on the 1993 SNA were very prominent in the discussion, including limited resources available so far. |
В ходе дискуссии широко обсуждались все аспекты технического сотрудничества и подготовки кадров в контексте СНС 1993 года, в том числе ограниченность имеющихся на данном этапе ресурсов. |
TSS-1 activities for the first biennium (1992-1993) had to be rather hurriedly prepared and the participation of Governments and UNDP field offices was therefore limited. |
Мероприятия в рамках ТВУ-1 на первый двухгодичный период (1992-1993 годы) пришлось разрабатывать относительно поспешно, что обусловило ограниченность участия в этом процессе правительств и отделений ПРООН на местах. |
It is important to note that while these are favourable circumstances for intensifying the democratization process in Central America, serious problems and limited resources impede our efforts. |
Важно отметить, что, несмотря на эти благоприятные обстоятельства, способствующие активизации процесса демократизации в Центральной Америке, нашим усилиям мешают серьезные проблемы и ограниченность ресурсов. |
Currently, 50 per cent of those in full-time education were girls, a notable achievement given the limited means available. |
В настоящее время девушки составляют 50 процентов учащихся дневных отделений, что является заметным достижением, если учесть ограниченность имеющихся ресурсов. |
Unfortunately, limited resources had made it impossible for UNHCR to assist all the women in the region, who accounted for 70 per cent of the population. |
К сожалению, ограниченность ресурсов не позволила УВКБ оказать помощь всем женщинам региона, доля которых в его населении составляет 70 процентов. |
The Board considered that there is a potent risk of conflict where countries sharing river basins combine circumstances of limited water resources, rapidly growing populations, urbanization, industrialization and unregulated water use. |
По мнению Комитета, в тех случаях, когда в странах с общими речными бассейнами вступают во взаимодействие такие факторы, как ограниченность водных ресурсов, стремительный рост численности населения, урбанизация, индустриализация и нерегулируемое водопользование, существует высокая вероятность конфликта. |
The extremely limited nature of its means and resources makes it impossible for the Republic to cope with these problems on its own, without help from the international community. |
Крайняя ограниченность средств и ресурсов не позволяют Республике самостоятельно, без помощи международного сообщества, решить эти проблемы. |
A more specific issue of concern for the United Nations system is the limited resources available to support the work of the treaty bodies. |
Одним из конкретных вопросов, вызывающих озабоченность системы Организации Объединенных Наций, является ограниченность ресурсов, необходимых для финансирования деятельности договорных органов. |
Despite limited financial resources, the Office has supported a number of projects dealing with national reconciliation and rebuilding respect for the rule of law and human rights. |
Несмотря на ограниченность финансовых ресурсов, это отделение оказало поддержку в осуществлении ряда проектов, связанных с национальным примирением и восстановлением уважения к законности и правам человека. |
Low levels of education and training, poor nutritional and health status, and limited access to resources depress the quality of life of rural women and hinder economic growth. |
Низкий уровень образования и профессиональной подготовки, плохое питание и здоровье и ограниченность доступа к ресурсам снижают качество жизни сельских женщин и препятствуют экономическому росту. |
Moreover, the Inspector-General's Office no longer waits for instructions from the Justice Minister before investigating cases of abuse, despite its limited resources. |
Наряду с этим Генеральной инспекции для расследования злоупотреблений теперь не требуются инструкции министерства юстиции, несмотря на ограниченность ее ресурсов. |
The former Director of INSTRAW introduced the assessment report and noted the limited funds with which the Institute had functioned since its inception. |
Бывший Директор МУНИУЖ внесла на рассмотрение доклад по вопросу об оценке и отметила ограниченность финансовых средств, в условиях которой Институту приходится осуществлять свою деятельность с момента своего создания. |
Both the former Director and some Board members noted and appreciated the work of the Institute despite the difficult circumstances and limited staff. |
Бывший Директор и некоторые члены Совета отметили и одобрили деятельность Института, несмотря на сложные условия и ограниченность персонала. |
Although its resources were limited, it offered other developing countries the opportunity of participating in various cooperation programmes on the peaceful uses of outer space. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов, Индонезия предоставляет другим развивающимся странам возможности принимать участие в осуществлении различных программ сотрудничества в деле использования космического пространства в мирных целях. |
In addition to housing, food, health care and education, and despite extremely limited international assistance, his Government also provided reproductive health care facilities to those refugees. |
Несмотря на крайнюю ограниченность международной помощи, в дополнение к предоставлению жилья, продовольствия, медицинского обслуживания и образования правительство Исламской Республики Иран также обеспечивает этим беженцам возможность для пользования учреждениями репродуктивного здравоохранения. |
Owing to the war in Croatia and in Bosnia and Herzegovina, thousands of refugees had fled to his country, which was assisting them despite its limited resources. |
Война в Хорватии и в Боснии и Герцеговине повлекла за собой огромный приток беженцев в бывшую югославскую Республику Македонию, которая оказывает им помощь, несмотря на ограниченность имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
Her Government, confronted with constant population movements, had not spared any efforts, despite its limited resources, to ease the suffering of those seeking refuge. |
Турция, которая сталкивается с постоянными перемещениями населения, прилагает неустанные усилия, с тем чтобы, несмотря на ограниченность имеющихся в ее распоряжении средств, облегчить страдания всех, кто ищет убежище. |
The report recognizes that there are limited opportunities to increase funds from international public sources other than official development assistance (ODA) to finance sustainable management of forests. |
В докладе отмечается ограниченность возможностей в отношении увеличения масштабов мобилизации средств из международных государственных источников, помимо официальной помощи в целях развития (ОПР), для финансирования устойчивого лесопользования. |
Their small size, limited resources, geographic dispersion and isolation from markets and unique vulnerabilities place them at a disadvantage economically and prevent economies of scale. |
Их небольшой размер, ограниченность ресурсов, географическая рассеянность и изолированность от рынков, а также присущая только им уязвимость ставят их в невыгодное с экономической точки зрения положение и не дает им возможность добиваться экономии, обусловленной ростом масштаба производства. |
But the weak institutional framework and limited financial and human resources of the environmental enforcement institutions is a major cause of ineffectiveness in environmental compliance and enforcement. |
Однако слабость институциональной базы и ограниченность финансовых и кадровых ресурсов природоохранных правоприменительных учреждений составляют главную причину неэффективного соблюдения и выполнения экологического законодательства. |
Thailand also cited various barriers to utilizing renewable energy resources, including inadequate number of skilled field personnel and lack of training, insufficient information, high market development cost, and limited budget. |
Таиланд также сообщил о различных препятствиях на пути использования возобновляемых источников энергии, включая нехватку квалифицированных специалистов на местах и отсутствие возможностей для профессиональной подготовки, недостаточный объем информации, относительные издержки, с которыми сопряжено развитие рынка, а также ограниченность бюджетных средств. |
Experience shows that rural poverty stems from different sources, such as limited economic opportunities and lack of access to social services, basic assets, markets, information and decision-making. |
Опыт показывает, что в основе нищеты сельского населения кроется несколько причин: это и ограниченность экономических возможностей, и отсутствие доступа к социальным услугам, а также к основным производственным фондам и рынкам, к информации и процессам вынесения решений. |