| The satellite operation continued to expand with an increasing number of personnel and equipment despite limited facilities to accommodate them. | Расширение системы спутниковой связи продолжалось, при этом увеличивалось число сотрудников и количество аппаратуры, несмотря на ограниченность помещений для их размещения. |
| The Working Party needs to also consider the demands on the limited resources of the UNECE/FAO Timber Section. | Рабочей группе необходимо также учитывать ограниченность ресурсов Секции лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО. |
| However, given the current limited availability of resources, it is essential to mobilize additional funds and to establish clear priorities. | Однако, учитывая ограниченность ресурсов, исключительно важное значение имеет мобилизация дополнительных средств и установление четких приоритетов. |
| The limited access to data also weakened the regional office's control over its own finances. | Ограниченность доступа к данным также ослабила возможности этого регионального отделения в плане контроля за своими собственными финансами. |
| Many countries pointed to limited financial resources as the main constraint to the achievement of the goals in this sector. | Многие страны указали на ограниченность финансовых ресурсов как на основное препятствие на пути достижения целей в этом секторе. |
| The financial resources available for United Nations rule of law activities from either regular budget or voluntary contributions are limited. | В этой связи следует отметить ограниченность финансовых ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций для своей деятельности в сфере верховенства права, будь то средства из регулярного бюджета или же добровольные взносы. |
| However, she stressed the limited human and financial resources of organizations, such as the one for which she worked. | Однако она отметила ограниченность людских и финансовых ресурсов у таких организаций, как та, на которую она работает. |
| Poor and limited rural infrastructure has a profound impact on communication, access to markets and information, and the development of human capacities. | Слабость и ограниченность инфраструктуры сельских районов существенно влияют на уровень коммуникаций, доступ к рынкам и информации, развитие способностей человека. |
| The methodology is further limited by a low response rate for the special political mission field staff survey. | Ограниченность применения методологии обусловлена также низкой долей участия сотрудников специальных полевых миссий на местах в проведенном обследовании. |
| The limited UNECE regular budget funds available to support the Ad Hoc Group of Experts were noted. | Была отмечена ограниченность средств регулярного бюджета ЕЭК ООН, имеющихся для поддержки Специальной группы экспертов. |
| The majority of missions are hampered by limited funding and human resources for welfare and recreation programmes. | Осуществлению культурно-бытовых программ в большинстве миссий препятствует ограниченность средств и людских ресурсов. |
| Thousands have been killed and wounded and their plight has been further compounded by extremely limited access to humanitarian assistance. | Тяжелое положение мирных жителей еще более усугубляет крайняя ограниченность доступа к гуманитарной помощи. |
| Other continuing challenges include the proliferation of actors, limited technical capacities, weak national systems and an inadequate United Nations system-wide approach to providing support. | К числу других сохраняющихся проблем относятся увеличение числа задействованных субъектов; ограниченность технического потенциала; слабость национальных систем; и неадекватность общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к оказанию поддержки. |
| The overall partnership has been very active in addressing the priorities given the limited resources available to do so. | В целом партнерства проявляют большую активность в рассмотрении приоритетов, невзирая на ограниченность выделенных на это ресурсов. |
| The country's limited resources lead to deficiencies which hamper the implementation of the Convention. | Ограниченность ресурсов страны является причиной недостатков, препятствующих осуществлению Конвенции. |
| They also recognized the limited time and resources that the group of experts had at its disposal to deal with these topics. | В то же время они признали ограниченность времени и ресурсов, которыми располагает группа экспертов для изучения этих тем. |
| A major contributing factor to the reduction was limited funds available. | Основным фактором, повлиявшим на это сокращение, была ограниченность средств. |
| Despite limited resources, CARICOM member States continued to address the challenges of social development at the national level and through regional institutions. | Несмотря на ограниченность ресурсов, государства - члены КАРИКОМ продолжают решать проблемы социального развития на национальном уровне и через региональные учреждения. |
| Heavy dependency on imports, limited storage facilities and ad hoc distribution pose severe food security risks. | Сильная зависимость от импорта, ограниченность возможностей для хранения и особенности распределения создают серьезные опасности в плане продовольственной безопасности. |
| However, because of the information system's limitations, these changes will necessarily be very limited. | Вместе с тем ограниченность возможностей информационных систем неизбежно сделает эти изменения довольно ограниченными. |
| Despite limited resources, Cuba was further developing research into peaceful space applications, including in the field of meteorology. | Несмотря на ограниченность ресурсов, Куба продолжает проводить научные исследования в области мирного применения космической техники, в том числе для целей метеорологии. |
| Considering the very limited resources at the disposal of the separatists, the source of military expertise, weapons and ammunitions was clear. | Учитывая крайнюю ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении сепаратистов, нетрудно догадаться об источнике военной техники, вооружений и боеприпасов. |
| He noted with concern the limited scope of competence of the Office of the Ombudsman. | Он с обеспокоенностью отмечает ограниченность сферы компетенции Канцелярии Омбудсмена. |
| Foster care is hampered by limited resources and complex procedures, with adoption another issue requiring an urgent focus. | Развитию воспитания приемных детей препятствуют ограниченность ресурсов и сложность процедур, причем срочного внимания требует и другой вопрос - вопрос усыновления/удочерения. |
| WWA noted that there is limited access to quality health care throughout the country. | ГПА отмечала ограниченность доступа к качественному медицинскому обслуживанию по всей стране. |